작업 및 .MXLIFF 파일은 이중 언어 .DOCX 파일로 내보내고 다시 가져올 수 있습니다. 이 형식은 일반적으로 파일을 다시 가져오기 전에 사소한 문제를 수정하는 데 사용됩니다. 번역용으로는 권장되지 않습니다. 이중 언어 .DOCX의 잠김 세그먼트에서 변경된 내용은 파일이 다시 업로드될 때 무시됩니다.
이중 언어 .DOCX 파일은 파일의 각 세그먼트에 해당 작업 고유의 ID가 할당되어 있으므로 원래 다운로드된 동일한 프로젝트 및 작업으로만 다시 가져올 수 있습니다.
이중 언어 .DOCX 파일은 작업 테이블<1>의 다운로드<2> 및 도구<3> 버튼을 통하거나 편집자<4>의
언어 전문가는 액세스 및 보안 설정<1>에서 이 기능을 사용하지 못하도록 제한될 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 없는 경우 관리자에게 문의하십시오.
사용 사례:
-
CAT Editor가 아닌 텍스트 편집자에서 맞춤법 검사<1> 실행.
-
텍스트 편집자에서 작업하는 것을 선호하는 고객이나 다른 사용자에게 이중 언어 .DOCX 파일 전달(unclean 문서로).
-
이중 언어 .DOCX의 일부만 업로드하는 것은 직접적으로 지원되지 않지만, 다음과 같은 해결 방법이 있습니다:
이중 언어 .DOCX에서 원하지 않는 행을 삭제하십시오. 파일 시작 부분에 테이블 헤더가 유지되도록 하십시오. 그러면 이중 언어 .DOCX를 업로드할 수 있습니다.
제한 사항:
-
텍스트는 넓고 긴 테이블로 내보내지며 인쇄에는 적합하지 않습니다.
-
을(를) 활성화 및 사용하거나 서식(글꼴, 색상, 강조 표시, 간격 등)을 수정하지 마십시오. 외부 소스에서 콘텐츠(한 번에 최대 1000개 셀)를 붙여넣을 때는 Keep Text Only을(를) 사용하십시오.
-
반복의 첫 번째 인스턴스에 대한 번역만 표시됩니다. 이중 언어 .DOCX 파일 상단에 알림이 제공됩니다: 세그먼트가 반복되면 글꼴이 밝은 회색으로 표시되며 번역할 필요가 없습니다. 다른 번역으로 채워진 두 번째 및 이후의 반복 세그먼트는 이중 언어 .DOCX로 내보내지고 업데이트됩니다.
-
태그는 보호되지 않습니다.
-
RTL 언어(아랍어, 히브리어)에서는
\{2\\>와 같은 태그가<2{.로 반전됩니다. Phrase에서 올바른 태그를 얻으려면 RTL MS Word 파일의 태그가<2{word}2>형식이어야 합니다. -
TM, TB 및 MT는 이중 언어 .DOCX 파일에 사용할 수 없습니다.
-
세그먼트은(는) 정렬하거나 필터링할 수 없습니다.
-
세그먼트를 확인됨 상태로 만들 수 없습니다(업로드한 후 CAT 편집기에서만 확인됨 상태로 만들 수 있습니다).
-
댓글은(는) 읽기 전용입니다. 변경 사항은 다시 가져오지 않습니다.
-
이중 언어 .DOCX 파일을 사용하여 작업 간에 콘텐츠를 이동할 때 이중 언어 표는 최대 1000행까지 포함할 수 있습니다. 텍스트의 큰 부분을 복사할 때는 나누어서 수행해야 할 수도 있습니다.
-
크거나 많이 수정된 이중 언어 .DOCX 파일을 업로드하기 전에 문서의 .MXLIFF 버전을 로컬 백업으로 다운로드하십시오. .DOCX 또는 .MXLIFF 파일에서 수행한 작업 업데이트는 취소할 수 없습니다.
이중 언어 .DOCX는 타사 PlusToyz의 MS Word 매크로를 사용하여 Trados unclean .DOCX로 다시 서식을 지정할 수도 있습니다.