プロジェクト管理

解析 (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

解析は、選択したファイルの文字数とワード数を計算し、以下を特定します:

解析では、レビュワーによって行われた修正の数も表示できます。

解析は、プロジェクトマネージャーまたは管理者が作成できます。言語スペシャリストは、独自の解析を実行することはできません。ベンダーは、共有ジョブ/プロジェクトの解析を作成できます。

一部のCATツールでは、解析を統計と呼ぶことがあります。

組織の分析は、分析ダッシュボードによって提供されます。

国によって異なる課金単位が使用されるため、3つの計算方法が利用可能です:

  • 文字 

    スペースなし。

  • ワード数 

    単語間にスペースを使用する言語用(中国語、日本語、タイ語を除く)。

  • ページ 

    スペースを含む1800文字(ファイル内の実際のページ数とは無関係)。

ワードカウント

言語によってカウント方法が異なるため、表示されるワードカウントは、他のアプリケーションで生成されるワードカウントと異なる場合があります。

解析のワードカウントは、MTU計算のワードカウントとは異なります。

  • 各結合タグは1つのスペースに置き換えられます。

  • その他のタグは削除されます。

スペースを使用して単語を区切る言語(例:英語)の場合:

  • +-,.を含む各数値シーケンスは、1つの文字に置き換えられます(regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+を使用)。

  • 各スペースのシーケンスは1つのスペースに置き換えられます。

  • セグメントの先頭と末尾にあるスペースは削除されます。

  • スペースとは異なる各文字シーケンスが1単語としてカウントされます。

スペースを使用して単語を区切らない言語(例:日本語)の場合:

  • 一部の句読点はテキストから削除されます([\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]の正規表現を使用)。

  • セグメントは、非スペース(NWS)の漢字、ひらがな、カタカナ、タイ文字の文字シーケンスと、それらのスクリプトに属さない文字シーケンス(WS)に分割されます。

  • 単語の総数 = (NWSの単語数) + (WSの単語数)。

  • WSの単語数は、英語と同様に計算されます。

  • NWSの単語数は、スペースを除いた文字数です。

  • タイ語の場合、単語数はスペースを除いた文字数を2で割った値です。

備考

CJK言語の文字は、文字としても単語としてもカウントされます。

解析を作成

解析を作成するには、以下の手順に従ってください:

  1. プロジェクト<1>ページから、1つ以上のジョブを選択します。

  2. 解析するをクリックします。

    解析するウィンドウが開きます。

  3. ドロップダウン一覧からTypeを選択します。

  4. 必要に応じて名前を入力します。

    • 解析の命名に使用可能なマクロ:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        原文言語を追加します

      • {targetLang}

        訳文言語を追加します。複数の言語が解析される場合、言語は空欄になります。

      • {userName}

        割り当てられたリンギストまたはベンダーのユーザー名を追加します。複数のリンギストが割り当てられている場合、名前は空欄になります。

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        解析に複数のファイル/ジョブが使用される場合、{fileName}は空欄になります。

  5. 解析オプションを選択します。特に:

    • Exclude numbersオプションを適用すると、数字は単語として計算されないため、ワードカウントに影響します。

    • Include internal fuzziesオプションは、TMとの比較だけでなく、解析対象のジョブ内のセグメントをファイル内で比較して類似性を確認します。

      Separate internal fuzziesがチェックされている場合、内部ファジー一致は、新しく作成された解析において別のカテゴリとして表示されます。以下に例を挙げます。

      10個の原文単語を含む翻訳ジョブには、最後の文字のみが異なる以下のセグメントが含まれます:

      • I bought a new car.

      • 新しい車を買いました!

      TMで一致が見つからない場合、デフォルト解析が表示されます:

      IFオプション

      TMカテゴリ:0%-49%

      TMカテゴリ:95%-99%

      IFカテゴリ:95%-99%

      Include IFが無効

      10ワード数

      Include IFが有効 + Separate IFが無効

      5ワード数

      5ワード数

      IFを含める + IFを分離するが有効

      5ワード数

      5ワード数

  6. 解析するをクリックします。

    解析、または複数の解析が一覧に追加されます。

  7. 一覧の解析をクリックすると、解析詳細ページで表示するか、プロジェクト管理アプリケーションでレンダリングするためにダウンロードできます。

備考

解析オプションは、解析の作成時、プロジェクトレベル、または設定Setup_gear.pngでグローバルに設定できます。

3種類の解析タイプが提供されています:

デフォルト解析

デフォルト解析は、翻訳の原文セグメントに対して実行される標準的な解析です。これは、ジョブのベースライン解析を提供し、ポストエディット解析と併用することで、そのジョブの翻訳にどれだけの労力が費やされたかを判断するために使用できます。このベースラインは、クライアント向けの見積もりを作成する際の基礎としても使用されます。

事前翻訳で設定されたTMしきい値がデフォルトで使用されますが、必要に応じて変更可能です。

セグメント/単語/文字数の内訳が生成され、プロジェクトで使用される場合、TM一致が翻訳不要箇所、内部あいまい一致、およびQPS(品質評価スコア)(有効な場合)とともに特定されます。

注意

翻訳後にデフォルトの解析を実行すると、不正確な解析結果が生成されます。

ポストエディット解析

ポストエディット解析は訳文セグメントに対して実行され、編集の労力、つまりリンギストや校正者がテキストに対してどれだけの編集作業を行ったかを示します。これはポストエディットが完了した後に実行されます。

リンギストが未翻訳セグメントをクリックすると、その時点で利用可能な最高の翻訳メモリ一致、機械翻訳の提案、および/または翻訳不要箇所がそのセグメントに対して保存され、ポストエディット解析で使用されます。

ポストエディット解析はどのワークフローステップからでも開始でき、利用可能な原文(TM/MTなど)から挿入されたテキストと、セグメント訳文におけるポストエディット後の結果との差分として計算されます。

ポストエディット解析は、従来の翻訳メモリ解析を拡張し、機械翻訳(MT)および翻訳不要箇所(NT)を含めるようにしたものです。サードパーティのMTエンジンもサポートされています。

注意

TMのポストエディットを解析するおよびNT/MTのポストエディットを解析するを無効にしても、解析からTM/MT一致が除外されるわけではありません。この場合、解析ではポストエディットの労力ではなく、利用可能なより高い一致のスコアが考慮されます。

ポストエディット解析における101%のTM結果は、必ずしもそのセグメントがTMから翻訳されたことを意味するわけではありません。

例:

MTを使用して翻訳されたジョブであっても、TMのポストエディットを解析するが無効になっており、セグメントを開いたときに101%のTM一致が利用可能であった場合、101%のTMとして表示されることがあります。

解析後のオプション

ポストエディットオプションは、翻訳メモリ(TM)、翻訳不要箇所(NT)、および機械翻訳(MT)からの各一致に対して必要なポストエディットの労力を計算するために使用されます。

TMのポストエディットを解析するが有効 

  • リンギストによる編集が必要な高パーセント一致を含む、品質の低いTMを対象としています。

  • TMのポストエディットの労力を示します。

  • 解析には100%一致のみが含まれます。TMからのコンテキスト内101%一致は、計算には影響しません。

TMポストエディットの解析するを無効にする 

  • コストを削減するために一致を可能な限り編集しない高品質なTMを対象としています。

  • 101%と100%の両方を示します。

  • セグメントが開かれたときにリンギストに提示されるTMの一致を示します(実際のリンギストのポストエディット作業ではありません)。

  • 機械翻訳およびNTのポストエディット作業を示します。

NT/MTポストエディットの解析するを有効にする 

  • MTまたはNTの提案が編集なしで受け入れられた場合、解析では100%の一致として提示されます。

  • リンギストがMTを変更した場合、一致率は低くなります。スコア計算アルゴリズムは、翻訳メモリのあいまい一致のスコア計算に使用されるものと同じです。

  • NTを編集すると、セグメントは0-49% NTとして表示されます。

NT/MTポストエディットの解析するを無効にする 

  • 推定スコアのないMT/NTからのエントリは、TM 0%-49%の一致とみなされます。これらは、MTを考慮せず、リンギストによって翻訳されたものとして示されます。

  • QPS(品質評価スコア)およびPhrase Language AIの一致が75%を超える場合は、それぞれの一致のMT列に表示されます。

  • セグメントが開かれたときにリンギストに提示されるNT/MTの一致を示します(実際のリンギストのポストエディット作業ではありません)。

原文の更新前にポストエディットの解析を自動的に生成する 

  • 解析が作成されます:

    • 更新された各ジョブに対して。

    • 各プロバイダに対して個別に作成され、そのプロバイダに割り当てられます。

  • 以下の場合、解析は作成されません:

    • リンギストまたはベンダーが割り当てられていません。

  • 解析は確定済および翻訳済のセグメントをカウントします。

  • 解析は以下の命名規則に従います:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • 解析は、ユニット数(原文)NTポストエディットを解析するTMポストエディットを解析する、およびMTポストエディットを解析するが選択された状態で作成されます。

ユニット数をカウントする 

  • source/target 

    解析に表示するワードカウントを選択します。訳文のワードカウントは、原文のワードカウントより大きくなる場合があります。

    一致スコアリングには影響しません。

解析を比較

利用可能対象

  • Team、Ultimate、Enterpriseプラン(従来)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

解析を比較機能は、ワークフローのステップがあるプロジェクトでのみ利用可能です。これは、異なるワークフローのステップにあるファイルの2つのバージョンをセグメントレベルで比較し、2つのバージョンがどのように異なるかを解析します。解析用のプロジェクト固有の設定がない場合、デフォルトの設定が使用され、不正確なレポートが生成される可能性があります。

例:

翻訳ステップとレビューステップの比較は、レビューステップ中に翻訳がどれだけ変更されたかを特定することで、レビュワーの実際の作業量を示します。

解析は複数のジョブに対して実行でき、以下の2つの方法でグループ化できます:

  • プロバイダ別に解析する 

    • さまざまなリンギストやベンダーに多くのジョブが割り当てられているプロジェクト用。用途:

      • 個々のリンギストまたはベンダーに割り当てられたファイルを含む個別の解析を作成する。

      • 解析をプロバイダに割り当て、そのリンギスト/ベンダーが解析を閲覧できるようにする。

      課金率ルールがプロバイダに適用されている場合、オプションとしてあらかじめ選択されます。

  • 言語別に解析する 

    • プロジェクトに複数の訳文言語が含まれている場合、すべてのファイルの解析をバッチで実行し、言語ごとに個別の解析を作成できます。

      言語別に解析するには、次の手順に従います。

      1. プロジェクトページから、すべてのジョブファイルを選択します。

      2. 解析するをクリックします。

        解析するウィンドウが開きます。

      3. デフォルト設定を維持し、言語別に解析するを選択します。

      4. 解析するをクリックします。

        ジョブの解析は言語ごとに準備されます。

      備考

      多言語プロジェクトの解析を1つだけ作成するには、このオプションの選択を解除します。

解析の再計算

解析の原文ファイルが更新されると、解析テーブル内でyellow_warning.jpgとマークされます。

再計算では、元の解析で使用された設定が適用されます。

ベンダーは、バイヤーが作成した解析を再計算することはできません。

新しい原文ファイルを使用して再計算するには、次の手順に従います。

  1. 古い解析を選択します

  2. 再計算をクリックします。

    再計算が処理されるまで、解析の再計算ウィンドウが開きます。閉じると、再計算が完了し、古いインジケータが消去されます。

解析ビューをカスタマイズする

セグメントページ単語文字、およびパーセントの列は、解析テーブルで表示/非表示を切り替えることができます。Editing time 列はポストエディット解析でも利用可能で、セグメントの編集に何秒費やしたかを示します。

解析をダウンロード

解析をダウンロードするには、次の手順に従います。

  1. ダウンロード をクリックしてドロップダウンメニューを表示し、以下を選択します。

    • CSV(カンマ区切り値):文字数を含めるか含めないかを選択でき、スプレッドシートアプリケーションで読み取り可能です。

    • LOG(SDL Trados ファイル形式に類似):ほとんどのプロジェクト管理アプリケーションで読み取り可能です。

    • JSON(JavaScript Object Notation):軽量なデータ交換ファイル形式です。

    JSON ファイル形式でダウンロードされた解析のみに、一致タイプごとの NT、MT、TM、および内部ファジー(IF)データの詳細が含まれます。 

  2. ファイル形式を選択すると、ダウンロードが開始されます。

これらのファイルは、ほとんどのプロジェクト管理ソフトウェアシステムにインポートできます。

課金率ルールを適用する

解析では、単語/文字/ページに対する割引を適用できます。割引後の翻訳ボリュームが即座に計算され、解析内の Net rate 行に直接表示されます。

解析から課金率ルールを削除するには、Apply net rate ボタンの横にあるフィールドを空欄にします。

課金率ルールが解析に適用されると、解析のダウンロードファイルには、各一致カテゴリの加重単語数が表示されます。

解析をプロバイダに割り当てる

解析をプロバイダに割り当てるには、次の手順に従います。

  1. 一覧から解析を選択し、Edit をクリックします。

    編集ページが開きます。

  2. ドロップダウン一覧からプロバイダを選択します。

  3. 保存をクリックします。

    解析は、割り当てられたプロバイダが リンギスト ポータルで利用できるようになります。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.