O CAT Web Editor é o ambiente de trabalho de tradução baseado na web. Ele não requer nenhuma instalação, mas o usuário deve estar conectado à internet para utilizá-lo e o gerente de projetos deve ter a opção CAT Web Editor para a web habilitada para tradutores ativada na seção Acesso e segurança da configuração do projeto.
O editor é aberto clicando em um trabalho na taxa de trabalhos ou em um projeto. Trabalhos abertos em novas abas do navegador.
O tamanho da interface do editor é afetado pelas configurações de zoom do navegador e pode variar dependendo da extensão de zoom do usuário.
O editor limita-se a um máximo de 40.000 segmentos que podem ser traduzidos em uma janela e a um máximo de 290 trabalhos abertos.
Uma ampla variedade de métodos de entrada pode ser usada para inserir caracteres chineses, japoneses e coreanos. Eles variam de métodos de entrada oficiais a personalizados.
O editor aceita os seguintes métodos de entrada:
-
Chinês de sistema operacional padrão
-
Sogou chinês
-
OS japonês padrão
-
Coreano 2-beolsik
Outros métodos de entrada podem não ser totalmente aceitos. Antes de informar qualquer problema com CJK no editor, certifique-se de que está sendo usado um dos métodos de entrada aceitos.
Nota
Não é possível garantir resultados sem erros com as Google Input Tools. Antes de informar qualquer problema, tente usar editores de método de entrada padrão (IMEs).
Fontes árabes
Versões mais antigas do Chrome e do Safari não aceitam a renderização adequada de caracteres árabes.
Faça upgrade para a versão mais recente do Chrome ou Safari ou mude para o Mozilla Firefox, em que isso funciona corretamente.
A seleção de texto pode apresentar problemas no navegador. Se tiver esses problemas, use o editor para desktop.
Fontes birmanesas
O Windows 10 aceita totalmente as fontes birmanesas, mas as versões mais antigas não.
Se não puder fazer upgrade, as seguintes fontes oferecem soluções restritas:
-
Texto birmanês
O padrão é para o Windows, mas não está funcionando corretamente.
-
Zawgyi-One
Gratuito para baixar, e menos problemático do que o texto da Birmânia.
-
Myanmar3
A melhor opção, mas um aplicativo pago (fonte e teclado) e difícil de instalar.
Há duas opções se você escolher trabalhar com Zawgyi-One:
-
Defina-o no Chrome como fonte padrão para usar todos os recursos online do editor. A renderização não é perfeita e pode ser difícil de ler.
-
Baixe o .DOCX bilíngue e traduza-o no Word usando a fonte Zawgyi-One. Com esse método, o linguista não poderá usar recursos onlines como a memória de tradução, verificações de controle de qualidade ou glossários.
Dica
O PowerPoint não permite que usuários alterem a fonte em arquivos que já foram traduzidos para birmanês.
Abra o original no PowerPoint, altere a fonte para Zawgyi-One, grave e depois importe como um novo trabalho. O arquivo concluído terá a fonte correta.
Falha ao gravar o segmento # devido a um erro interno
O projeto está no estado
. Isso evita que um linguista salve segmentos, pois o projeto está tecnicamente concluído e os trabalhos são fechados para edição posterior. Entre em contato com a pessoa (gerente de projetos ou administrador) que atribuiu o trabalho e peça para alterar o estado do projeto de para , ou para que o trabalho possa ser editado.