번역 소스

이중 언어 .DOCX(TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

작업 및 . MXLIFF 파일은 이중 언어 .DOCX 파일로 내보내고 다시 내보낼 수 있습니다. 이 형식은 일반적으로 파일을 다시 가져오기 전에 사소한 수정을 하는 데 사용됩니다. 번역에는 권장하지 않습니다. 이중 언어 .DOCX 파일의 잠긴 세그먼트에 대한 변경 사항은 파일이 다시 업로드될 때 무시됩니다.

이중 언어 .DOCX 파일은 작업 테이블 또는 편집기에서 생성 및 업로드할 수 있습니다 .

언어 전문가는 액세스 및 보안 설정에서 이 기능을 사용하지 못하도록 제한할 수 있습니다. 이러한 옵션을 사용할 수 없는 경우 관리자에게 문의하십시오.

사용 사례:

제한:

  • 텍스트는 넓고 긴 표로 내보내지며 인쇄에 적합하지 않습니다.

  • 작업 테이블에는 대규모 프로젝트의 긴 로딩 시간을 방지하기 위해 기본적으로 처음 50개의 작업만 표시됩니다. 한 번에 50개 이상의 작업을 확인해야 하는 경우 URL에 ?max=150 을 추가하고 페이지를 새로고침합니다.

  • 변경 내용 추적을 활성화 및 사용하거나 서식(글꼴, 색상, 강조 표시, 간격 등)을 수정하지 마십시오. 외부 소스의 내용(한 번에 최대 1000개 셀)을 붙여넣을 때 텍스트만유지를 사용합니다 .

  • 반복의 첫 번째 인스턴스에 대한 번역만 표시됩니다. 알림은 이중 언어 .DOCX 파일의 맨 위에 제공됩니다. 세그먼트가 반복되면 글꼴은 밝은 회색이며 번역할 필요가 없습니다. 다른 번역으로 채워진 두 번째 및 추가 반복 세그먼트는 이중 언어 .DOCX 로 내보내지고 업데이트됩니다.

  • 태그는 보호되지 않습니다.

  • RTL 언어(아랍어, 히브리어)에서 {2>와 같은 태그는 <2{ Phrase에서 올바른 태그를 얻으려면 RTL MS Word 파일의 태그가 <2{ word }2여야 합니다>

  • TM, TB 및 MT는 이중 언어 .DOCX 파일에 사용할 수 없습니다.

  • 세그먼트는 정렬하거나 필터링할 수 없습니다.

  • 세그먼트를 확인할 수 없습니다(업로드한 다음 CAT 편집기에서만 확인할 수 있음).

  • 주석 은 읽기 전용입니다. 변경 사항은 다시 가져오지 않습니다.

  • 다국어 .DOCX 파일을 사용하여 작업 간에 내용을 이동하는 경우 이중 언어 테이블에는 최대 1000줄이 있을 수 있습니다. 텍스트의 많은 부분을 복사하려면 여러 부분으로 나눠야 할 수도 있습니다.

  • 를 다운로드합니다. 크거나 심하게 수정된 이중 언어 .DOCX 파일을 업로드하기 전에 문서의 MXLIFF 버전을 로컬 백업으로 사용합니다. .DOCX 또는 . MXLIFF 파일은 실행 취소할 수 없습니다.

이중 언어 .DOCX는 타사 PlusToyz의 MS Word 매크로를 사용하여 Trados 부정 .DOCX로 다시 포맷할 수도 있습니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.