분석은 선택된 파일의 글자 수와 단어 수를 계산하고 다음을 식별합니다:
분석은 검토자가 만든 수정 횟수도 보여줄 수 있습니다.
분석은 프로젝트 관리자 또는 관리자에 의해 생성될 수 있습니다. 언어학자는 자신의 분석을 실행할 수 없습니다. 공급업체는 공유 작업/프로젝트에 대한 분석을 생성할 수 있습니다.
일부 CAT 도구는 분석을 통계라고 부릅니다.
조직 분석은 분석 대시보드에 의해 제공됩니다.
다른 국가에서 다른 청구 단위가 사용되므로 세 가지 계산 방법이 제공됩니다:
-
글자
공백 없이.
-
Words
단어 사이에 공백을 사용하는 언어—중국어, 일본어 및 태국어 제외.
-
페이지
공백 포함 1800자—파일의 실제 페이지 수와는 무관합니다.
다양한 언어에서 서로 다른 계산 방법으로 인해, 제시된 단어 수는 다른 애플리케이션에서 생성된 단어 수와 같지 않을 수 있습니다.
분석을 위한 단어 수는 MTU 계산의 단어 수와 다릅니다.
-
각 결합 태그는 하나의 공백으로 대체됩니다.
-
다른 태그는 제거됩니다.
단어를 구분하기 위해 공백을 사용하는 언어(예: 영어)에서는:
-
각 숫자 시퀀스는
+-,.을 포함하여 하나의 글자로 대체됩니다(정규 표현식 regex 표현식[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+사용). -
각 공백 시퀀스는 하나의 공백으로 대체됩니다.
-
세그먼트의 시작과 끝에 있는 공백은 제거됩니다.
-
공백과 다른 각 문자 시퀀스는 하나의 단어로 계산됩니다.
단어를 구분하기 위해 공백을 사용하지 않는 언어(예: 일본어)에서는:
-
일부 구두점은 텍스트에서 제거됩니다(정규 표현식
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]사용). -
세그먼트는 비공백(NWS) 한자, 히라가나, 가타카나 및 태국 문자에 속하는 문자 시퀀스와 이러한 문자에 속하지 않는 문자 시퀀스로 분할됩니다(WS).
-
총 단어 수 = (NWS의 단어 수) + (WS의 단어 수).
-
WS의 단어 수는 영어와 같이 계산됩니다.
-
NWS의 단어 수는 공백이 없는 문자 수입니다.
-
태국어의 경우, 단어 수는 공백이 없는 문자 수를 2로 나눈 값입니다.
참고
CJK 언어의 문자는 문자와 단어로 모두 계산됩니다.
분석을 생성하려면 다음 단계를 따르십시오:
-
페이지에서 하나 이상의 을 선택하십시오.
-
분석을 클릭하십시오.
창이 열립니다.
-
드롭다운 목록에서 을 선택하십시오.
-
필요한 경우 이름을 제공하십시오.
-
분석 이름 지정에 사용할 수 있는 매크로:
-
{projectName} -
{sourceLang}소스 언어 추가
-
{targetLang}대상 언어 추가. 여러 언어가 분석되는 경우 언어는 비어 있습니다.
-
{userName}지정된 번역자 또는 공급자의 사용자 이름 추가. 여러 번역자가 지정된 경우 이름은 비어 있습니다.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}더 많은 파일/작업이 분석에 사용되는 경우
{fileName}은 비어 있습니다.
-
-
-
분석 옵션을 선택하십시오. 특히:
-
옵션을 적용하면 숫자가 단어로 계산되지 않으므로 단어 수에 영향을 미칩니다.
-
옵션은 TM과 비교하는 것이 아니라 파일 내에서 분석된 작업의 세그먼트를 비교하여 유사성을 찾습니다.
가 체크되면 내부 유사성 일치는 새로 생성된 분석에서 별도의 범주로 표시됩니다. 예:
10개의 소스 단어가 포함된 번역 작업에는 마지막 문자만 다른 다음 세그먼트가 포함됩니다:
-
나는 새 차를 샀다.
-
나는 새 차를 샀다!
TM에서 일치하는 항목이 발견되지 않을 경우, 기본 분석이 표시됩니다:
IF 옵션
TM 카테고리: 0%-49%
TM 카테고리: 95%-99%
IF 카테고리: 95%-99%
IF 포함 비활성화됨
10 단어
IF 포함 활성화됨 + IF 분리 비활성화됨
5 단어
5 단어
IF 포함 + IF 분리 활성화됨
5 단어
5 단어
-
-
-
분석을 클릭하십시오.
분석 또는 분석들이 목록에 추가됩니다.
-
목록에서 분석을 클릭하여 세부 페이지에서 보거나 프로젝트 관리 애플리케이션에서 렌더링을 위해 다운로드하십시오.
참고
분석 옵션은 분석을 생성할 때, 프로젝트 수준에서 또는 설정 에서 전역적으로 설정할 수 있습니다.
세 가지 분석 유형이 제공됩니다:
기본 분석은 소스 세그먼트 번역 전에 실행되는 표준 분석입니다. 이는 사후 편집 분석과 함께 사용하여 해당 작업의 번역에 얼마나 많은 노력이 들어갔는지를 결정하는 데 사용할 수 있는 작업의 기준 분석을 제공합니다. 이 기준은 또한 고객을 위한 견적 생성을 위한 기초로 사용됩니다.
TM 임계값은 사전 번역에서 기본적으로 설정되며 필요에 따라 변경할 수 있습니다.
세그먼트/단어/글자 수의 세부 사항이 생성되며 프로젝트에서 사용될 경우 TM 일치 항목과 번역되지 않는 항목, 내부 퍼지 일치 항목 및 QPS (사용 가능할 경우)가 식별됩니다.
중요 사항
번역 후 기본 분석을 실행하면 잘못된 분석 결과가 생성됩니다.
사후 편집 분석은 대상 세그먼트에서 실행되며 편집 노력을 나타냅니다. 즉, 텍스트가 번역자나 교정자로부터 얼마나 많은 편집을 요구했는지를 나타냅니다. 사후 편집이 완료된 후에 실행됩니다.
번역자가 번역되지 않은 세그먼트를 클릭하면 현재 가장 높은 번역 메모리 일치 항목, 기계 번역 제안 및/또는 번역되지 않는 항목이 해당 세그먼트에 저장되며 사후 편집 분석에 사용됩니다.
사후 편집 분석은 모든 워크플로 단계에서 시작할 수 있으며, 사용 가능한 소스(예: TM/MT)에서 삽입된 텍스트와 세그먼트 대상의 사후 편집 결과 간의 차이로 계산됩니다.
사후 편집 분석은 전통적인 번역 메모리 분석을 기계 번역(MT) 및 번역되지 않는 항목(NT)을 포함하도록 확장합니다. 타사 MT 엔진도 지원됩니다.
중요 사항
및 를 비활성화해도 분석에서 TM/MT 일치 항목이 제외되지 않습니다. 이 경우, 분석은 사후 편집 노력 대신 더 높은 가용 일치 항목의 점수를 고려합니다.
사후 편집 분석에서 101% TM 결과는 반드시 세그먼트가 TM에서 번역되었다는 것을 의미하지 않습니다.
사례
MT를 사용하여 번역된 작업은 이 비활성화되고 세그먼트를 열었을 때 101% TM 일치 항목이 사용 가능할 경우 여전히 101% TM으로 나타날 수 있습니다.
사후 분석 옵션
사후 편집 옵션은 번역 메모리(TM), 번역되지 않는 항목(NT) 및 기계 번역(MT)에서 일치 항목에 대한 사후 편집 노력을 계산하는 데 사용됩니다.
사후 편집 TM 분석 활성화
-
편집자가 필요한 높은 비율의 일치 항목을 포함하는 저품질 TM을 위해 의도되었습니다.
-
TM에 대한 사후 편집 노력을 나타냅니다.
-
분석에 100% 일치 항목만 포함됩니다. TM의 문맥 내 101% 일치 항목은 계산에 영향을 미치지 않습니다.
TM 사후 편집 비활성화 분석
-
비용을 줄이기 위해 일치 항목을 가능한 한 적게 편집해야 하는 고품질 TM을 위한 것입니다.
-
101%와 100%를 모두 나타냅니다.
-
세그먼트가 열릴 때 번역자에게 제공되는 TM 일치 항목을 나타냅니다(실제 번역자의 사후 편집 노력은 아님).
-
기계 번역 및 비번역 항목에 대한 사후 편집 노력을 나타냅니다.
NT/MT 사후 편집 활성화 분석
-
MT 또는 NT 제안이 추가 편집 없이 수락되면 분석에서 100% 일치 항목으로 표시됩니다.
-
번역자가 MT를 변경하면 일치율이 낮아집니다. 점수 계산 알고리즘은 번역 메모리 퍼지 일치 항목의 점수를 계산하는 데 사용되는 것과 동일합니다.
-
NT의 편집은 세그먼트를 0-49% NT로 표시하게 됩니다.
NT/MT 사후 편집 비활성화 분석
-
예상 점수가 없는 MT/NT 항목은 TM 0%-49% 일치 항목으로 간주됩니다. 그들은 번역자가 번역한 것으로 표시되며 MT는 고려되지 않습니다.
-
QPS 및 Phrase Language AI의 75% 이상 일치 항목은 해당 일치 항목의 MT 열에 표시됩니다.
-
세그먼트가 열릴 때 번역자에게 제공되는 NT/MT 일치 항목을 나타냅니다(실제 번역자의 사후 편집 노력은 아님).
소스 업데이트 전에 사후 편집 분석 자동 생성
-
분석이 생성되었습니다:
-
업데이트된 작업마다.
-
각 개별 공급자마다 개별적으로 할당됩니다.
-
-
분석은 다음과 같은 경우에 생성되지 않습니다:
-
언어학자나 공급자가 할당되지 않은 경우.
-
-
분석은 확인된 번역된 세그먼트를 계산합니다.
-
분석은 다음 명명 규칙을 따릅니다:
-
UpdateSource #{innerID}{workflow}
-
-
분석은 단위 수(소스), NT 사후 편집 분석, TM 사후 편집 분석 및 MT 사후 편집 분석이 선택된 상태로 생성됩니다.
단위 수 계산
-
분석에 표시될 단어 수를 선택하십시오. 대상 단어 수는 소스 단어 수보다 클 수 있습니다.
일치 점수에 영향을 미치지 않습니다.
비교 분석 기능은 워크플로 단계가 있는 프로젝트에서만 사용할 수 있습니다. 세그먼트 수준에서 파일의 두 버전을 비교하고 두 버전이 어떻게 다른지 분석합니다. 분석에 대한 프로젝트별 설정이 없는 경우 기본 설정이 사용되며 잘못된 보고서가 생성될 수 있습니다.
사례
분석은 여러 작업에서 실행될 수 있으며 두 가지 방법으로 그룹화할 수 있습니다:
-
공급자별 분석
-
여러 언어학자 또는 공급자에게 할당된 많은 작업이 있는 프로젝트의 경우. 사용 용도:
-
개별 언어학자 또는 공급자에게 할당된 파일을 포함하는 별도의 분석을 생성합니다.
-
분석을 공급자에게 할당하여 그들의 언어학자/공급자가 분석을 볼 수 있도록 합니다.
순 요율제는 공급자에게 적용되는 경우 옵션으로 미리 선택됩니다.
-
-
-
언어별 분석
분석의 소스 파일이 업데이트되면 분석 테이블에서 구식으로 표시됩니다 .
재계산은 원래 분석에 사용된 설정을 적용합니다.
공급자는 구매자가 생성한 분석을 재계산할 수 없습니다.
새 소스 파일을 사용하여 재계산하려면 다음 단계를 따르십시오:
분석 보기 사용자 정의하기
, , , , 및 열은 분석 테이블에서 표시/숨기기가 가능합니다. 열은 사후 편집 분석에 사용할 수 있으며 세그먼트를 편집하는 데 소요된 초를 나타냅니다.
분석 다운로드하기
분석을 다운로드하려면 다음 단계를 따르십시오:
-
드롭다운 메뉴를 표시하고 선택하려면 다운로드를 클릭하십시오:
-
문자 포함 또는 포함하지 않는 CSV(쉼표로 구분된 값)로 스프레드시트 응용 프로그램에서 읽을 수 있습니다.
-
LOG(SDL Trados 형식과 유사)로 대부분의 프로젝트 관리 응용 프로그램에서 읽을 수 있습니다.
-
JSON(자바스크립트 객체 표기법), 경량 데이터 교환 형식입니다.
JSON 형식으로 다운로드된 분석만이 일치 유형별로 NT, MT, TM 및 내부 퍼지(IF) 데이터의 세부 정보를 포함합니다.
-
-
파일 유형을 선택하면 다운로드가 시작됩니다.
이 파일은 대부분의 프로젝트 관리 소프트웨어 시스템에 가져올 수 있습니다.
순 요율제 적용하기
단어/문자/페이지에 대한 할인이 분석에 적용될 수 있습니다. 할인된 번역량은 즉시 계산되어 행의 분석에 직접 표시됩니다.
분석에서 순 요율제를 제거하려면 버튼 옆의 필드를 비워 두십시오.
순 요율제가 분석에 적용되면 다운로드된 분석 파일은 각 일치 항목 카테고리의 가중 단어 수를 보여줍니다.
분석을 공급자에게 할당하려면 다음 단계를 따르십시오:
-
목록에서 분석을 선택하고 편집을 클릭하십시오.
편집 페이지가 열립니다.
-
드롭다운 목록에서 공급자를 선택하십시오.
-
저장을 클릭하십시오.
분석은 번역자 포털에서 할당된 공급자에게 제공됩니다.