Il piano Academic è il piano sponsorizzato da Phrase offerto alle istituzioni accademiche con programmi di traduzione. Può essere usato solo per la formazione degli studenti e non per scopi commerciali.
La persona che si occupa della configurazione del piano Academic deve essere un insegnante o un altro rappresentante ufficiale dell'istituzione accademica in cui si svolge il programma di traduzione.
Per la configurazione del piano Academic, segui questi passaggi:
-
creare una versione di prova gratuita.
-
Pubblica un riconoscimento del fatto che ti è stato concesso l'accedere gratuito nei tuoi corsi di traduzione. Segui le istruzioni di riconoscimento in questo PDF.
-
Contatta il nostro Team Academic per Converti la tua versione di prova in un abbonamento accademico regolare. Fornisci un link al riconoscimento e il tuo numero ID organizzazione.
Il numero ID organizzazione si trova facendo clic su impostazioni/profilo/organizzazione e passando il mouse sopra la descrizione comando informativa
.
Il piano Academic verrà attivato per un termine di 12 mesi, ma su richiesta verrà esteso gratuitamente.
Questo articolo è specifico per il piano Academic.
Se hai suggerimenti o se hai bisogno di assistenza, contatta il nostro Team Academic.
Esistono tre modi suggeriti per lavorare con il piano Academic che dipendono da come verrà insegnato l'uso del software di traduzione e di gestione del progetto. Scegli quello più adatto a te.
-
Le TM e i TB non sono condivisi, quindi solo l'impegno del singolo studente crea valore e viene misurato.
-
È possibile aggiungere a un progetto tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro eseguito, le TM e i TB crescono per sfruttare il precedente lavoro di traduzione svolto da quello studente.
-
Se ci sono più docenti nel tuo dipartimento di traduzione e vuoi che gestiscano i propri gruppi di studenti, crea un profilo PM per ognuno di loro.
Per la configurazione del piano accademico per la formazione alla traduzione, seguire questi passaggi:
-
creare un profilo traduttore per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile utilizzare l'importare massivo degli utenti.
-
Crea un progetto per ogni studente. Un modello di progetto può essere creato prima e utilizzato per tutti gli studenti.
Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto progetto [Nome studente].
-
Creare una TM e un TB per ogni studente. Se preparati esternamente, questi possono essere importati in una TM o un TB creato.
Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome studente] e TB [Nome studente].
-
Dalla pagina del progetto, assegnare TM e Seleziona TB per i progetti degli studenti.
-
Crea lavori nei progetti per ogni studente.
-
Quando gli studenti completano i loro incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.
-
Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.
-
Gli studenti creano e gestiscono i propri progetti, TM e TB. Queste risorse sono visibili solo allo studente che le ha create.
-
Le TM e i TB non sono condivisi, quindi solo l'impegno del singolo studente crea valore e viene misurato.
-
È possibile aggiungere a un progetto tutti i lavori necessari. Con ogni lavoro eseguito, le TM e i TB crescono per sfruttare il precedente lavoro di traduzione svolto da quello studente.
Per la configurazione del piano Accademico per la formazione in traduzione e gestione di progetto, segui questi passaggi:
-
Crea un profilo PM per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile utilizzare l'importazione in blocco degli utenti.
-
Imposta i seguenti diritti utente per ogni studente:
-
Creare progetti
-
Creare modelli di progetto
-
Creare TM
-
Creare TB
-
Creare utenti
-
Creare clienti, domini, sottodomini
-
Creare vendor
-
Mostra i dati di proprietà dell'utente
-
-
Fai in modo che gli studenti creino i propri progetti.
Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto progetto [Nome studente].
-
Fai in modo che gli studenti creino una TM e un TB. Se preparati esternamente, questi possono essere importati nella TM o nel TB creati.
Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome Studente] e TB [Nome Studente].
-
Dalla pagina del progetto, fai in modo che gli studenti assegnino le loro TM e selezionino i loro TB.
-
Crea lavori nei progetti per ogni studente. Questo può essere fatto da te come educatore, oppure i file possono essere inviati agli studenti per essere caricati come lavori.
-
Quando gli studenti completano i loro incarichi (lavori), modificare lo stato del lavoro in Completato dal traduttore.
-
Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti dei singoli studenti.
-
La licenza può essere utilizzata per la configurazione di un'agenzia di traduzione simulata. Gli educatori o gli studenti possono creare progetti, TM e TB e assegnare lavori a traduttori, revisori, ecc. I lavori assegnati entrano in un flusso di lavoro specificato e le notifiche vengono inviate agli utenti definiti.
-
Si raccomanda di non tradurre lo stesso testo più di una volta nella stessa combinazione linguistica. I testi tradotti vengono salvati nella TM e non sarà richiesto alcun lavoro di traduzione se replicati.
-
L'amministratore è in grado di monitorare tutti i processi in corso all'interno della licenza.
-
Lavora con qualsiasi combinazione linguistica parlata dai tuoi colleghi e studenti. Se ci sono coppie di studenti che parlano la stessa lingua straniera, rendili coppie traduttore-revisore e lascia che coppie diverse traducano lo stesso testo di origine in varie lingue di destinazione.
-
I ruoli possono essere modificati. I profili non devono essere assegnati a nomi specifici, quindi gli studenti possono provare ruoli diversi.
-
Usare le scadenze per informare gli studenti su quando i compiti dovrebbero essere terminati.
-
I docenti della Maastricht School of Translation and Interpreting hanno preparato una rete di agenzie simulate. Visita il loro sito web se interessato.
Per configurare il piano Academic per l'agenzia di traduzione virtuale, seguire questi passaggi:
-
Crea profili PM per coloro che gestiranno i progetti. Questi possono essere docenti o studenti che hanno già familiarità con le funzionalità di base.
Per creare dipartimenti all'interno della tua licenza, usare le Business unit. Ciò consente ad alcuni progetti, TM e TB di essere visibili solo agli utenti all'interno dell'unità selezionata.
-
Se sono richiesti più passaggi rispetto a quelli standard di traduzione, revisione e revisione del cliente, Crea ulteriori passaggi del flusso di lavoro.
-
Fai in modo che gli studenti PM creino profili utente per traduttori, revisori, ecc.. Gli utenti possono avere più ruoli e possono essere studenti o educatori.
Nota
Un ringraziamento speciale al Sig. Joop Bindels della Maastricht School of Translation and Interpreting e alla Sig.ra Maria Fernandez Parra della Swansea University per aver condiviso come hanno configurato queste agenzie simulate.