Editores CAT

CAT Editor (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O editor CAT é onde linguistas realizam atividades de tradução em trabalhos atribuídos e podem gerenciar o estado do trabalho. Os trabalhos atribuídos estão listados na planilha de trabalhos e podem ser baixados por lá.

Para obter recursos de treinamento, consulte os nossos webinários (é preciso se registrar).

Existem duas versões com funcionalidades de CAT idênticas:

O editor apresenta funções padrão como filtragem de texto com Ctrl+Shift+F, localização e substituição de texto com Ctrl+H, verificação ortográfica com F7 (para idiomas compatíveis), e concluir automaticamente e, dependendo das configurações, adicionar termos. Se não forem restringidos por um administrador, os trabalhos podem ser baixados do menu Documento nos formatos .DOCX ou .MXLIFF.

O editor é dividido em áreas de trabalho ou painéis:

Se os arquivos de referência forem associados a um projeto, eles serão indicados por um clipe de papel paperclip.png nos indicadores de estado de recurso.

Preferências visuais

Para definir preferências visuais, como temas de cores e tamanhos de fonte, siga estas etapas:

  1. No menu Jobs_view_column_settings.png, selecione Preferências.

    A janela Preferências é aberta.

  2. Selecione a aba Aparência.

    Opções disponíveis:

    • Tema (CAT Web Editor)

    • Idioma

    • Tabela de tradução

      • Ajuste o tamanho da fonte ou selecione opções para mostrar problemas de background e controle de qualidade no segmento na tabela de tradução.

    • Cor para caracteres ocultos

      Caracteres ocultos (por exemplo, caracteres de espaço em branco) são exibidos na cor selecionada quando a opção Formato/Mostrar caracteres ocultos está ativada no menu Jobs_view_column_settings.png.

    • Cor de origem das sugestões de tradução automática Cor de origem de NT

      • Padrão: a cor de origem violeta para tradução automática e NT é usada (independentemente da pontuação).

      • Baseado em pontuação: a coloração é baseada na pontuação para tradução automática e NT; verde (101/100); laranja (correspondência parcial).

    • Painéis

  3. Selecione as opções necessárias e clique em Gravar.

    As preferências de aparência são salvas para o editor.

Preferências gerais

Para definir preferências gerais, siga estes passos:

  1. No menu Jobs_view_column_settings.png, selecione Preferências.

    A janela PREFERÊNCIAS é aberta.

  2. Selecione a aba Geral.

    Opções disponíveis:

  3. Clique em Gravar.

    As preferências gerais são salvas para o editor.

Barra de estado

A barra de estado na parte de baixo do editor fornece metadados relacionados a contagens de palavras, modificações do usuário e o nome do arquivo de texto original. As informações de usuário exibidas são baseadas nas configurações do projeto.

  • Segmentos

    • Número total de segmentos/segmentos confirmados.

  • Palavras

    • Total de palavras do texto original/palavras do texto original confirmadas (para idiomas CJK com nenhum espaço entre palavras, o número de palavras será igual ao número de caracteres excluindo marcas de pontuação).

  • Caracteres

    • O primeiro conjunto de números é o total de caracteres do texto original/caracteres do texto original confirmados. O segundo conjunto é a contagem de caracteres para o texto texto original/tradução no segmento selecionado.

Uma contagem de palavras detalhada contendo correspondências 100%, correspondências parciais etc., é fornecida por uma análise de dentro de um projeto.

Estado de recurso de editor (TMS)

Os indicadores de estado do recurso fornecem informações sobre se e como o editor está conectado aos recursos de tradução.

Os indicadores são apresentados na parte inferior direita do editor para desktop e na parte superior direita do editor para web.

Mensagens de erro comuns

Sem conexão (editor para desktop)

  • Certifique-se de que o endereço do servidor (cloud.memsource.com ou o fornecido pelo gerente de projetos) está correto.

  • Check the configurações de proxy.

  • Verifique sua conexão com a internet.

  • Use Winmtr (baixar grátis para o Windows) para verificar a rota do seu computador para o nosso servidor. Certifique-se de que seu ISP não está redirecionando a sua conexão por meio de muitos servidores e a desacelerando.

Nome de usuário e/ou senha inválidos (editor para desktop)

  • Verifique seu nome de usuário e senha.

    Tente entrar no seu portal de linguista com as mesmas credenciais.

    Se esquecer a senha, crie outra.

Erro desconhecido (editor para desktop)

  • Conexão com o servidor perdida. Verifique a conexão com a internet.

O login é verde, mas todos os outros indicadores são vermelhos (editor para desktop)

  • O perfil do usuário foi desativado pelo GP.

Servidor não respondendo (editor para desktop)

Ao tentar executar verificações de controle de qualidade.

  • Verifique os indicadores de login.

    Você também pode fazer upload de um arquivo para o servidor (clique em Documento e selecione Carregar no servidor) e verificar a mensagem de erro no canto inferior direito.

Outros erros (CAT editor para desktop)

Log de erro

  • O editor grava um arquivo de registro no seu disco local.

    Procure uma pasta .Memsource, subpasta logs.

    No Windows, esta pode estar localizada em C:\Users\your Windows username\.memsource\logs

    No Mac, está em /Users/username/.memsource/logs (.memsource é uma pasta oculta; use o atalho SHIFT + CMD + . para exibir).

    Se entrar em contato com o suporte, anexe este registro à solicitação.

Você não está autorizado a acessar este trabalho

  • O trabalho foi removido do servidor pelo gerente de projetos (GP) — entre em contato com o GP.

  • O trabalho foi atribuído a outro linguista — entre em contato com o GP.

  • Você está tentando acessar um trabalho usando um nome de usuário incorreto (se você tiver mais de um).

A memória de tradução, glossário ou tradução automática são cinzas

  • Eles não estão anexados ao projeto em questão ou ativados para o idioma de tradução. Isso pode ser intencional — entre em contato com o GP se não tiver certeza.

Erro em 95% (ou 97%)

Ao fazer upload da tradução: Error em 95% (ou 97%), Não foi possível fazer upload da tradução — acessar negado.

  • Trabalho não aceito — Vá ao Portal do linguista e altere o estado.

  • O trabalho está definido como Concluído — não é mais permitido acessar. Entre em contato com o GP.

  • O trabalho foi atribuído a outro linguista. Entre em contato com o GP.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.