Editores CAT

CAT Editor (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O editor CAT é onde linguistas realizam atividades de tradução em trabalhos atribuídos e podem gerenciar o estado do trabalho. Os trabalhos atribuídos estão listados na planilha de trabalhos e podem ser baixados por lá.

Nota

Dependendo das configurações, o uso do editor CAT consumirá MTU. Esse consumo pode ser gerenciado para equilibrar requisitos com custo.

Para obter recursos de treinamento, consulte os nossos webinários (é preciso se registrar).

Existem duas versões com funcionalidades de CAT idênticas:

O editor apresenta funções padrão como filtragem de texto com Ctrl+Shift+F, localização e substituição de texto com Ctrl+H, verificação ortográfica com F7 (para idiomas compatíveis), e concluir automaticamente e, dependendo das configurações, adicionar termos. Se não forem restringidos por um administrador, os trabalhos podem ser baixados do menu Documento nos formatos .DOCX ou .MXLIFF.

O editor é dividido em áreas de trabalho ou painéis:

Se os arquivos de referência forem associados a um projeto, eles serão indicados por um clipe de papel paperclip.png nos indicadores de estado de recurso.

Preferências visuais

Para definir preferências visuais, como temas de cores e tamanhos de fonte, siga estas etapas:

  1. No menu Open Menu, selecione preferências.

    A janela Preferências é aberta.

  2. Selecione a aba Aparência.

    Opções disponíveis:

    • Tema (CAT web editor)

    • Idioma

    • Tabela de tradução

      • Ajuste o tamanho da fonte ou selecione opções para mostrar o fundo do segmento e problemas de controle de qualidade na tabela de tradução.

    • Cor para caracteres ocultos

      Caracteres ocultos (por exemplo, caracteres de espaço em branco) são exibidos na cor selecionada quando a opção Formato/Mostrar caracteres ocultos está ativada no menu Open Menu.

    • Cor de origem das sugestões de tradução automática Cor de origem de NT

      • Padrão: A cor de origem violeta para tradução automática e NT é usada (independentemente da pontuação).

      • Baseado em pontuação: A coloração é baseada na pontuação para tradução automática e NT; verde (101/100), laranja (correspondência parcial).

    • Painéis

  3. Selecione as opções necessárias e clique em Gravar.

    As preferências de aparência são salvas para o editor.

Preferências gerais

Para definir preferências gerais, siga estes passos:

  1. No menu Open Menu, selecione preferências.

    A janela PREFERÊNCIAS é aberta.

  2. Selecione a aba Geral.

    Opções disponíveis:

  3. Clique em Gravar.

    As preferências gerais são salvas para o editor.

Barra de estado

A barra de estado na parte de baixo do editor fornece metadados relacionados a contagens de palavras, modificações do usuário e o nome do arquivo de texto original. As informações de usuário exibidas são baseadas nas configurações do projeto.

  • Segmentos

    • Número total de segmentos/segmentos confirmados.

  • Words

    • Total de palavras do texto original/palavras do texto original confirmadas (para idiomas CJK com nenhum espaço entre palavras, o número de palavras será igual ao número de caracteres excluindo marcas de pontuação).

  • Caracteres

    • O primeiro conjunto de números é o total de caracteres do texto original/caracteres do texto original confirmados. O segundo conjunto é a contagem de caracteres para o texto original/tradução no segmento selecionado.

Uma contagem de palavras detalhada contendo correspondências 100%, correspondências parciais etc., é fornecida por uma análise de dentro de um projeto.

Estado de recurso de editor (TMS)

Os indicadores de estado do recurso fornecem informações sobre se e como o editor está conectado aos recursos de tradução.

Os indicadores são apresentados na parte inferior direita do editor para desktop e na parte superior direita do editor para web.

Mensagens de erro comuns

Sem conexão (editor para desktop)

  • Certifique-se de que o endereço do servidor (cloud.memsource.com ou o fornecido pelo gerente de projetos) está correto.

  • Verifique as configurações de proxy.

  • Verifique sua conexão com a internet.

  • Use Winmtr (baixar grátis para o Windows) para verificar a rota do seu computador para o nosso servidor. Certifique-se de que seu ISP não está redirecionando a sua conexão por meio de muitos servidores e a desacelerando.

Nome de usuário e/ou senha inválidos (editor para desktop)

  • Verifique seu nome de usuário e senha.

    Tente entrar no seu portal de linguista com as mesmas credenciais.

    Se esquecer a senha, crie outra.

Erro desconhecido (editor para desktop)

  • Conexão com o servidor perdida. Verifique a conexão com a internet.

O login é verde, mas todos os outros indicadores são vermelhos (editor para desktop)

  • O perfil do usuário foi desativado pelo GP.

Servidor não respondendo (editor para desktop)

Ao tentar executar verificações de controle de qualidade.

  • Verifique os indicadores de login.

    Alternativamente, faça upload de um arquivo para o servidor (clique em Documento e selecione Carregar no servidor) e verifique a mensagem de erro no canto inferior direito.

Outros erros (CAT editor para desktop)

Log de erro

  • O editor grava um arquivo de registro no seu disco local.

    Procure uma pasta .memsource, subpasta logs.

    No Windows, esta pode estar localizada em C:\Users\seu nome de usuário do Windows\.memsource\logs

    No Mac, está em /Users/username/.memsource/logs (.memsource é uma pasta oculta; o atalho SHIFT + CMD + . pode exibi-la).

    Se entrar em contato com o suporte, anexe este registro à solicitação.

Você não está autorizado a acessar este trabalho

  • O trabalho foi removido do servidor pelo gerente de projetos (GP) — entre em contato com o GP.

  • O trabalho foi atribuído a outro linguista — entre em contato com o GP.

  • Você está tentando acessar um trabalho usando um nome de usuário incorreto (se você tiver mais de um).

A memória de tradução, glossário ou tradução automática estão cinzas

  • Eles não estão anexados ao projeto em questão ou ativados para o idioma de tradução. Isso pode ser intencional — entre em contato com o GP se não tiver certeza.

Erro em 95% (ou 97%)

Ao fazer upload da tradução: Erro em 95% (ou 97%), incapaz de fazer upload da tradução — Acesso negado.

  • Trabalho não aceito — Vá ao Portal do linguista e altere o estado.

  • O trabalho está definido como Concluído — não é mais permitido acessar. Entre em contato com o GP.

  • O trabalho foi atribuído a outro linguista. Entre em contato com o GP.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.