Gestione della traduzione

Caricamento e download di file di localizzazione (Strings)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Caricare file di localizzazione

Quando si carica un file in un progetto, tutte le nuove risorse vengono estratte da quel file e archiviate in un progetto. Il formato del file caricato non deve essere necessariamente il formato iniziale configurare per il progetto. Se vengono forniti tag per raggruppare le risorse, alle nuove chiavi verranno applicati tali tag.

Alcuni formati, come Gettext, forniscono ulteriori preziose meta informazioni come commenti, descrizioni o informazioni sulle forme plurali. Queste informazioni vengono estratte quando e ovunque possibile e vengono archiviate insieme alle risorse assegnate, consentendo di salvare tutte le preziose informazioni fornite nei file di localizzazione per un ulteriore usare.

Esistono diversi metodi per caricare file:

  • Nell'applicazione, quando si crea un nuovo progetto o selezionando Caricare file in una pagina di progetto

  • via API

  • via CLI

Opzioni di caricare

  • Aggiorna traduzioni

    Per impostazione predefinita, viene estratto solo il nuovo contenuto e le chiavi esistenti in un progetto di localizzazione non vengono eliminate o aggiornate; nessun dato può andare perso caricando file. Se è necessario sovrascrivere i dati esistenti, Sostituisci le risorse del progetto con il contenuto del file di localizzazione selezionando l'opzione Aggiornare traduzioni. Le traduzioni esistenti verranno sovrascritte con il contenuto del file di localizzazione caricato.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API.

    Nota

    Per evitare la perdita di dati, assicurarsi che le ultime modifiche vengano scaricate da Phrase nel file di localizzazione prima di modificarlo e caricarlo nuovamente con l'opzione Aggiornare traduzioni.

  • Usa il prefisso delle chiavi di traduzione

    Inserire un identificatore univoco (ad es. il percorso del file) da anteporre ai nomi delle chiave di traduzione caricate. Usare un prefisso significativo relativo al progetto o al file per mantenere organizzate le nomi delle chiave.

    Ad esempio, una chiave importata hello_world con il prefisso project_ risulterà nella chiave project_hello_world.

    Il prefisso della chiave di traduzione garantisce che le chiavi vengano confrontate con quelle esistenti per evitare collisioni tra diversi progetti o file.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API e nell'interfaccia CLI.

  • Crea e aggiorna le chiavi di traduzione

    Aggiungere nuove chiavi e sovrascrivere quelle esistenti con il contenuto del file caricato.

  • Aggiornare la traduzione in caso di corrispondenza dell'origine

    Aggiornare le traduzioni di destinazione solo se il testo di origine esistente nella lingua predefinita del progetto corrisponde al testo di origine nel file multilingue caricato.

  • Aggiorna descrizioni

    Selezionare questa opzione se è richiesto l'aggiornamento di tutte le descrizioni delle chiavi dal file caricato. Le descrizioni vuoto sovrascriveranno quelle esistenti. Le descrizioni possono contenere qualsiasi informazione aggiuntiva per i traduttori e aiutare a identificare le singole chiavi nell'editor.

  • Ignora caricamento tag

    Per mantenere le traduzioni organizzate, aggiungere più tag alle chiavi con etichette significative. Selezionare questa opzione per impedire che le nuove chiavi vengano contrassegnate automaticamente con un tag di caricamento.

  • Chiavi dei tag delle traduzioni nuove e aggiornate

    Selezionare questa opzione per aggiungere tag alle nuove chiavi e alle chiavi con traduzioni aggiornate automaticamente al momento del caricamento. Questo aiuterà a distinguere tra Strings di traduzione nuove, aggiornate e vecchie, assicurando che solo le chiavi pertinenti vengano elaborate ulteriormente.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API.

  • Codifica

    Specificare la codifica (ad es. UTF-8) del file o farla selezionare automaticamente (la codifica selezionata automaticamente potrebbe risultare errata e può essere ripristinata annullando il caricamento).

  • Proofreading

    • Ignora verifica evita la necessità di verificare nuovamente le traduzioni in lingua non principale durante l'aggiornamento delle traduzioni.

    • Contrassegna come revisionato tratta tutte le traduzioni caricate come revisionato. Questa opzione è disponibile quando il flusso di lavoro di revisione avanzato è stato attivato. Indica che le chiavi sono pronte per essere inviate alla produzione.

    • Verificare le traduzioni menzionate tratta tutte le traduzioni caricate come verificato.

Caricare file tramite l'interfaccia utente

Per caricare file in Strings, seguire questi passaggi:

  1. Prima di caricare, assicurarsi che il file sia formattato correttamente in base al tipo.

  2. Da un progetto, Seleziona Caricare file dal menu Altro.

    Si apre la pagina Caricare file.

  3. Fare clic su Scegli file, selezionare un file da una directory.

    Il file selezionato viene aggiunto al campo File.

  4. selezionare un formato per il file.

    I formati suggeriti vengono presentati per primi in base al tipo di file.

  5. Seleziona una lingua per il contenuto del file dall'elenco a discesa.

    Se queste informazioni non sono presenti nel file stesso, Crea una nuova lingua per il contenuto o usare una esistente.

  6. Facoltativamente, fornire tag da assegnare alle nuove chiavi e qualsiasi altra opzione.

  7. Clicca su Salva.

    Il contenuto viene importato e convertito in chiavi.

Riepilogo caricare

  • Caricare non riuscito

    Se un file non può essere elaborato correttamente, vengono forniti i dettagli dell'errore per aiutare a risolvere l'errore.

  • Caricare riuscito

    Dopo l'elaborazione riuscita di un file di traduzione, viene presentata una pagina di riepilogo che fornisce una panoramica del caricare con pulsanti che rimandano ai passaggi successivi. Fare clic sul tag caricare per aprire il file nell'editor.

  • Rimozione chiavi

    Per evitare l'eliminazione accidentale di chiavi durante la rimozione di chiavi da un file di localizzazione e il caricare dello stesso, tali chiavi non vengono eliminate automaticamente.

    Per rimuovere tali chiavi, seguire questi passaggi:

    1. Caricare il file.

    2. Fare clic su Elimina e Seleziona Delete unmentioned keys.

    3. Conferma la selezione.

    Le chiavi non menzionate sono chiavi che non sono incluse nel caricamento corrente ma esistono ancora nel progetto. Eliminandole, tutte le chiavi e le traduzioni associate che non erano incluse nel file caricato vengono rimosse dal progetto.

    Il limite per eliminare le chiavi non menzionate è 100.000 chiavi. Nei progetto che superano questo limite, l'opzione Delete unmentioned keys non è disponibile.

  • Undo an upload

    Ogni caricamento attiva molteplici azioni e può modificare molti dati all'interno dei progetto e non è possibile ritirare un caricamento.

    Per rimuovere le chiavi che sono state (erroneamente) introdotte da un file caricato, seguire questi passaggi:

    1. Dal riepilogo del caricamento interessato, fare clic su Elimina e Seleziona Delete created keys.

    2. Conferma la selezione.

    Tutte le chiavi e le relative traduzioni create da quel caricamento vengono rimosse. Le traduzioni per le chiavi esistenti prima del caricamento non verranno rimosse. Per rimuovere singole traduzioni, usare la cronologia delle versioni per ogni traduzione.

Archivio caricamenti

Da qualsiasi pagina del progetto, Seleziona Uploads dal menu More per accedere all'archivio caricamenti.

L'archivio caricamenti elenca tutti i caricamenti storici in tutti i possibili stato. Fare clic sul menu a discesa All statuses per filtrare i caricamenti per stato (Success, Failed e/o In progress). Per individuare un caricamento specifico, usare la casella di ricerca in alto per cercare per nome.

Accedere ai riepiloghi dettagliati del caricamento delle risorse interessate facendo clic su un caricamento elencato. Tutti i caricamenti riusciti vengono presentati anche nel flusso di attività di un progetto.

Download dei file di localizzazione

I file di lingua possono essere esportare da un progetto in qualsiasi momento e in qualsiasi formato di file supportato.

I file possono essere esportare dall'applicazione, tramite API o CLI.

I file possono essere scaricare dalla scheda Lingua di qualsiasi progetto selezionandoli e facendo clic sul pulsante Scarica (file multipli) o Altre opzioni Open More Menu/Scarica di una lingua.

Opzioni di Scarica

Le opzioni di Scarica vengono presentate durante il download di un file nella finestra Scarica con schede per Generale, Avanzate e Codifica.

La selezione di diversi formato di file presenta diverse opzioni. Per ulteriori dettagli, fare riferimento all'articolo pertinente sul specifico formato di file.

Facoltativamente, usare il campo Nome file nella scheda Generale per specificare un nome file di esportazione Personalizzato, oppure lasciarlo vuoto per generare un nome definito dal sistema.

  • Rimuovi il prefisso delle chiavi di traduzione

    Se è stato aggiunto un prefisso alla chiave di traduzione durante il caricamento del file, selezionare questa opzione nella scheda Avanzate per rimuovere il prefisso dai nomi delle chiave di traduzione esportate:

    1. Inserire il prefisso per scaricare tutte le chiave e rimuovere il prefisso specificato ove possibile.

      Importante

      Ciò potrebbe Crea nomi di chiave duplicati se altre chiave condividono lo stesso nome dopo che il prefisso è stato rimosso.

    2. Se richiesto, Seleziona usare il prefisso della chiave di traduzione come Filtrare per scaricare solo le chiave di traduzione contenenti il prefisso specificato e rimuovere il prefisso dal file di download.

    Questa opzione è disponibile anche nell'API e nell'interfaccia CLI.

Casi d'uso

Mantenimento delle strutture dei file

Per impostazione predefinita, le risorse traducibile vengono archiviate come chiave e valori invece di mantenere la struttura del file di origine. Ciò consente di utilizzare formato di file intercambiabili senza essere bloccato in un unico formato, nonché un raggruppamento flessibile utilizzando tag.

Alcuni framework o configurazioni richiedono più file di origine che richiedono anche una configurazione aggiuntiva.

Mantenimento di file separati

In generale, mantieni tutte le traduzioni per ogni lingua in un unico file. Questo rende i download delle risorse più veloci e più robusti. Le traduzioni sono mantenute organizzate nei progetti, quindi non sono richiesti piccoli file separati.

Se è necessario mantenere i file di localizzazione in file separati, è possibile usare un flusso di lavoro basato su file taggando le chiave al momento del caricare e usando i tag come riferimento quando si scaricano le chiave tradotte nei file originali. Le chiave possono avere più tag ed essere incluse in più file garantendo riutilizzo e coerenza. Un flusso di lavoro basato su tag è flessibile e consente la riorganizzazione delle risorse di traduzione senza dover essere caricare nei progetti.

Assegna alle chiave nomi univoci in tutti i file per garantire un flusso di lavoro fluido. In un approccio basato su chiave-valore, una chiave deve avere gli stessi valori assegnati in ogni contesto. Alcuni framework consentono l'usare di chiave non univoche su più file. Alcuni formati, come Symfony, supportano i domini dei messaggi. Questi domini vengono rilevati dal nome del file. Le chiave non sono automaticamente delimitate da domini basati sul nome del file, ma questo può essere risolto usando un prefisso di dominio univoco per le chiave all'interno del file.

Esempio di configurazione CLI

Se lavori con CLI o colleghi un progetto con un archivio (ad es. GitHub, GitLab o Bitbucket), configura un file di configurazione per gestire caricare e download.

Per l'esempio, un progetto ha diversi file di traduzione denominati semanticamente per le impostazioni locali di origine. Ad esempio: accounts.en.yml, emails.en.yml ecc. Questi nomi semantici sono gestiti tramite tag.

Configura il .phrase.yml per riflettere l'organizzazione dei file nel progetto di localizzazione e collegali ai tag nel progetto Strings includendo il segnaposto tag nel percorso del file:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # accounts
      - file: ./path/to/impostazioni locali/accounts.<locale_name>.yml
        params:
          tags: accounts
      # emails
      - file: ./path/to/impostazioni locali/emails.<locale_name>.yml
        params:
          tags: emails

Importante

Sebbene supportato, per motivi di sicurezza, non è consigliato archiviare token di accedere all'interno del file.

L'impostazione di una variabile ambientale PHRASE_ACCESS_TOKEN è più sicura.

I tag dei parametri possono anche essere usati nella sezione push invece di usare il segnaposto <tag>.

La configurazione crea chiavi con tag basati sul file da cui provengono quando si esegue un push o si attiva la sincronizzazione da un archivio. Quando si esegue pull o si attiva l'esportare verso l'archivio, le chiavi vengono raggruppate in file in base ai loro tag.

Localizzare un progetto per diverse regioni, clienti o destinatari

Un prodotto, sito web o app viene tradotto in diverse lingua ma, in alcuni casi, la localizzazione non riguarda solo la lingua scelta, ma diverse versioni all'interno di una stessa lingua.

È necessaria un'ulteriore distinzione se:

  • Un prodotto ha un branding diverso nelle regioni in cui si parla la stessa lingua.

  • Un prodotto viene usato da diversi clienti che desiderano usare una soluzione white label.

  • Sono richieste varianti di lingua come semplice, formale o informale.

Localizzare un prodotto statico

Se un prodotto è completamente sviluppato e raramente aggiornato, può esistere una versione separata del prodotto all'interno di un progetto.

  • Se un singolo output o un progetto a breve termine:

    Creare un branch, lavorare esclusivamente su quel branch per la durata del progetto ed Elimina il branch quando Completa.

  • Se si tratta di un progetto a lungo termine:

    Mantenere un Duplica del progetto esistente. Ciò consente l'invitare e lavorare con i clienti nella stessa organizzazione fornendo solo l'accedere al loro/ai loro progetto/i, lasciando altri progetti nascosti a loro.

Localizzazione di un progetto con aggiornamenti continui

Se un prodotto viene costantemente aggiornato con nuovo contenuto (chiave), applicare tali aggiornamenti a più progetti e mantenerli sincronizzati è difficile. usare lingua dedicate all'interno di un progetto per mantenerle.

Codici lingua che seguono lo standard ISO (ad es. en-US) non devono essere univoci, quindi molte versioni della stessa lingua possono essere create all'interno di un progetto. Distinguere tra regioni, cliente o pubblico usando un nome di lingua univoco.

Una volta effettuata la configurazione, qualsiasi chiave appena introdotta nelle impostazioni locali predefinite verrebbe visualizzata come non tradotto nelle altre lingua e localizzata di conseguenza. Se si lavora con un cliente e il suo/i suoi traduttore/i, assegnarli specificamente in modo che possano Modifica solo le loro versioni di lingua aggiornando l'accesso alla lingua nel loro profilo utente o nella gestione utente del progetto.

configurare processi di localizzazione paralleli con lavori e flussi di lavoro di revisione all'interno dello stesso progetto. Questa flessibilità si estende anche al caricamento e al download di file di lingua o processi automatizzati tramite API.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.