Phrase TMS

Phrase TMS lançados 2026

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Dica

Clique em Seguir/Novos artigos e comentários no nível da seção (uma acima do nível do artigo) para receber notificação de quando novas notas forem lançadas.

follow_CATweb_RN.gif

Notas da versão anteriores podem ser encontradas no arquivo.

Para as últimas alterações nas APIs, SDKs e ferramentas de desenvolvedor do Phrase, consulte Phrase Developer Hub.

v26.9 - 12 de maio de 2026

Fixos de erros

  • Gerentes de projeto com as permissões necessárias não conseguiam adicionar um glossário a um modelo de projeto. Este foi corrigido.

  • Os glossários relevantes para norueguês não apareciam ao pesquisar por códigos de idioma norueguês, e vice-versa. Este foi corrigido.

  • Fornecedores não conseguiam criar trabalhos em projetos compartilhados quando regras personalizadas de segmentação eram usadas. Este foi corrigido.

  • Alguns APCs estavam sem registros de histórico em sua página de Histórico, embora os registros existissem. Este foi corrigido.

  • A página de configurações de importação de arquivo para arquivos .XML não exibia elementos e atributos que estavam com Importar selecionado marcado. Este foi corrigido.

  • O serviço de tradução automática era exibido como pré-selecionado ao editar um projeto ou modelo, mas essa escolha não era salva após adicionar um novo idioma de tradução. Este foi corrigido.

  • A saída do ChatGPT às vezes incluía conteúdo semelhante a um prompt em vez de apenas conteúdo traduzido por máquina. Este foi corrigido.

  • O fornecedor 2 atribuído a trabalhos compartilhados pelo fornecedor 1 não conseguia ver as TMs e glossários atribuídos ao projeto pelo fornecedor 1. Este foi corrigido.

  • Gerentes de projeto com direitos para editar e importar em glossários não conseguiam editar ou importar termos. Este foi corrigido.

  • O painel de controle de estatísticas de uso de IA exibia uma mensagem de erro em vez de mostrar os dados de uso. Este foi corrigido.

  • Reimportar um arquivo de texto original do Google Drive definia a maioria dos segmentos como não confirmado, mesmo quando não havia alterações nesses segmentos. Este foi corrigido.

v26.8 - 28 de abril de 2026

Novas recursos e melhorias

  • Para aprimorar a privacidade e a segurança dos dados, contas de usuário que não estão mais associadas a nenhuma organização serão agora automaticamente agendadas para exclusão após um período de carência de 30 dias.

  • Usuários que perdem o acesso a todos os produtos Phrase agora são automaticamente agendados para anonimização após 12 meses. Administradores da plataforma recebem lembretes por e-mail 7 dias após a remoção do acesso e 30 dias antes da anonimização, enquanto os membros da plataforma não são notificados. Um selo na página Usuários indica contas agendadas para anonimização.

  • A pontuação de correspondência de memória de tradução foi ajustada para que correspondências assimétricas de código de encapsulamento sejam rebaixadas de 100% para 99% de correspondência parcial, evitando que estruturas de código inseguras sejam aplicadas automaticamente durante a pré-tradução.

Fixos de erros

  • Algumas memórias de tradução não podiam ser adicionadas a modelos de projeto ao usar certas combinações de idioma norueguês. Este foi corrigido.

  • Nomes de arquivos de Download mostravam apenas sublinhados em vez do título do trabalho em japonês ao usar Download de prévia da tradução. Este foi corrigido.

  • Trabalhos na segunda página do projeto não estavam carregando e mostravam uma mensagem de erro em vez disso. Este foi corrigido.

  • Novos modelos de projeto não aceitavam nomenclatura dinâmica e mostravam uma mensagem de erro em vez disso. Este foi corrigido.

  • A seção de Memórias de tradução no assistente de modelo de projeto era limpa ao adicionar novas etapas do fluxo de trabalho, em vez de manter as atribuições existentes. Este foi corrigido.

  • Clicar em um link de trabalho na barra lateral Recentes abria a página do projeto sem o trabalho pré-filtrado. Este foi corrigido.

  • Gerentes de projeto não conseguiam filtrar projetos por cliente, e a lista de clientes não era exibida como esperado. Este foi corrigido.

  • Novos modelos de projeto não podiam ser salvos a menos que o campo Nome do projeto fosse preenchido, ao contrário da visualização clássica, onde isso não era necessário. Este foi corrigido.

  • Os valores da tabela de contagens ponderadas na visualização de análise estavam mostrando valores incorretos quando uma tabela de contagens ponderadas era atribuída. Este foi corrigido.

  • Ao criar um projeto a partir de um modelo, remover e adicionar novamente idiomas de tradução podia selecionar o perfil de tradução automática incorreto para esses idiomas. Este foi corrigido.

  • Trabalhos compartilhados mostravam a etapa e os responsáveis incorretos no modelo de atribuição, embora a atribuição correta tenha ocorrido em segundo plano. Este foi corrigido.

  • A importação de usuários do Phrase Portal via upload de arquivo não estava funcionando, mesmo ao tentar importar um único usuário. Este foi corrigido.

  • Relatórios de LQA mostravam o mesmo responsável tanto para a tradução quanto para a revisão quando um trabalho era dividido no fluxo de trabalho. Este foi corrigido.

v26.7 - 14 de abril de 2026

Fixos de erros

  • A página de registro de Histórico do APC estava muito lenta para carregar e, às vezes, não respondia, com filtros não sendo exibidos e registros ausentes. Este foi corrigido.

  • O suporte para o idioma árabe moderno estava ausente ao usar guias de estilo, e alguns projetos com códigos de idioma não reconhecidos podiam causar erros em vez de exibir uma mensagem útil. Este foi corrigido.

  • A Comparação de análise da interface legada falhava ao selecionar uma etapa do fluxo de trabalho para comparar. Este foi corrigido.

  • Valores de campo personalizado não estavam sendo aplicados ao criar um projeto a partir de um modelo de projeto. Este foi corrigido.

  • O número de motores de tradução automática exibidos nas configurações do projeto não correspondia ao número real ativado para cada perfil de tradução automática. Este foi corrigido.

  • O e-mail de etapa seguinte pronta era enviado antes do e-mail de trabalho atribuído, o que poderia ser confuso para linguistas. Este foi corrigido.

  • Os filtros de proprietário e Criado por na visualização clássica de projeto não estavam funcionando como esperado. Este foi corrigido.

  • Configurações de fluxo de trabalho que estavam ativadas na visualização clássica de modelo de projeto apareciam como desativadas na nova visualização de modelo de projeto. Este foi corrigido.

  • O filtro de responsável na tabela de trabalhos não estava funcionando como esperado. Este foi corrigido.

  • Campos de projeto personalizados não estavam visíveis para fornecedores em projetos compartilhados, embora devessem estar. Este foi corrigido.

  • Memórias de tradução não estavam aparecendo no assistente de modelo de projeto. Este foi corrigido.

  • Contas de linguista com a opção ativar tradução automática desativada ainda podiam usar a ação Pré-traduzir. Este foi corrigido.

  • Arquivos concluídos baixados no Safari no macOS estavam sem a extensão de arquivo e apareciam como “getCompletedfile” em vez de manter seu nome original. Este foi corrigido.

  • Adicionar novos termos a conceitos existentes em um glossário via importação .XLSX não era possível a menos que a coluna TID fosse incluída, mesmo quando não era necessária antes. Este foi corrigido.

  • Complementos que já estavam ativados ainda apareciam como itens para compra no checkout, tornando o preço total mais alto do que deveria ser. Este foi corrigido.

  • A mesma coluna não podia ser definida como texto original e tradução em arquivos Excel multilíngues, o que impedia que as traduções sobrescrevessem o conteúdo original. Este foi corrigido.

  • Alguns caracteres não estavam sendo exibidos corretamente em arquivos .XLSX. Este foi corrigido.

v26.6 - 31 de Março de 2026

Novas recursos e melhorias

  • Phrase Portal: Agora é possível criar um máximo de 21 portais por organização.

Fixos de erros

  • Valores de campo personalizado não estavam sendo aplicados ao criar um projeto a partir de um modelo de projeto. Este foi corrigido.

  • Linguistas viam um erro de Você não tem autorização para acessar o trabalho ao tentar abrir trabalhos atribuídos. Este foi corrigido.

  • Alguns dados antigos e não utilizados de APCs e Serviços não estavam sendo limpos do banco de dados como esperado. Este foi corrigido.

  • O estado do trabalho nem sempre era atualizado para ENVIADO POR E-MAIL como esperado no fluxo de trabalho. Este foi corrigido.

  • Traduzir texto usando a Phrase Language API estava removendo espaços após sequências de caracteres especiais como \\r\\n nas traduções. Este foi corrigido.

v26.5 - 17 de Março de 2026

Novas recursos e melhorias

Disponível a partir de 18 de março de 2026

  • Guias de estilo (Programa de Acesso Antecipado)

    Guias de estilo específicos de idioma agora podem ser carregados e gerenciados na Phrase Platform e anexados a projetos no TMS, Strings e Studio. Tradutores e revisores podem abrir o guia de estilo original diretamente no editor, enquanto o MT Optimize e o agente de tradução por IA usam uma representação otimizada por IA para seguir a voz da marca, o tom e os requisitos do público de forma mais consistente e ajudar a reduzir o retrabalho.

  • Perfis de qualidade

    Perfis de qualidade reutilizáveis agora podem ser criados na Phrase Platform combinando verificações de IA Personalizado em uma única avaliação de aprovação/reprovação para cada segmento. Esses perfis podem ser aplicados nas configurações de pré-tradução do TMS para bloquear automaticamente segmentos que atendam aos critérios de qualidade definidos. Verificações reprovadas são exibidas no CAT Web Editor, ajudando a identificar segmentos que podem exigir revisão, permitindo que as equipes ignorem a pós-edição quando apropriado.

  • Alertas de insight agora são gerados quando estima-se que o agente de tradução por IA superará os mecanismos de tradução automática configurados atualmente para um par de idiomas específico. Esses alertas destacam oportunidades para melhorar a qualidade da tradução e a eficiência da pós-edição com base em dados de atividade recentes.

Fixos de erros

  • Arquivos .XLSX com certas configurações de regex não podiam ser importados, mesmo funcionando anteriormente. Este foi corrigido.

  • Algumas tags estavam faltando em arquivos MS Excel concluídos, mesmo aparecendo corretamente no CAT Web Editor e na prévia. Este foi corrigido.

  • A importação de um arquivo .CSV bilíngue falhava após 24 horas devido a um problema de tempo limite. Este foi corrigido.

  • Certos trabalhos de projeto estavam inacessíveis na visualização unificada. Este foi corrigido.

  • Arquivos Excel sem suporte ou inválidos podiam causar erros de processamento em vez de serem rejeitados com mensagens de erro claras. Este foi corrigido.

  • Nomes de arquivos eram cortados na última barra ou contrabarra ao serem exportados, fazendo com que apenas parte do nome aparecesse. Este foi corrigido.

  • O Phrase Language AI estava ignorando quebras de linha ao usar certos mecanismos de tradução. Este foi corrigido.

  • Algumas análises com correspondências de tradução automática falhavam para certos idiomas devido a uma configuração do DeepL sem suporte. Este foi corrigido.

  • O Phrase Next GenMT retornava texto semelhante a um prompt em vez de uma tradução durante a pré-tradução. Este foi corrigido.

  • A importação de arquivos .XLSX multilíngue falhava com erros internos. Este foi corrigido.

v26.4 - 3 de março de 2026

Fixos de erros

  • Sugestões de tradução automática provenientes do Mirai (mecanismo de terceiros) não estavam aparecendo no CAT Web Editor para a combinação de idioma en-us > ja-jp. Este foi corrigido.

  • Mecanismos de tradução automática personalizados da Microsoft de terceiros estavam mostrando erros de Par de idiomas não suportado para pares de idiomas que deveriam funcionar, como inglês para galês. Este foi corrigido.

  • Espaços ausentes próximos a tags e caracteres deslocados apareciam ao traduzir para coreano com o Google Tradutor. Este foi corrigido.

  • Executar Controle de qualidade em projetos com um determinado glossário atribuído levava um tempo extremamente longo. Este foi corrigido.

  • A listagem de arquivos no Tridion às vezes podia causar um erro e falhar ao carregar se um arquivo estivesse faltando ou se houvesse arquivos duplicados. Este foi corrigido.

v26.3 - 17 de fevereiro de 2026

Novas recursos e melhorias

Disponível a partir de 23 de fevereiro de 2026<1>

  • Uma experiência aprimorada de gerenciamento de usuário agora está disponível na Phrase Platform, permitindo que Proprietários e Administradores da plataforma gerenciem o acesso e as funções do usuário em todos os aplicativos Phrase a partir da página de usuários da plataforma.

    Administradores podem convidar usuários, atribuir funções específicas do produto e adicionar ou remover acesso a aplicativos individuais sem afetar outras permissões.

    users_page.jpeg
    manage_product_access.jpeg

Fixos de erros

  • APC: Projetos duplicados eram criados às vezes a partir do conector Tridion Docs, mesmo quando nada havia mudado nos arquivos de texto original. Este foi corrigido.

  • Clicar em um trabalho na página de pesquisa fornecia um link apenas com o projeto, sem filtros aplicados. Este foi corrigido.

  • Modelos de projeto armazenavam informações de glossário (TB) de idiomas removidos. Este foi corrigido.

  • Após importar certos arquivos, a prévia no contexto mostrava palavras duplicadas e misturadas no texto de tradução. Este foi corrigido.

  • A Pré-traduzir às vezes travava e os trabalhos falhavam ao pré-traduzir. Este foi corrigido.

v26.2 - 3 de fevereiro de 2026

Novas recursos e melhorias

  • Melhorias na interface do usuário para a página de modelos de projeto<1>:

    • Colunas padrão atualizadas com visibilidade de coluna opcional e persistência por usuário

    • Adicionada reordenação persistente de colunas

    • Adicionada pesquisa por nome de modelo de projeto

    • Ativada a abertura de modelos de projeto em uma nova aba do navegador

    • Melhorados os chips de idioma de tradução com truncamento e uma lista completa pesquisável

  • Administradores do portal de solicitações agora podem exibir uma descrição do portal para os usuários finais. Quando uma descrição está disponível, um botão Descrição Information aparece no cabeçalho do portal. Clicar nele abre um painel lateral mostrando o nome e a descrição do portal.

  • Disponível a partir de 30 de janeiro de 2026

    Introduzido um novo editor de foto de perfil nas configurações de perfil da Phrase Platform. Os usuários podem fazer upload de uma imagem Personalizado ou gerar um avatar com iniciais e um pictograma. Como resultado desta atualizar:

    • A edição da foto de perfil foi removida do TMS. Usuários que tentarem editar sua foto de perfil são redirecionados para as configurações de perfil da Platform.

    • A API de upload de foto de perfil do TMS foi descontinuada.

Fixos de erros

  • APC:

    • A ação Selective Force Import não estava funcionando ao monitorar subpastas. Este foi corrigido.

    • A execução da ação Selective Force Import resultava em uma mensagem de erro indicando que a pasta foi excluída. Este foi corrigido.

    • Os trabalhos não eram reconhecidos ao monitorar arquivos especificados. Este foi corrigido.

  • O portal de solicitações travava no carregamento após o envio, embora o projeto fosse criado com sucesso. Este foi corrigido.

  • Alguns projetos não eram definidos como Concluído, mesmo com as configurações de automatização de estado do projeto ativadas. Este foi corrigido.

  • O texto em japonês aparecia corrompido na página do portal de solicitações. Este foi corrigido.

  • A importação de arquivos .DOCX contendo certas estruturas de texto oculto em linha estava falhando. Este foi corrigido.

  • O código de fechamento de CDATA ]]> inserido no CAT Editor não era exibido no arquivo concluído. Este foi corrigido.

  • O usuário Portal não conseguiu fazer download de um arquivo revisado devido a um erro 403. Este foi corrigido.

  • A importação de .XLIFF 1.2 files estava falhando aleatoriamente com erro de validação. Este foi corrigido.

  • O mecanismo de tradução automática do Google Translate estava gerando um erro de idioma inválido. Este foi corrigido.

v26.1 - 20 de janeiro de 2026

Novas recursos e melhorias

  • As próximas alterações no tratamento de dados no Phrase Analytics e no Phrase Data entrarão em vigor em 28 de janeiro. De acordo com nossa política interna de armazenamento de dados, qualquer texto inserido pelo cliente a partir de conteúdo excluído permanentemente não aparece no Phrase Analytics. O conteúdo excluído permanentemente é substituído por Deleted. Todos os valores numéricos, datas, carimbos de data/hora e tipos de dados booleanos de conteúdo excluído permanentemente permanecem disponíveis. Isso garante que KPIs históricos, tendências e agregações de previsão permaneçam consistente ao longo do tempo.

Fixos de erros

  • O recálculo de análises contendo job_part in analyse_job nulo estava falhando. Este foi corrigido.

  • As configurações globais de análise não estavam sendo salvas. Este foi corrigido.

  • Não era possível abrir um modelo de projeto em uma nova aba. Este foi corrigido.

  • A zh-HANT-TW etiqueta estava obstruindo a exibição de termos. Este foi corrigido.

Have you come across any bugs?

Thank you for letting our Support team know.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.