CATエディタ

CATペイン(TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

コンピュータ支援翻訳(CAT)ペイン CAT Paneには、事前翻訳後のセグメント<3>化された}原文と、翻訳メモリ、用語ベース、機械翻訳からの一致結果が表示されます。翻訳不要箇所も表示されます。

CATペインは、現在利用可能な翻訳リソースから一致結果や提案を取得します。プロジェクトで有効になっていない、以前使用したリソースからの情報は提供されません。

提案をダブルクリックするか、CTRL+Numberを使用して訳文に適用します。CAT結果は、CTRL+ArrowDownおよびCTRL+ArrowUpを使用して移動することもできます。現在選択されている提案を訳文セグメントに挿入するには、CTRL+Spaceを使用します。

下のウィンドウでセグメントに関する詳細情報を確認するには、CATペイン内のセグメントをクリックします。

下のウィンドウの情報にカーソルを合わせると、詳細が表示されます。

備考

訳文<1>言語の用語に注記や使用情報がある場合、アスタリスク(*)が付けられます。

CAT結果のオーダー

CAT結果は以下のオーダーで表示され、色分けされています:

  1. ライトグリーン - スコアに基づく最適な翻訳メモリ、翻訳不要箇所、または機械翻訳の提案。

  2. オレンジ - 用語ベースの項目(推奨用語がある場合は、一番上に配置されます。)

  3. サーモン - スコアに基づく翻訳メモリ、翻訳不要箇所、または機械翻訳の提案。

  4. ライトパープル - 機械翻訳(QPS(品質評価スコア)なし)。

  5. グレー - セグメントTM(S)。

CAT_pane_matches.png

翻訳メモリの一致

  • 101% - コンテキスト内翻訳メモリの一致。

    100%を超える一致は、コンテキストもTMに保存されているものと一致していることを示します。

  • 100% - 完全な翻訳メモリ一致。

  • 78% - あいまい一致の翻訳メモリ一致(100%未満のもの)。

  • S - セグメント内一致。

    原文の小さな部分が以前に短いセグメントとして翻訳されていた場合、エディタの環境設定で設定されたしきい値よりも一致率が低くても、CATペインに表示されます。

  • 下向き矢印()は、TMのペナルティを示します。

    プロジェクトマネージャは、低品質のTM一致が確実にレビュー済となるように、ペナルティを設定できます。例えば、100%一致が95%一致として表示される場合があります。

用語ベース一致

  • TBは、用語ベースからの推奨用語を示します。

  • 黄色のTBは、まだ承認済みになっていないNew用語を示します。

  • 太字で黄色のTBは、承認済み用語を示します。

  • 赤色の用語は、拒否されており、翻訳中に使用すべきではない用語を示します。

用語が選択されると、詳細がペインの下部に表示されます。原文を編集または訳文を編集をクリックすると、用語を編集ページが開きます。

用語ベースに特定の言語ロケールが含まれている場合、そのロケールに一致するジョブでは、指定されたロケールで利用可能な用語のみが提供されます。

例:

用語ベースにはFRFR_FR、およびFR_CAが含まれています。

ジョブにはFR_FRのみが含まれています。

FR_FRで利用可能な用語のみが表示されます。

用語ベースにロケールなしの言語がある場合、この言語の用語はロケールを持つジョブでも提供されます。

例:

用語ベースにはFRが含まれます。

これらの用語は、FRおよびFR_FRの両方のジョブで推奨されます。

用語ベースに完全一致する複数単語の用語が存在する場合、それはCATペインに表示されますが、単一単語の用語は無視されます。

単一単語の用語が複数単語の用語の一部である場合、CATペインには複数単語の用語のみが表示されます。これは、最も関連性の高い用語を表示するのに役立ち、一貫性を高めるために複数単語の用語を優先し、不要な単一単語の提案を回避します。

翻訳不要箇所

翻訳不要箇所(NT)とは、翻訳を必要としないテキストのことです。Phraseはこれらのテキストを識別し、NTとして提案します。

NTはAIベースであり、バックグラウンドで動作するアルゴリズムが指定された基準に基づいてそれらを識別します。翻訳不要箇所セグメントには通常、数字、数式、コード、メールアドレス、通貨、人名、製品名など、翻訳する必要のない文字、記号、単語が含まれます。AIベースであるため、翻訳不要箇所を識別するアルゴリズムは収集されたデータに基づいて継続的に改善されており、不整合を完全に排除することはできません。

AIの精度に応じて、翻訳不要箇所のスコアは100%または99%となり、翻訳不要なセグメントである可能性が高いですが、リンギストによるレビュー済である必要があります。

エディタでの翻訳不要箇所スコアの表示はオプションであり、以下の2つの設定があります:

  • スコアが表示されない翻訳不要箇所は、スコア列とCATペインで背景が白で表示されます

  • スコアが表示される翻訳不要箇所は、スコア列とCATペインで、緑色の100またはオレンジ色の99の下にダッシュ線が引かれて表示されます

一致の詳細を確認するには:

  • 下線付きのスコアにカーソルを合わせます。

  • CATペイン内の一致をクリックします。

機械翻訳およびQPS(品質評価スコア)一致

セグメントをクリックすると、現在のセグメントとその後の4つのセグメントの両方について、CATペインでMTの提案がトリガーされます。

備考

CATペインでセグメントにMTの提案が表示されず、「選択されたMTエンジンはバッチ事前翻訳でのみ利用可能です」というメッセージが表示される場合、割り当てられたMTエンジンはバッチ事前翻訳のみをサポートしており、リアルタイムの提案は提供しません。CAT EditorでリアルタイムのMT提案を有効にするには、MTプロファイルで別のエンジンを選択します。

バッチ事前翻訳のみをサポートするエンジンの一覧については、特定のMTエンジンの制限を参照してください。

有効にすると、QPS(品質評価スコア)機能により、ユーザーはジョブを解析し、ポストエディットが行われる前にセグメントレベルで機械翻訳の提案に対するパーセンテージスコアを取得できます。

品質スコア

スコアリングカテゴリ:

  • 95 - 100: 完璧

    最高レベルの翻訳品質。最高品質の翻訳は流暢で正確、かつ適切なスタイルで行われるものです。

  • 90 -94: 優秀

    高品質な翻訳で、改善の必要がほとんどありません。非常に優秀な翻訳で、訳文が原文コンテンツの内容を正確に反映しています。

  • 75 - 89: 良好

    原文コンテンツのよい翻訳ですが、訳文の流暢性やスタイルには改善の余地があります。

  • 0 - 74: 悪質

    品質の悪い翻訳です。正確性または読みやすさに問題があり、原文コンテンツの内容を正しく伝達できない恐れがあります。

CATペイン設定

CATペインの設定を行うには、以下の手順に従ってください。

  1. メニューOpen Menuから設定を選択します。

    設定画面が開きます。

  2. CATタブを選択します。

    利用可能なオプション:

    • 翻訳メモリ(TM)

      翻訳メモリの一致を表示し、事前翻訳に使用するための最小一致率を設定します。

    • セグメントを確定したら、以下の項目へジャンプ

      セグメントを確定した後の動作を選択します。

    • 一括翻訳

      • 繰り返しの自動入力を有効/無効にします。

        管理者およびプロジェクトマネージャーは、繰り返される原文セグメントの訳文を、対応する訳文セグメントに自動的に挿入するかどうかを決定できます。また、リンギストユーザーがこの設定を制御できるかどうかを選択することもできます。

        アクセスとセキュリティを参照してください。

      • 一括翻訳オプションを設定して、ユーザーがセグメントを確定した後にジャンプする次のセグメントの一括翻訳の動作を制御します。

      • プロジェクトで機械翻訳が利用可能な場合、指定された最小しきい値を超える翻訳メモリの一致がないときに、Insert MTが機械翻訳でセグメントを一括翻訳します。

  3. 保存をクリックします。

    CAT設定はエディタ用に保存されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.