プロジェクト管理

Pre-translation (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

事前翻訳は、リンギストにエディタで提示される前に、ソーステキストに対して非翻訳可能なもの、翻訳メモリ機械翻訳、および/または人間翻訳エンジンを初めて適用することです。

事前翻訳の設定は、グローバル設定で設定することができ、プロジェクトを作成または編集する際や、プロジェクトテンプレートを定義する際に設定できます。

それらは、一括翻訳ボタンを介して、ジョブテーブル内の個々のジョブに対しても設定できますが、繰り返しの自動入力オプションはありません。

事前翻訳オプション

選択したリソース(TM/NT/MT)に対して正しい設定が適用されていない場合、事前翻訳はエラーメッセージとともに失敗します。

  • 訳文セグメントの既存の翻訳を上書き

  • ジョブ作成時に一括翻訳

  • 翻訳メモリ

    プロジェクトに割り当てられている場合、TMを使用し、事前翻訳の閾値を設定します。

    事前翻訳の閾値は、翻訳メモリの一致を挿入するために必要な最小スコアを指定します。

  • 翻訳不要箇所

  • 機械翻訳

    プロジェクトに割り当てられている場合、MTおよび/またはQPSを使用します。

    • しきい値条件を満たす TM 一致がない場合のみ、MT を使用する

    • TM、NT および MT スコアを比較して、最適な結果を使用する

    利用可能なMTは、CATエディタのジョブリソース通知に表示されます。

  • セグメントのステータスを「確定済」に設定する<1>

    このオプションを使用すると、書き込みモードでプロジェクトのTMに確認済みの100%/101%の一致が保存されません。

    • 100%翻訳不要

    • おすすめの機械翻訳結果

      プロジェクトマネージャユーザーは、QPS閾値を定義し、MTから事前翻訳されたセグメントの自動確認を行うことができます。

      デフォルトの閾値は100%に設定されています。事前翻訳後に確認されたセグメントは、書き込みモードでプロジェクトのTMに保存されません。

      備考

      QPS閾値のカスタマイズは、Teamプラン以上で利用可能です。ライセンスに関する質問は、営業部にお問い合わせください。

  • ジョブまたはプロジェクトを「完了」に設定するオプション。

  • ロック

ユースケース

  • 翻訳されたセグメントを確認してロックする

    事前翻訳の設定を構成して、翻訳プロバイダーによる重複作業を防ぎ、ジョブ解析が必要な作業を正確に反映するようにします:

    1. 一括翻訳セクションで、翻訳メモリオプションを選択します。

    2. セグメントのステータスを「確定済」に設定する 100/101% TM マッチ。

    3. ロックセクションで、101% 翻訳メモリマッチ100% 翻訳メモリマッチオプションを選択します。

      確定済みおよびロック済みのセグメントは、CATエディタで編集可能として表示されなくなります。

    4. 必要に応じて、解析プロジェクト設定に移動し、確定済みおよびロック済みのセグメントを分析から除外するよう選択します。

擬似翻訳

擬似翻訳は、ターゲット言語に基づいてダミーテキストを作成するために使用されます。ASCIIおよび非ASCII文字の両方がサポートされています。テキストは、翻訳による収縮または拡張に基づいて、翻訳されたテキストがレイアウト内でどのように表示されるかをシミュレートするために使用されます。擬似翻訳は、すべての翻訳可能なテキストがエクスポートされることを示すのにも役立ちます。

擬似翻訳オプション

  • 擬似翻訳を使用して:

    指定された文字がソーステキストに追加されます。

  • ターゲットセグメントの開始に追加:

    指定された文字がセグメントの先頭に追加されます。

  • ターゲットセグメントの終了に追加:

    指定された文字がセグメントの末尾に追加されます。

  • 音訳:

    カンマ区切りの文字のリストを提供できます。

    :

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • セグメント キー ハッシュ 長さ (文字):

    セグメントキーを持つ擬似翻訳の場合、セグメントキーの数値ハッシュ値を前に付加する擬似文字列を提供できます。

  • ターゲット セグメント 長さ (%):

    どれだけの収縮が予想されるかを指定します。

QPSを使用した事前翻訳

事前翻訳でQPSを使用すると、ポストエディットが必要なコンテンツの量が減ります。

高品質の一致がTMからターゲットセグメントに挿入され、自動確認されます。残りのジョブはMTから補充され、QPSスコアが閾値を超えるセグメントは自動確認されます。言語学者は、注意を要する低品質の一致にのみ集中すればよいです。場合によっては、ジョブが完全に自動確認され、人間のポストエディットなしで完了として設定されることがあります。

組織レベルで設定されている場合、すべてのプロジェクトはワークフローの恩恵を受け、事前翻訳は個々のプロジェクトテンプレートやプロジェクトに調整できます。

事前翻訳でQPSを使用するには、次の手順に従います:

  1. プロジェクトの翻訳メモリとPhrase Language AIプロファイルを選択します。

  2. 設定Setup_gear.pngページから、プロジェクト設定セクションまでスクロールし、事前翻訳を選択します。

    事前翻訳ページが開きます。

    個々のプロジェクトテンプレートまたはプロジェクトの場合、プロジェクトページで編集をクリックします。

    編集ページが開きます。

  3. 事前翻訳設定を最適化します:

    1. 設定メニューから、事前翻訳をクリックします。

      事前翻訳設定が表示されます。

    2. 翻訳メモリからの一括翻訳の閾値を100%に設定します。

    3. 翻訳不可能な項目の一括翻訳を有効にします。

    4. 機械翻訳からの一括翻訳を有効にします。

    5. Phrase CATエディタで品質評価された機械翻訳の一致を表示することを有効にします。

    6. セグメントのステータスを確定済に設定します。

      • 101%および100%の翻訳メモリの一致

      • 100%翻訳不要箇所の一致

      • 機械翻訳の一致

        機械翻訳のQPS閾値を品質目標に応じて設定します。デフォルト値は100ですが、機械翻訳の品質が低くても許容できる場合は、異なるスコアを使用できます。

    7. 理想的には、ジョブ作成時に一括翻訳を有効にして、すべてのジョブに一括翻訳が適用されるようにします。

    8. ジョブを完了に設定し、一括翻訳され、すべてのセグメントが確定済であることを確認します。

    9. 保存をクリックします。

      設定はプロジェクトまたは組織に適用されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.