アカデミックプランは、翻訳プログラムを持つ教育機関に提供されるPhraseスポンサーのプランです。これは学生のトレーニングのためだけに使用でき、商業目的には使用できません。
アカデミックプランを設定する人は、翻訳プログラムが行われる教育機関の教師または他の公式代表者でなければなりません。
アカデミックプランの設定
アカデミックプランを設定するには、次の手順に従ってください:
-
無料トライアルを作成します。
-
翻訳コースで無料アクセスが付与されたことを認める公表を行います。このPDFの認識手順に従ってください。
-
私たちのアカデミックチームに連絡して、トライアルを通常のアカデミックサブスクリプションに変換します。認識へのリンクとあなたの組織ID番号を提供してください。
組織ID番号は、設定/プロファイル/組織をクリックし、情報ツールチップ
にカーソルを合わせることで見つけることができます。
アカデミックプランは12ヶ月の期間で有効になりますが、リクエストに応じて無料で延長されます。
アカデミックプランの始め方
この記事はアカデミックプランに特化しています。
ご提案や支援が必要な場合は、私たちのアカデミックチームにご連絡ください。
アカデミックプランを使用するための3つの提案された方法があり、翻訳およびプロジェクト管理ソフトウェアの使用方法に依存します。自分に最適なものを選んでください。
-
TMとTBは共有されないため、個々の学生の努力だけが価値を生み出し、測定されます。
-
必要なだけ多くのジョブをプロジェクトに追加できます。実行された各ジョブにより、TMとTBは成長し、その学生が行った以前の翻訳作業を活用します。
-
翻訳部門に講師が多くいる場合、各講師が自分の学生グループを管理できるように、PMプロファイルを作成してください。
翻訳教育のためのアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従ってください:
-
学生のためにリンギストプロファイルを作成します。スプレッドシートで準備されている場合、ユーザーの一括インポートが使用できます。
-
各学生のためにプロジェクトを作成します。最初にプロジェクトテンプレートを作成し、すべての学生に使用することができます。
プロジェクト命名規則プロジェクト [学生名]が推奨されます。
-
プロジェクトページから、学生プロジェクトのためにTMを割り当て、TBを選択します。
-
学生が課題(ジョブ)を完了したら、ジョブのステータスをリンギストによって完了に変更します。
-
完了した課題は、個々の学生のプロジェクトからダウンロードできます。
翻訳とプロジェクト管理教育のためのアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従ってください:
-
作成 各学生のPMプロファイル。スプレッドシートで準備されている場合、ユーザーの一括インポートが使用できます。
-
各学生に対して次のユーザー権限を設定します:
-
プロジェクトを作成
-
プロジェクトテンプレートを作成
-
TMを作成
-
TBを作成
-
ユーザーを作成
-
クライアント、ドメイン、サブドメインを作成
-
ベンダーを作成
-
ユーザーが所有するデータを表示
-
-
学生に自分のプロジェクトを作成させる。
プロジェクト命名規則プロジェクト [学生名]が推奨されます。
-
学生にTMとTBを作成させる。外部で準備された場合、これらは作成されたTMまたはTBにインポートできます。
命名規則TM [学生名]およびTB [学生名]が推奨されます。
-
プロジェクトページから、学生に自分のTMを割り当てさせ、TBを選択させます。
-
各学生のためにプロジェクトでジョブを作成します。これは教育者として自分で行うこともできますし、ファイルを学生に送信して仕事としてアップロードさせることもできます。
-
学生が課題(ジョブ)を完了したら、ジョブのステータスをリンギストによって完了に変更します。
-
完了した課題は、個々の学生のプロジェクトからダウンロードできます。
-
ライセンスはシミュレーション翻訳エージェンシーをセットアップするために使用できます。教育者や学生はプロジェクト、TM、TBを作成し、翻訳者、レビュワーなどに仕事を割り当てることができます。割り当てられた仕事は指定されたワークフローに入り、通知が定義されたユーザーに送信されます。
-
同じ言語の組み合わせで同じテキストが二度翻訳されないことを推奨します。翻訳されたテキストはTMに保存され、複製された場合は翻訳作業は必要ありません。
-
管理者はライセンス内で行われているすべてのプロセスを監視できます。
-
同僚や学生が話す任意の言語ペアで作業してください。同じ外国語を話す学生のペアがいる場合は、彼らを翻訳者–レビュワーペアにし、異なるペアに同じ原文をさまざまな訳文に翻訳させてください。
-
役割は変更可能です。プロファイルは特定の名前に割り当てる必要はないため、学生は異なる役割を試すことができます。
-
締切を使用して、学生に課題がいつ終了すべきかを知らせてください。
-
マーストリヒト翻訳・通訳学校の講師がシミュレーションエージェンシーのネットワークを準備しました。興味がある場合は彼らのウェブサイトを訪れてください。
仮想翻訳エージェンシーのためのアカデミックプランをセットアップするには、次の手順に従ってください:
-
プロジェクトを管理する人のためにPMプロファイルを作成してください。これらは基本的な機能にすでに慣れている講師または学生のいずれかです。
ライセンス内に部門を作成するには、ビジネスユニットを使用してください。これにより、選択したユニット内のユーザーにのみ一部のプロジェクト、TM、TBが表示されるようになります。
-
標準の翻訳、改訂、クライアント改訂ステップ以上が必要な場合は、さらにワークフローステップを作成してください。
-
PMの学生はユーザープロフィールを作成し、翻訳者、レビュアーなどのために使用します。ユーザーは複数の役割を持つことができ、学生または教育者のいずれかです。
備考
マーストリヒト翻訳・通訳学校のジョープ・ビンデルス氏とスウォンジー大学のマリア・フェルナンデス・パラ氏に、これらのシミュレーションエージェンシーの設定方法を共有していただき、特別な感謝を申し上げます。