Phrase TMS

Versioni di Phrase TMS 2026

Suggerimento

Fai clic su Segui/Nuovi articoli e commenti a livello di sezione (uno sopra il livello dell'articolo) per ricevere notifiche quando vengono pubblicate nuove note.

follow_CATweb_RN.gif

Le note relative alle versioni precedenti sono disponibili nell'archivio.

Per le ultime modifiche alle API, SDK e strumenti per sviluppatori di Phrase, vedere Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12 maggio 2026

Bug risolti

  • I project manager con le autorizzazioni necessarie non potevano aggiungere una termbase a un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Le termbase rilevanti per il norvegese non venivano visualizzate quando si cercava per codici lingua norvegese, e viceversa. Questo problema è stato risolto.

  • I fornitori non erano in grado di creare lavori in progetti condivisi quando venivano utilizzate regole di segmentazione personalizzate. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni APC mancavano di registri storici nella loro pagina Storia, anche se i registri esistevano. Questo problema è stato risolto.

  • La pagina delle Impostazioni di importazione file per .XML file non mostrava elementi e attributi che avevano Importa selezionato spuntato. Questo problema è stato risolto.

  • Il servizio MT era mostrato come pre-selezionato quando si modificava un progetto o un modello, ma questa scelta non veniva salvata dopo aver aggiunto una nuova lingua di destinazione. Questo problema è stato risolto.

  • L'output di ChatGPT a volte includeva contenuti simili a prompt invece di contenuti solo tradotti automaticamente. Questo problema è stato risolto.

  • Il fornitore 2 assegnato a lavori condivisi dal fornitore 1 non poteva vedere i TMs e le TB assegnate al progetto dal fornitore 1. Questo problema è stato risolto.

  • I project manager con diritti di modifica e importazione nelle termbase non potevano modificare o importare termini. Questo problema è stato risolto.

  • Il dashboard delle analisi sull'uso dell'IA mostrava un messaggio di errore invece di mostrare i dati di utilizzo. Questo problema è stato risolto.

  • Reimportare un file sorgente da Google Drive impostava la maggior parte dei segmenti su non confermato, anche quando non c'erano cambiamenti in quei segmenti. Questo problema è stato risolto.

v26.8 - 28 aprile 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Per migliorare la privacy e la sicurezza dei dati, gli account utenti che non sono più associati a nessuna organizzazione saranno ora programmati automaticamente per la cancellazione dopo un periodo di grazia di 30 giorni.

  • Gli utenti che perdono l'accesso a tutti i prodotti Phrase sono ora programmati automaticamente per l'anonimizzazione dopo 12 mesi. Gli amministratori della piattaforma ricevono promemoria via e-mail 7 giorni dopo la rimozione dell'accesso e 30 giorni prima dell'anonimizzazione, mentre i membri della piattaforma non vengono notificati. Un badge nella pagina Utenti indica gli account programmati per l'anonimizzazione.

  • Il punteggio di corrispondenza TM è stato regolato in modo che le corrispondenze di tag wrapper asimmetrici siano declassate dal 100% al 99% fuzzy, impedendo che strutture di tag non sicure vengano applicate automaticamente durante la pre-traduzione.

Bug risolti

  • Alcuni memorie di traduzione non potevano essere aggiunte ai modelli di progetto quando si utilizzavano determinate combinazioni linguistiche norvegesi. Questo problema è stato risolto.

  • I nomi dei file scaricati mostrano solo trattini bassi invece del titolo lavoro giapponese quando si utilizza Scarica Anteprima Destinazione. Questo problema è stato risolto.

  • I lavori nella seconda pagina del progetto non si caricavano e mostrano invece un messaggio di errore. Questo problema è stato risolto.

  • I nuovi modelli di progetto non accettavano la denominazione dinamica e mostrano invece un messaggio di errore. Questo problema è stato risolto.

  • La sezione Memorie di traduzione nella procedura guidata dei modelli di progetto è stata svuotata quando si aggiungevano nuovi passaggi del flusso di lavoro, invece di mantenere le assegnazioni esistenti. Questo problema è stato risolto.

  • Cliccando su un link di lavoro dalla barra laterale Recenti si apriva la pagina del progetto senza il lavoro pre-filtrato. Questo problema è stato risolto.

  • I Project manager non potevano filtrare i progetti per Cliente, e l'elenco dei clienti non veniva visualizzato come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • I nuovi modelli di progetto non potevano essere salvati a meno che il campo Nome del progetto non fosse compilato, a differenza della vista classica dove questo non era richiesto. Questo problema è stato risolto.

  • Gli importi delle tariffe nette nella vista analisi mostrano valori errati quando era assegnato uno schema di tariffa netta. Questo problema è stato risolto.

  • Quando si crea un progetto da un modello, rimuovere e riaggiungere le lingue di destinazione potrebbe selezionare il profilo MT sbagliato per quelle lingue. Questo problema è stato risolto.

  • I Lavori condivisi mostravano il passaggio e i fornitori sbagliati nel modello di assegnazione, anche se l'assegnazione corretta avveniva in background. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione degli utenti di Phrase Portal tramite caricamento file non funzionava, anche quando si cercava di importare un singolo utente. Questo problema è stato risolto.

  • I rapporti LQA mostravano lo stesso fornitore sia per la traduzione che per la revisione quando un lavoro era diviso nel flusso di lavoro. Questo problema è stato risolto.

v26.7 - 14 aprile 2026

Bug risolti

  • La pagina del registro APC Storia era molto lenta a caricarsi e talvolta non rispondeva, con filtri non visualizzati e registri mancanti. Questo problema è stato risolto.

  • Il supporto per la lingua moderna araba mancava quando si utilizzavano guide di stile, e alcuni progetti con codici linguistici non riconosciuti potevano causare errori invece di mostrare un messaggio utile. Questo problema è stato risolto.

  • Il confronto dell'analisi dall'interfaccia utente legacy è fallito quando si selezionava un passaggio del flusso di lavoro da confrontare. Questo problema è stato risolto.

  • I valori del Campo personalizzato non venivano applicati quando si creava un progetto da un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Il numero di motori di traduzione automatica mostrati nelle impostazioni del progetto non corrispondeva al numero effettivo abilitato per ciascun profilo MT. Questo problema è stato risolto.

  • L'email passaggio successivo pronto è stata inviata prima dell'email lavoro assegnato, il che potrebbe essere confuso per i traduttori. Questo problema è stato risolto.

  • I filtri proprietario e Creato da nella vista classica del progetto non funzionavano come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • Le impostazioni del flusso di lavoro che erano abilitate nella vista classica del modello di progetto apparivano come disabilitate nella nuova vista del modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Il filtro fornitore nella tabella lavori non funzionava come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • I campi personalizzati del progetto non erano visibili ai fornitori nei progetti condivisi, anche se avrebbero dovuto esserlo. Questo problema è stato risolto.

  • Le memorie di traduzione non apparivano nel wizard del modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • Gli account dei traduttori con l'opzione Abilita MT disattivata potevano comunque utilizzare l'azione Pre-traduci. Questo problema è stato risolto.

  • I file completati scaricati in Safari su macOS mancavano della loro estensione e apparivano come “getCompletedfile” invece di mantenere il loro nome originale. Questo problema è stato risolto.

  • Aggiungere nuovi termini a concetti esistenti in una termbase tramite importazione .XLSX non era possibile a meno che non fosse inclusa la colonna TID, anche quando non era necessaria prima. Questo problema è stato risolto.

  • I componenti aggiuntivi già abilitati continuavano ad apparire come articoli da acquistare al checkout, facendo aumentare il prezzo totale rispetto a quanto dovesse essere. Questo problema è stato risolto.

  • La stessa colonna non poteva essere impostata sia come sorgente che come destinazione in file Excel multilingue Excel, il che impediva alle traduzioni di sovrascrivere il contenuto originale. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni caratteri non venivano visualizzati correttamente nei file .XLSX. Questo problema è stato risolto.

v26.6 - 31 marzo 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Portale Phrase: Ora è possibile creare un massimo di 21 portali per organizzazione.

Bug risolti

  • I valori del Campo personalizzato non venivano applicati quando si creava un progetto da un modello di progetto. Questo problema è stato risolto.

  • I traduttori vedevano un errore Non sei autorizzato ad accedere al lavoro quando cercavano di aprire lavori assegnati. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni dati vecchi e non utilizzati per APC e Servizi non venivano puliti dal database come previsto. Questo problema è stato risolto.

  • Lo stato del lavoro non veniva sempre aggiornato a EMAILED come previsto nel flusso di lavoro. Questo problema è stato risolto.

  • Tradurre il testo utilizzando Phrase Language API rimuoveva gli spazi dopo sequenze di caratteri speciali come \r\n nelle traduzioni. Questo problema è stato risolto.

v26.5 - 17 marzo 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

Disponibile a partire dal 18 marzo 2026

  • Guide di Stile (Programma di Accesso Anticipato)

    Le guide di stile specifiche per la lingua possono ora essere caricate e gestite nella Phrase Platform e collegate ai progetti in TMS, Strings e Studio. I traduttori e i revisori possono aprire direttamente la guida di stile originale nell'editor, mentre MT Optimize e l'agente di traduzione IA utilizzano una rappresentazione ottimizzata dall'IA per seguire in modo più coerente la voce del marchio, il tono e i requisiti del pubblico, contribuendo a ridurre il lavoro di rifacimento.

  • Profili di qualità

    I profili di qualità riutilizzabili possono ora essere creati nella Phrase Platform combinando controlli IA personalizzati in una singola valutazione pass/fail per ogni segmento. Questi profili possono essere applicati nelle impostazioni di pre-traduzione di TMS per bloccare automaticamente i segmenti che soddisfano i criteri di qualità definiti. I controlli non riusciti vengono visualizzati nel CAT Web Editor, aiutando a identificare i segmenti che potrebbero richiedere revisione, consentendo alle squadre di saltare il post-editing dove appropriato.

  • Gli avvisi di insight vengono ora generati quando si stima che l'agente di traduzione IA superi le attuali motori MT configurati per una specifica combinazione linguistica. Questi avvisi evidenziano opportunità per migliorare la qualità della traduzione e l'efficienza del post-editing basate sui dati di attività recenti.

Bug risolti

  • .XLSX file con determinate impostazioni regex non potevano essere importati, anche se funzionavano prima. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni tag mancavano dai file MS Excel completati, anche se apparivano correttamente nel CAT Web Editor e nell'anteprima. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di un .CSV file bilingue stava fallendo dopo 24 ore a causa di un problema di timeout. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni lavori di progetto erano inaccessibili nella vista unita. Questo problema è stato risolto.

  • File Excel non supportati o non validi potrebbero causare errori di elaborazione invece di essere rifiutati con messaggi di errore chiari. Questo problema è stato risolto.

  • I nomi dei file venivano troncati all'ultima barra o barra rovesciata quando esportati, quindi appariva solo parte del nome. Questo problema è stato risolto.

  • Phrase Language AI stava saltando le interruzioni di riga quando utilizzava determinati motori di traduzione. Questo problema è stato risolto.

  • Alcune analisi con corrispondenze di traduzione automatica sono fallite per determinate lingue a causa di un'impostazione DeepL non supportata. Questo problema è stato risolto.

  • Phrase Next GenMT restituiva testo simile a un prompt invece di una traduzione durante la pre-traduzione. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di file .XLSX multilingue è fallita con errori interni. Questo problema è stato risolto.

v26.4 - 3 marzo 2026

Bug risolti

  • MT suggerimenti provenienti da Mirai (motore di terze parti) non venivano visualizzati nel CAT Web Editor per la combinazione linguistica en-us > ja-jp. Questo problema è stato risolto.

  • I motori di traduzione personalizzati di terze parti Microsoft mostravano errori La combinazione linguistica non è supportata per combinazioni linguistiche che avrebbero dovuto funzionare, come l'inglese al gallese. Questo problema è stato risolto.

  • Spazi mancanti accanto ai tag e caratteri mal posizionati apparivano durante la traduzione in coreano con Google Translate. Questo problema è stato risolto.

  • Eseguire controlli QA su progetti con una certa termbase assegnata richiedeva un tempo estremamente lungo. Questo problema è stato risolto.

  • L'elenco dei file in Tridion poteva a volte causare un errore e non caricarsi se un file era mancante o se c'erano file duplicati. Questo problema è stato risolto.

v26.3 - 17 febbraio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

Disponibile dal 23 febbraio 2026

  • Un'esperienza di gestione utenti migliorata è ora disponibile nella Phrase Platform, consentendo ai Proprietari e Amministratori della Piattaforma di gestire l'accesso e i ruoli degli utenti in tutte le applicazioni Phrase dalla pagina Utenti della Piattaforma.

    Gli Admin possono invitare utenti, assegnare ruoli specifici per prodotto e aggiungere o rimuovere l'accesso a singole applicazioni senza influire su altre autorizzazioni.

    users_page.jpeg
    manage_product_access.jpeg

Bug risolti

  • APC: A volte venivano creati progetti duplicati dal connettore Tridion Docs, anche quando non era cambiato nulla nei file sorgente. Questo problema è stato risolto.

  • Cliccando su un lavoro nella pagina di ricerca veniva fornito un link solo con il progetto, senza filtri applicati. Questo problema è stato risolto.

  • I modelli di progetto memorizzavano informazioni sulla termbase (TB) da lingue rimosse. Questo problema è stato risolto.

  • Dopo aver importato determinati file, l'anteprima contestuale mostrava parole duplicate e mescolate nel testo di destinazione. Questo problema è stato risolto.

  • La pre-traduzione a volte si bloccava e i lavori non riuscivano a pre-tradurre. Questo problema è stato risolto.

v26.2 - 3 febbraio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Miglioramenti dell'interfaccia utente alla pagina Modelli di progetto:

    • Colonne predefinite aggiornate con visibilità delle colonne opzionale e persistenza per utente

    • Aggiunta la riordinazione persistente delle colonne

    • Aggiunta ricerca per nome del modello di progetto

    • Abilitato l'apertura dei modelli di progetto in una nuova scheda del browser

    • Migliorati i chip della lingua target con troncamento e un elenco completo ricercabile

  • Portale gli amministratori possono ora visualizzare una descrizione del portale agli utenti finali. Quando è disponibile una descrizione, un Descrizione pulsante Information appare nell'intestazione del portale. Cliccando si apre un pannello laterale che mostra il nome e la descrizione del portale.

  • Disponibile dal 30 gennaio 2026

    Introdotto un nuovo editor di immagini del profilo nella Phrase Platform impostazioni profilo. Gli utenti possono caricare un'immagine personalizzata o generare un avatar con iniziali e un pittogramma. Di conseguenza, questo aggiornamento:

    • La modifica dell'immagine del profilo è stata rimossa da TMS. Gli utenti che tentano di modificare la propria immagine del profilo vengono reindirizzati alle impostazioni del profilo della piattaforma.

    • Il caricamento dell'immagine del profilo TMS API è deprecato.

Bug risolti

  • APC:

    • L'azione Importazione Selettiva Forzata non funzionava quando si monitoravano le sottocartelle. Questo problema è stato risolto.

    • Eseguire l'azione Importazione Selettiva Forzata risultava in un messaggio di errore che indicava che la cartella era stata eliminata. Questo problema è stato risolto.

    • I lavori non venivano riconosciuti quando si monitoravano file specificati. Questo problema è stato risolto.

  • Il Portale Richieste era bloccato nel caricamento dopo l'invio, anche se il progetto era stato creato con successo. Questo problema è stato risolto.

  • Alcuni progetti non erano impostati su Completato anche se le impostazioni di automazione dello stato del progetto erano abilitate. Questo problema è stato risolto.

  • Il testo giapponese era illeggibile nella pagina del Portale Richieste. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di .DOCX file contenenti determinate strutture di testo nascosto in linea non riusciva. Questo problema è stato risolto.

  • La fine del CDATA tag ]]> inserita nell'editor CAT non veniva visualizzata nel file completato. Questo problema è stato risolto.

  • Portal l'utente non è riuscito a scaricare un file revisionato a causa di un errore 403. Questo problema è stato risolto.

  • L'importazione di .XLIFF 1.2 files falliva casualmente con errore di validazione. Questo problema è stato risolto.

  • Il motore MT di Google Translate generava un errore Lingua non valida. Questo problema è stato risolto.

v26.1 - 20 gennaio 2026

Nuove funzionalità e miglioramenti

  • Le modifiche imminenti alla gestione dei dati in Phrase Analytics e Phrase Data entreranno in vigore il 28 gennaio. In linea con la nostra politica interna di archiviazione dei dati, qualsiasi testo inserito dal cliente proveniente da contenuti eliminati permanentemente non appare in Phrase Analytics. I contenuti eliminati permanentemente sono sostituiti con Eliminato. Tutti i valori numerici, le date, i timestamp e i tipi di dati booleani provenienti da contenuti eliminati permanentemente rimangono disponibili. Questo garantisce che gli KPI storici, le tendenze e le aggregazioni di previsione rimangano coerenti nel tempo.

Bug risolti

  • Il ricalcolo delle analisi contenenti null job_part in analyse_job falliva. Questo problema è stato risolto.

  • Le impostazioni di analisi globali non venivano salvate. Questo problema è stato risolto.

  • Non era possibile aprire un modello di progetto in una nuova scheda. Questo problema è stato risolto.

  • L'etichetta zh-HANT-TW stava ostacolando la visualizzazione dei termini. Questo problema è stato risolto.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.