Amministrazione

Come ottenere il piano accademico

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il piano accademico è il piano sponsorizzato da Phrase offerto alle istituzioni accademiche con programmi di traduzione. Può essere utilizzato solo per la formazione degli studenti e non per scopi commerciali.

La persona che configura il piano accademico deve essere un insegnante o un altro rappresentante ufficiale dell'istituzione accademica in cui si svolge il programma di traduzione.

Configurazione del piano accademico

Per configurare il piano accademico, segui questi passaggi:

  1. Crea una versione di prova gratuita.

  2. Pubblica un riconoscimento che hai ricevuto accesso gratuito nei tuoi corsi di traduzione. Segui le istruzioni per il riconoscimento in questo PDF.

  3. Contatta il nostro team accademico per convertire la tua versione di prova in un abbonamento accademico regolare. Fornisci un link al riconoscimento e al numero ID della tua organizzazione.

    Il numero ID dell'organizzazione si trova cliccando su Impostazioni/Profilo/Organizzazione e passando il mouse sopra il tooltip informativo Information.

Il piano accademico sarà attivato per un termine di 12 mesi ma su richiesta sarà esteso gratuitamente.

Iniziare con il piano accademico

Questo articolo è specifico per il piano accademico.

Se hai suggerimenti o se hai bisogno di assistenza, contatta il nostro team accademico.

Ci sono tre modi suggeriti per lavorare con il piano accademico che dipendono da come verrà insegnato l'uso del software di traduzione e gestione dei progetti. Scegli quello che ti si addice di più.

Traduzione

  • I TM e i TB non sono condivisi, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • Possono essere aggiunti al progetto tanti lavori quanti richiesti. Con ogni lavoro svolto, i TM e i TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente svolto da quello studente.

  • Se ci sono più docenti nel tuo dipartimento di traduzione e vuoi che gestiscano i propri gruppi di studenti, crea un profilo PM per ciascuno di loro.

Per configurare il piano accademico per l'istruzione alla traduzione, segui questi passaggi:

  1. Crea un profilo di traduttore per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile utilizzare l'importazione in massa degli utenti.

  2. Crea un progetto per ogni studente. Può essere creato prima un modello di progetto e utilizzato per tutti gli studenti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome Studente].

  3. Crea un TM e un TB per ogni studente. Se preparati esternamente, questi possono essere importati in un TM o TB creato.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome Studente] e TB [Nome Studente].

  4. Dalla pagina del progetto, assegna TM e seleziona TB per i progetti degli studenti.

  5. Crea lavori nei progetti per ogni studente.

  6. Man mano che gli studenti completano i loro incarichi (lavori), cambia lo stato del lavoro in Completato dal Traduttore.

  7. Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti individuali degli studenti.

Traduzione e Gestione del Progetto

  • Gli studenti creano e mantengono i propri progetti, TM e TB. Queste risorse sono visibili solo allo studente che le ha create.

  • I TM e i TB non sono condivisi, quindi solo lo sforzo del singolo studente crea valore e viene misurato.

  • Possono essere aggiunti al progetto tanti lavori quanti richiesti. Con ogni lavoro svolto, i TM e i TB crescono per sfruttare il lavoro di traduzione precedente svolto da quello studente.

Per configurare il piano accademico per l'istruzione sulla traduzione e la gestione dei progetti, segui questi passaggi:

  1. Crea un profilo PM per ogni studente. Se preparato in un foglio di calcolo, è possibile utilizzare l'importazione in massa degli utenti.

  2. Imposta i seguenti diritti utente per ogni studente:

    • Creare progetti

    • Creare modelli di progetto

    • Creare TM

    • Creare TB

    • Creare utenti

    • Creare clienti, domini, sottodomini

    • Creare vendor

    • Mostra i dati di proprietà dell'utente

  3. Fai in modo che gli studenti creino i propri progetti.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione del progetto Progetto [Nome Studente].

  4. Fai in modo che gli studenti creino un TM e un TB. Se preparati esternamente, questi possono essere importati nel TM o TB creato.

    Si suggerisce la convenzione di denominazione TM [Nome Studente] e TB [Nome Studente].

  5. Dalla pagina del progetto, fai in modo che gli studenti assegnino i loro TM e selezionino i loro TB.

  6. Crea lavori nei progetti per ogni studente. Questo può essere fatto da te come educatore, oppure i file possono essere inviati agli studenti per essere caricati come lavori.

  7. Man mano che gli studenti completano i loro incarichi (lavori), cambia lo stato del lavoro in Completato dal Traduttore.

  8. Gli incarichi completati possono ora essere scaricati dai progetti individuali degli studenti.

Agenzia Simulata

  • La licenza può essere utilizzata per configurare un'agenzia di traduzione simulata. Gli educatori o gli studenti possono creare progetti, TM e TB e assegnare lavori a traduttori, revisori, ecc.. I lavori assegnati entrano in un flusso di lavoro specificato e le notifiche vengono inviate agli utenti definiti.

  • Si raccomanda che lo stesso testo non venga tradotto più di una volta nella stessa combinazione linguistica. I testi tradotti vengono salvati nel TM e non sarà necessario alcun lavoro di traduzione se replicati.

  • L'amministratore è in grado di monitorare tutti i processi in corso all'interno della licenza.

  • Lavora con qualsiasi combinazione linguistica che i tuoi colleghi e studenti parlano. Se ci sono coppie di studenti che parlano la stessa lingua straniera, rendili coppie traduttore–revisore e lascia che coppie diverse traducano lo stesso testo sorgente in varie lingue di destinazione.

  • I ruoli possono essere cambiati. I profili non devono essere assegnati a nomi specifici, quindi gli studenti possono provare diversi ruoli.

  • Usa le scadenze per informare gli studenti quando le assegnazioni devono essere completate.

  • I docenti della Scuola di Traduzione e Interpretazione di Maastricht hanno preparato una rete di agenzie simulate. Visita il loro sito web se sei interessato.

Per configurare il piano accademico per l'agenzia di traduzione virtuale, segui questi passaggi:

  1. Crea profili PM per coloro che gestiranno i progetti. Questi possono essere sia docenti che studenti già familiari con le funzionalità di base.

    Per creare dipartimenti all'interno della tua licenza, usa unità aziendali. Questo consente a alcuni progetti, TM e TB di essere visibili solo agli utenti all'interno dell'unità selezionata.

  2. Se sono richiesti più passaggi rispetto alla traduzione standard, revisione e revisione del cliente, crea ulteriori passaggi di flusso di lavoro.

  3. Fai in modo che gli studenti PM creino profili utente per traduttori, revisori, ecc.. Gli utenti possono avere più ruoli e possono essere sia studenti che educatori.

Nota

Un ringraziamento speciale al signor Joop Bindels della Scuola di Traduzione e Interpretazione di Maastricht e alla signora Maria Fernandez Parra dell'Università di Swansea per aver condiviso come hanno configurato queste agenzie simulate.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.