작업 및 .MXLIFF 파일은 이중 언어 .DOCX 파일로 내보내고 다시 가져올 수 있습니다. 이 형식은 파일을 다시 가져오기 전에 사소한 수정을 하기 위해 일반적으로 사용됩니다. 번역에는 권장되지 않습니다. 이중 언어 .DOCX의 잠긴 세그먼트에서의 변경 사항은 파일이 다시 업로드될 때 무시됩니다.
이중 언어 .DOCX 파일은 원래 다운로드된 동일한 프로젝트와 작업으로만 다시 가져올 수 있으며, 파일의 각 세그먼트는 해당 작업에 특정한 ID가 할당됩니다.
이중 언어 .DOCX 파일은 작업 테이블에서 다운로드 및 도구 버튼을 통해 또는 편집자에서 메뉴를 통해 생성하고 업로드할 수 있습니다.
언어학자는 액세스 및 보안 설정에서 이 기능을 사용할 수 없도록 제한될 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 없는 경우 관리자에게 문의하십시오.
사용 사례:
-
CAT 편집기보다 텍스트 편집기에서 맞춤법 검사를 실행합니다.
-
이중 언어 .DOCX 파일을 고객이나 텍스트 편집기에서 작업하기를 선호하는 다른 사용자에게 전달합니다 ( 정리되지 않은 문서로).
-
이중 언어 .DOCX의 일부만 업로드하는 것은 직접 지원되지 않지만, 우회 방법이 있습니다:
이중 언어 .DOCX에서 원하지 않는 줄을 삭제하십시오. 테이블 헤더가 파일의 시작 부분에 유지되도록 하십시오. 그런 다음 이중 언어 .DOCX를 업로드할 수 있습니다.
제한 사항:
-
텍스트는 넓고 긴 테이블로 내보내지며 인쇄에 적합하지 않습니다.
-
작업 테이블은 기본적으로 첫 50개의 작업만 표시하여 더 큰 프로젝트의 긴 로딩 시간을 방지합니다. 한 번에 50개 이상의 작업을 보려면 URL에
?max=150를 추가하고 페이지를 새로 고치십시오. -
변경 추적을 활성화하거나 사용하지 마십시오 또는 형식(글꼴, 색상, 강조, 간격 등)을 수정하지 마십시오. 외부 소스에서 내용을 붙여넣을 때 텍스트만 유지를 사용하십시오(한 번에 최대 1000개 셀).
-
반복의 첫 번째 인스턴스에 대한 번역만 표시됩니다. 알림은 이중 언어 .DOCX 파일의 상단에 제공됩니다: 세그먼트가 반복될 때 글꼴이 연한 회색이며 번역할 필요가 없습니다. 두 번째 및 이후의 반복 세그먼트는 다른 번역으로 채워져 이중 언어 .DOCX로 내보내지고 업데이트됩니다.
-
태그는 보호되지 않습니다.
-
RTL 언어(아랍어, 히브리어)에서는
{2}와 같은 태그가<2{로 반전됩니다. Phrase에서 올바른 태그를 얻으려면 RTL MS Word 파일의 태그가<2{단어}2>여야 합니다. -
TM, TB 및 MT는 이중 언어 .DOCX 파일에서 사용할 수 없습니다.
-
세그먼트는 정렬하거나 필터링할 수 없습니다.
-
세그먼트는 확인할 수 없습니다(업로드한 후 CAT 편집기에서만 확인할 수 있습니다).
-
댓글은 읽기 전용입니다. 변경 사항은 다시 가져올 수 없습니다.
-
다국어 .DOCX 파일을 사용하여 작업 간에 내용을 이동할 때 이중 언어 테이블은 최대 1000줄까지 가질 수 있습니다. 대량의 텍스트를 복사하는 것은 부분적으로 수행해야 할 수 있습니다.
-
대량 또는 대폭 수정된 이중 언어 .DOCX 파일을 업로드하기 전에 문서의 .MXLIFF 버전을 로컬 백업으로 다운로드하십시오. .DOCX 또는 .MXLIFF 파일의 작업 업데이트는 실행 취소할 수 없습니다.
이중 언어 .DOCX는 또한 제3자 PlusToyz의 MS Word 매크로를 사용하여 Trados 비정리 .DOCX로 다시 형식을 지정할 수 있습니다.