用語ベース(TMS)

用語ベース(TMS)の変更またはインポート

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

用語ベースコンテンツの一括インポートおよび変更は、手作業を減らすことで、大規模な用語の管理と維持に役立ちます。これらの機能は以下をサポートします。

  • 複数の用語や属性を含む大規模な用語の更新

  • ツールやチーム間でのコラボレーション

  • 他のシステムからの用語の移行

  • プロジェクトやワークフロー全体で一致する用語の使用

外部の用語(または用語集)ファイルは、Excel(.XLSX)または.TBXファイル形式でインポートできます。アップロード可能なファイルのサイズ制限は1 GBです。エクスポートされた用語ベースには、その用語ベースのすべての言語が含まれます。

用語ベースで一括削除や多数の用語の更新など、一括変更が必要な場合は、外部の表計算アプリケーションでエクスポートして一括変更できます。

コンテンツをインポートするには、次の手順に従います。

  1. 用語ベースのページで、ページ上部にあるアクションMore Menuメニューのインポートをクリックします。

    用語ベースのインポートウィンドウが開きます。

  2. インポートするファイルを選択します。

    • XLSX

      表計算アプリケーション(Excel)用のXMLベースのファイル形式。

      ファイルは、インポート用に特定の形式で準備されている必要があります。

      .XLSXは、用語を用語ベースにインポートする最も簡単な方法です。用語の一覧をインポートできますが、より複雑な用語のインポートもサポートされています(類義語、形態論、さまざまな属性を持つ用語などのインポート)。

    • TBX

      他のCATツールで使用するための交換用ファイル形式。これは、Okapi Olifantなどの外部ツールでコンテンツを編集するためにも使用できます。

  3. オプションを選択:

    • 新規用語を作成

    • 既存の用語を更新

    • ロケールの完全一致

      プロジェクトと異なるロケールの言語のインポートを禁止します。

      EN_USと指定されたファイルは、EN_USではなくENのみで指定されたTMにはインポートされません。

用語ベースの用語メタデータ

用語ベース内のすべての用語には、.TBXファイルまたは.XLSXファイルにエクスポートまたはインポートできる属性の一覧があります。これらの属性の一部は、用語設定で直接編集するか、.XLSXファイルまたは.TBXファイルで外部から編集できます。

用語ベースの属性(クライアント、ドメインなど)は、個々の用語の属性には影響しません。

.XLSXファイル

禁止推奨大文字小文字完全一致などの用語メタデータは、Excelではブール値(TRUE/FALSE)として保存されます。Windowsのロケール設定によっては、.XLSXエクスポートでこれらの値が(ドイツ語のWAHR/FALSCHのように)お使いの言語で表示される場合があります。Excelで用語ベースを編集する際は、パターンに従い、Excelがそれらを認識してファイルの整合性を維持できるように、必要な言語でこれらの値を入力してください。その他の列については、以下に示すように英語の値を使用してください。

  • CID

    PhraseコンセプトID。用語コンセプトには、原文とそのすべての訳文および同義語が含まれます。

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    Phrase用語ID。特定の言語における特定の用語のID。

  • 言語コード

    サポートされている言語に基づく用語の言語コード。

  • status

    新規または承認済みのいずれか。

  • forbidden

    TrueまたはFalse。

  • preferred

    TrueまたはFalse。

  • case

    大文字と小文字の区別<1>を意味します。大文字と小文字の区別はTrueまたはFalseのいずれかです。

  • exact

    完全一致<1>を意味します。これはTrueまたはFalseのいずれかです(あいまい一致の場合)。

  • note

    訳文の備考のみがエディタに表示されます。

  • usage

    訳文の使用例のみがエディタに表示されます。

  • POS

    品詞。値は形容詞、名詞、動詞、または副詞です。

  • 性別

    値は、男性、女性、またはニュートラルにすることができます。

  • number

    値は、単数、複数、または不可算にすることができます。

  • short_translation

  • term_type

    値は、Full_form、Short_form、Acronym、Abbreviation、Phrase、またはVariantにすることができます。

  • created_by

    Phraseユーザー名のみがサポートされています

  • created_at

    用語作成の日時

  • modified_by

    Phraseユーザー名のみがサポートされています

  • modified_at

    用語の最終変更日時

.TBXファイル

  • <descrip type="conceptId">

    PhraseコンセプトID(更新された用語を再インポートするために必要)。用語コンセプトには、原文とそのすべてのターゲットおよび同義語が含まれます。

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    サポートされている言語に基づく用語の言語コード。

  • <termNote type="termId">

    Phrase ID(更新された用語を再インポートするために必要)。これは、特定の言語における特定の用語のIDです。

  • <note>

    用語のメモ

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    TrueまたはFalse

  • <termNote type="preferred">

    TrueまたはFalse

  • <termNote type=\"exactMatch\">

    TrueまたはFalse

  • <termNote type="status">

    新規または承認済み

  • <termNote type="caseSensitive">

    TrueまたはFalse

  • <termNote type="createdBy">

    Phraseユーザー名

  • <termNote type="createdAt">

    Unix時間

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Phraseユーザー名

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Unix時間

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

用語ベースへのインポート用に.XLSX(Excel)ファイルを準備する

.XLSXファイルは、インポートする前に特定の形式に整える必要があります。

日付や時刻の値を含むファイルをインポートする場合は、セルがプレーンテキストではなく、有効なExcelの日付/時刻値として書式設定されていることを確認してください。

ファイルを準備するには、以下の手順に従ってください。

  1. .XLSXファイル内で、すべての用語を列に整理し、各列が1つの言語を表すようにします。

  2. 最初の行に、各言語の言語コードを適用します。

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    本契約

    Abkommen

    accordo

    3

    合同委員会

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    連邦参事会

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. ファイルを保存します。

同義語

同義語は、同じ言語コードを持つ2列目を追加することで対応できます。

en

en

de _de

本契約

契約

Abkommen

合同委員会

Gemischte Kommission

属性付きの用語

用語は、指定された属性とともにインポートできます。一部は Phrase によって生成され、Phrase 用語ベースからエクスポートされたファイルでのみ利用可能です。

用語に属性を適用するには、以下の手順に従ってください。

  1. 各用語または同義語の列の後に、属性名を持つ列を配置します。

  2. 関連する用語と同じ行に、属性の値を配置します。

複雑な形態論を持つ用語

インポートされる用語は、用語ベースで直接作成された用語と同じ 形態論ルール に従います。

同義語やあいまい一致/完全一致の処理とは別に、パイプ文字を語幹(変更されない部分)と接尾辞(変更される部分)の境界として追加できます。

チェコ語の用語 smíšen|ý は、smíšeného、smíšenou などとしても表示されることがあります。ý の前に | 文字を配置することで、3 つの語尾すべてが一致とみなされるようになります。

.TBX ファイル形式のインポート

.TBX ファイル形式は、用語のインポート(およびエクスポート)でサポートされています。.TBX 標準は、緩やかな標準とみなされています。他の CAT ツールから .TBX ファイルをインポートする場合、一部の メタデータ がインポートされないことがあります。

2 つの用語ベース間で用語をインポートする場合は、.TBX ファイル形式を使用してください。Phrase 環境内では、データは正しくインポートされます。

SDL Trados は特殊な TBX.XML ファイル形式を使用しており、インポートには 異なる仕様 があります。

Multiterm .TBX

Multiterm .TBX ファイルからのインポートプロセスは最適化されており、以下のメタデータがインポートされます。

  • タイムスタンプ(作成日時、最終更新日時)

  • 要素 <descrip type=\"usageNote\"> の値を、コンセプトのすべての用語の属性 usage に設定します

  • 要素 <descrip type=\"note\"> の値を、コンセプトのすべての用語の属性 note に設定します

SDL TradosからTBX.xmlをインポート

SDL Tradosは用語ベースに.TBXファイル形式をサポートしておらず、TBXスキーマを使用した.XMLファイル形式を使用します。この.XMLファイル形式のインポートはサポートされていますが、すべての属性がサポートされているわけではありません。

用語コンセプト全体に対して指定された属性は、個々の用語の メモ(各言語、各同義語など)すべてに追加されます。

インポートされた属性:

  • 原文

  • 訳文

  • 同義語

  • 作成日

  • 更新日

  • 作成者およびレビュワー名

    これらは、その名前が既存のPhraseユーザーのユーザー名と一致する場合にのみインポートされます。TBX.xml内の名前を編集するか、Phraseにユーザーを追加してください。

  • カスタム属性

    これらは用語のメモにインポートされます。すべての属性は、属性名で始まる個別の行に記載されます。以下に例を挙げます。

    • 出典: Wikipedia

    • テーマ: 法律

    • ステータス: 新規

インポートの前にTBX.xmlを編集します

データを最大限に活用するには、TBX.xmlファイルをインポートする前に編集してください。ファイルを編集するには、複数行の正規表現をサポートし、検索と置換機能で正規表現を使用できるテキストエディタで開きます。

編集ノート、使用法、ステータス

TBX.xmlファイルのカスタマイズされた属性は、以下のファイル形式になります。属性の実際の名前は標準化されていないため、異なります:

<descripGrp>
<descrip type=\"Comment\">用語 =API= は翻訳しないでください</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Definition\">API = application programming interface</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Example\">Phraseは一連のAPI呼び出しを提供します。</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmed</descrip>
</descripGrp>

これらの属性は自動的にコメントにインポートされます:

  • コメント: 用語 =API= は翻訳しないでください

  • 定義: API = application programming interface

  • 例: Phraseは一連のAPI呼び出しを提供します

  • ステータス: 確定済

この動作を変更してインポートするには、例えば以下のようにします:

  • コメントのみをノートとして使用

  • を使用として使用

  • ステータスを承認済みまたは新規として使用

  • Definitionのインポートを必須にしない

TBX.xmlファイルを編集して、.TBXファイルのPhraseファイル形式の標準に合わせます:

<note>term =API= should not be translated</note>
<termNote type=\"usageNote\">Phraseは一連のAPI呼び出しを提供します。</termNote>
<termNote type="status">Approved</termNote>

コメントNoteに変更中

検索:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

置換:

<note>\1</note>

ExampleUsageに変更中

検索:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

置換:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
ステータス承認済みに設定中

検索:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

置換:

<termNote type="status">Approved</termNote>

Definitionを削除中

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Definition\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

空欄で置換します。

ノートに作成者を追加中

<transacGrp / origination>要素から作成者を削除し、<descript>要素に追加します。

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

次のように置換する必要があります:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

正規表現は次のようになります:

検索:

(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

置換:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Edited byをメモに追加する

Edited byメモに追加するには、<transacGrp / modification>要素からエディタを削除し、<descript>要素に追加します。

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

次のように置換する必要があります:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

正規表現は次のようになります:

検索:

(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

置換:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

用語ベースの一括削除または更新

適切なユーザー権限を持つ管理者またはプロジェクトマネージャーは、用語を.XLSXファイルにエクスポートして変更し、そのファイルをインポートし直すことができます。これは一括変更や削除に使用できます。用語ベースは1つずつしかエクスポートできません。

以下の手順では、.XLSXファイルをエクスポート元の用語ベースにインポートする必要があります。別の用語ベースにインポートした場合、用語は更新されずに複製され、削除対象としてマークされた用語は削除されません。

変更後のインポートが正しくなかった場合に備えて、.TBXファイル形式で2回目のエクスポートを行い、バックアップを作成することを推奨します。

用語を外部で変更するには、以下の手順に従ってください:

  1. 用語ベースページから、ページ上部にあるアクションMore Menuメニューのエクスポートをクリックします。

    用語ベースのエクスポートウィンドウが開きます。

  2. XLSX<1>としてエクスポートすることを選択します。

  3. 概念フィールドおよび用語フィールドのドロップダウンメニューで、エクスポートする概念属性と用語属性を選択します。

    システム定義の属性には、鍵アイコンSystem-defined attributeが表示されます。

    備考

    用語ベースをエクスポートする際、システム属性のみが含まれます。カスタムフィールドのエクスポートはサポートされていません。

  4. エクスポートをクリックします。

    .XLSXファイルが作成され、システムにダウンロードされます。

  5. CIDまたはTID情報を削除せずに、必要な変更を加えて.XLSXファイルを修正します。

    メタデータ(作成日、更新日など)を使用してスプレッドシートアプリケーションで用語をフィルタし、特定のグループのみを表示できます。

    • 更新中

      用語を更新するには、指定された言語の列にある既存の用語を書き換えます。

      翻訳メモリとは異なり、|更新サフィックスは必須ではありませんが、CIDまたはTIDに追加された場合は正しく機能します。

      新しい用語は、指定された言語の列に行を追加することで追加でき、既存の用語ベースに新規としてインポートされます。

    • 削除中

      用語は以下の方法で削除できます:

      • |削除を用語のCIDのサフィックスとして追加し、すべての言語から用語を削除します。

      • |削除を用語のTIDのサフィックスとして追加し、特定の言語から用語を削除します。

      すべての言語(CID列)および特定の言語(TID列)で削除対象として設定された用語の例:

      modify-term_excel.png
  6. .XLSXファイルを保存し、既存の用語を更新オプションを使用してインポートし直します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.