Il termine “linguista” fa riferimento a qualsiasi professionista che ricopra il ruolo di traduttore, revisore o proofreader. I lavori vengono assegnati ai linguisti dai project manager. Quando riceve la notifica, il linguista accede al portale del linguista per accettare e completare gli incarichi. Ai linguisti possono anche essere assegnati specifici passaggi del flusso di lavoro.
Tale ruolo è stato progettato per essere affidato a traduttori freelance esterni da parte di un'agenzia di traduzioni. I linguisti non dispongono quindi di alcun diritto di gestione dei progetti. Quando un project manager crea un nuovo profilo da linguista, quest’ultimo riceve un’e-mail automatica con il suo nome utente e le istruzioni su come configurare una password.
-
I linguisti non sono proprietari dei loro profili.
-
I linguisti possono accedere solo ai progetti che vengono loro assegnati dai project manager. Saranno disponibili solo TM e TB collegate a questi progetti.
-
I linguisti non possono apportare modifiche alle impostazioni di un progetto.
-
I linguisti non possono allegare memorie di traduzione, termbase o motori di traduzione automatica.
-
I linguisti possono apportare modifiche o eseguire valutazioni LQA solo sui lavori accettati.
In caso di dubbi riguardo alle attività di cui sono chiamati a occuparsi i linguisti, consulta la Guida rapida.
I diritti utente dei linguisti fanno generalmente riferimento alla possibilità di utilizzare e modificare le risorse di traduzione. Lo e il sono utilizzati come linee guida per il calcolo dei preventivi. I diritti vengono stabiliti da un amministratore o project manager.
Per impostare i diritti utente dei linguisti, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Dalla pagina Utenti, seleziona un utente e fai clic su Modifica.
Si apre la pagina
. -
Assicurati che il linguista.
indicato sia quello diVengono visualizzate impostazioni specifiche al ruolo di linguista e alla possibilità di apportare modifiche.
-
Se abilitata, il linguista può accedere direttamente alla TM e modificare le traduzioni nella pagina memoria di traduzione.
Se disabilitata, il linguista può accedere alla TM in sola lettura. Il loro lavoro verrà salvato in TM quando i segmenti saranno confermati se la TM è impostata su Scrittura nel progetto.
-
Se disabilitata, il linguista:
-
Non può pre-tradurre utilizzando la MT tramite la tabella lavori o l'editor.
-
Non sarà in grado di visualizzare suggerimenti di traduzione automatica nel pannello CAT.
-
Non vedrà l’origine o il punteggio di un suggerimento di traduzione automatica se il segmento è stato pre-tradotto da un project manager.
-
-
-
Seleziona le restrizioni necessarie e fai clic su Salva.
Le impostazioni vengono applicate all'utente specificato.
Quando un linguista completa almeno un lavoro in un progetto con determinate lingue e metadati specifici, tali informazioni vengono salvate nel profilo del linguista sotto forma di un parametro denominato rilevanza.
Esaminando le informazioni fornite da suddetta rilevanza, i lavori all'interno di un progetto possono essere assegnati ai linguisti più adatti. Più alta è la corrispondenza con la combinazione linguistica e i metadati del progetto, più elevato è il punteggio di rilevanza calcolato automaticamente per un linguista. I fornitori più rilevanti saranno suggeriti per primi al momento della creazione del lavoro, poiché è probabile che abbiano tradotto contenuti simili in incarichi precedenti.
Per impostare la rilevanza di un linguista, segui i passaggi riportati di seguito:
-
Dalla pagina Utenti, seleziona un utente e fai clic su Modifica.
Si apre la pagina
. -
Assicurati che il linguista.
indicato sia quello diVengono visualizzate impostazioni specifiche al ruolo di linguista e alla possibilità di apportare modifiche.
-
Fai clic su Rilevanza in fondo alla pagina per espandere la sezione rilevante.
-
Seleziona i metadati del progetto disponibili come richiesto per configurare le informazioni di rilevanza.
-
Fai clic su Salva.
Le impostazioni vengono applicate all'utente specificato.
I project manager possono assegnare linguisti a uno o più lavori modificando i lavori nella pagina del progetto rilevante.
Una pagina specificamente progettata per consentire ai linguisti di gestire i lavori che vengono loro assegnati.
Il portale del linguista permette di:
-
Accettare lavori di traduzione.
-
Tradurre lavori nel CAT Web Editor.
-
Scaricare file MXLIFF bilingue per iniziare a tradurre nel CAT Desktop Editor.
-
Visualizzare un'analisi del conteggio parole, comprese eventuali tariffe nette, se applicate.
-
Unire più file in uno solo.
-
Contrassegnare lavori di traduzione come completati dal linguista.
-
Cercare e modificare termbase relative ai lavori del linguista.
I project manager possono stabilire che un profilo da linguista venga automaticamente impostato come inattivo se non ci sono lavori in corso. Se viene assegnato un nuovo lavoro, il profilo viene automaticamente riattivato.
I project manager possono stabilire rigorose regole relative al controllo qualità che obblighino il linguista a eseguire un controllo QA ed esaminarne tutti i risultati prima che il lavoro possa essere contrassegnato come completato.
I project manager possono stabilire che, prima di poter passare al passaggio del flusso di lavoro successivo, sia necessario completare quello precedente. Ciò non consentirà al linguista di aprire il lavoro. Se un lavoro viene diviso, potrebbe venire inviata una notifica via e-mail relativa alla revisione di un lavoro. In ogni caso, prima di poter procedere con il passaggio successivo, tutti i lavori risultanti dalla divisione devono essere completati.
Visualizzazione dei lavori
I lavori di traduzione assegnati al linguista vengono presentati in una tabella dotata di pulsanti per accettarli e opzioni relative ai filtri. Le informazioni sui lavori vengono presentate in colonne che possono essere utilizzate per ordinare i lavori a proprio piacimento. Le colonne possono essere personalizzate e salvate. Se un linguista viene rimosso da un lavoro, non comparirà nell'elenco.
Nella visualizzazione dei lavori, il linguista può:
-
Modificare lo stato del lavoro.
-
Fare clic sul nome del lavoro per aprirlo in CAT Web Editor.
-
Fare clic sul nome del progetto per aprirlo e accedere a tutti gli strumenti associati a esso, come download di file, pre-traduzione, visualizzazione delle analisi, TM/TB, ecc.
-
Filtrare l'elenco dei lavori.
Visualizzazione dei progetti
I progetti associati al linguista vengono presentati in un elenco ordinabile.
Fai clic su un progetto per visualizzarne i dettagli:
-
Lavori di traduzione.
-
Analisi del conteggio parole (se assegnata al linguista dal project manager).
-
Preventivi (se assegnati al linguista dal PM).
-
Memoria di traduzione (se associata al progetto).
-
Termbase (se associata al progetto).
-
File di riferimento (se associati al progetto).
Quando i linguisti modificano lo stato di un lavoro, al loro project manager viene inviata una notifica via e-mail basata su modelli di e-mail se abilitata nelle impostazioni del progetto.
Visualizzazione delle memorie di traduzione (TMS)
Vengono visualizzate le memorie di traduzione che sono state condivise direttamente con il linguista e le memorie di traduzione condivise dei lavori attualmente assegnati. Le memorie di traduzione condivise sono impostate dal project manager come modificabili oppure di sola lettura.
Opzioni relative ai filtri
-
Tutto
-
Tutti i lavori, attuali e passati.
-
Vengono visualizzati tutti i progetti.
-
-
Lavoro accettato
-
Lavori di traduzione accettati dal linguista e non ancora completati.
-
Progetti in cui almeno un lavoro è accettato ma nessun lavoro è contrassegnato come nuovo o inviato via e-mail.
-
-
Lavoro completato
-
Lavori di traduzione contrassegnati come completati dal linguista. Una volta contrassegnato come completato, il lavoro non è più modificabile dal linguista, ma può essere ancora aperto in modalità di sola lettura. I linguisti possono comunque aggiungere o rispondere a un commento nella conversazione nei lavori contrassegnati come completati.
-
Progetti in cui tutti i lavori sono completati dal linguista o consegnati.
-
-
Nuovo lavoro
-
Vengono visualizzati i lavori che non sono stati accettati dal linguista. Il campo relativo allo stato di un lavoro può essere utilizzato per accettare o rifiutare lavori di traduzione.
-
Progetti in cui almeno un lavoro è contrassegnato come nuovo o inviato via e-mail.
-