Editores CAT

Painel CAT (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O painel CAT (Tradução Assistida por Computador) CAT_pane.png altexibe o texto de origem segmentado Segmentos (TMS) ao lado de correspondências de memórias de tradução, bases de termos e traduções automáticas após a pré-traduçãoalt. titletitle Correspondências não traduzíveis também são exibidas.

Clique duas vezes em uma sugestão ou use CTRL+Number para aplicá-la ao texto de destino. Os resultados da CAT também podem ser movidos usando CTRL+ArrowDown e CTRL+ArrowUp. Para inserir a sugestão selecionada atualmente no segmento de destino, use CTRL+Espaço.

Para ver mais informações sobre um segmento na janela inferior, clique no segmento no painel CAT.

Passar o mouse sobre as informações na janela inferior fornece mais detalhes.

Nota

Se um Termo do idiomade destino tiver uma Nota ou Informações de uso, ele será marcado com um asterisco (*).

Ordenação de resultados CAT

Os resultados do CAT são exibidos na seguinte ordem e são codificados por cores:

  1. Verde claro - Melhor memória de tradução, não traduzível ou correspondência de tradução automática com base na pontuação.

  2. Laranja - Itens base do termo (Se houver um termo preferido, ele será colocado no topo.)

  3. Salmão - Memória de tradução, não traduzível ou correspondência de tradução automática com base em pontuações.

  4. Light purple - Traduções automáticas (sem pontuação QPS).

  5. Cinza - Subsegmento TM (S).

CAT_pane_matches.png

Correspondências de memória de tradução

  • 101% - Uma correspondência de memória de tradução no contexto.

    Uma correspondência maior que 100% indica que o contexto também corresponde ao que é salvo na MT.

  • 100% - Uma correspondência exata de memória de tradução.

  • 78% - Uma correspondência de memória de tradução difusa (qualquer coisa abaixo de 100%).

  • S - Uma correspondência de subsegmento.

    Se uma parte menor do texto original tiver sido traduzida anteriormente como um segmento curto, o painel CAT o exibirá mesmo que a correspondência seja menor do que o limite definido na Preferência do Editor.

  • A seta para baixo () indica penalização de MT.

    Um gerente de projeto pode definir penalidades para partidas de MT de baixa qualidade, a fim de garantir que elas sejam revisadas. As partidas de 100%, por exemplo, podem ser mostradas como partidas de 95%.

Correspondências de base de termos

  • TB indica um termo sugerido a partir de uma base de termos.

  • TB em cinza indica um novo termo que ainda não foi aprovado.

  • Um termo em vermelho indica um termo que foi rejeitado e não deve ser usado durante a tradução.

Quando um termo é selecionado, os detalhes são exibidos na parte inferior do painel. Clicando em Editar origem ou Editar destino, abre a página Editar, termo.

Se uma base de termos contiver localidades de idioma específicas, somente os termos disponíveis para as localidades especificadas serão oferecidos em trabalhos correspondentes a essas localidades.

Exemplo:

Uma base de termos contém FR,, FR_FR, e FR_CA.

O trabalho contém apenas FR_FR.

Apenas os termos disponíveis no FR_FR são exibidos.

Se uma base de termos tiver um idioma sem localidades, os termos desse idioma também serão oferecidos em trabalhos com uma localidade.

Exemplo:

Uma base de termos contém FR.

Esses termos são sugeridos tanto para os trabalhos de RF quanto FR_FR .

Correspondências não traduzíveis

Um não traduzível (NT) é um texto que não requer tradução. A frase identifica esses textos e os sugere como NT corresponde.

As correspondências NT são baseadas em IA; Um algoritmo trabalhando em segundo plano os identifica com base em critérios especificados. Os segmentos NT geralmente contêm caracteres, símbolos e palavras que não precisam ser traduzidos, como números, fórmulas, código, endereços de e-mail, moeda, nomes humanos e de produtos. Como é baseado em IA, não é possível descartar quaisquer inconsistências, pois o algoritmo que identifica os NTs está sendo continuamente aprimorado com base nos dados coletados.

Dependendo da precisão da IA, a correspondência NT é de 100% ou 99% e provavelmente será um segmento que não requer tradução, mas ainda deve ser revisado por um linguista.

A exibição da pontuação NT no editor é opcional e há duas configurações:

  • NT sem pontuação exibida com um fundo branco na coluna de pontuação e no painel CAT

  • NT com pontuação exibida como traço sublinhado verde 100 ou laranja 99 na coluna de pontuação e no painel CAT

Para ver os detalhes da partida:

  • Passe o mouse sobre a pontuação sublinhada.

  • Clique na correspondência no painel CAT.

Tradução automática e correspondências QPS

Ao clicar em um segmento, as sugestões de MT são acionadas no painel CAT tanto para o segmento atual quanto para seus quatro segmentos subsequentes.

Se habilitado, o recurso QPS permite que os usuários analisem um trabalho e fornece uma pontuação percentual para sugestões de tradução automática no nível do segmento antes que qualquer pós-edição seja feita.

Pontuações QPS:

  • 100%: Saída MT perfeita - pós-edição provavelmente não necessária.

  • 99%: Saída MT quase perfeita - pequena pós-edição necessária; prováveis problemas de formatação ou pontuação.

  • 98% - 75%: Boa correspondência MT, alguma pós-edição humana necessária.

  • Sem pontuação: O QPS não consegue identificar com confiança a qualidade. A saída deve ser verificada por um linguista.

Preferências do Painel CAT

Para definir as preferências do Painel CAT, siga estas etapas:

  1. Selecione Preferências no menu Jobs_view_column_settings.png.

    As janelas Preferências são abertas.

  2. Selecione a guia CAT .

    Opções disponíveis:

    • Memória de tradução (MT)

      Defina a Taxa mínima de correspondência para correspondências de memória de tradução a serem exibidas e usadas para pré-traduções.

    • Depois de confirmar um segmento, pule para o

      Selecione o comportamento desejado após confirmar um segmento.

    • Pré-tradução

      • Ativar/desativar a propagação automática de repetições.

        Os administradores e gerentes de projeto podem decidir se as traduções de segmentos de texto de origem repetidos são inseridas automaticamente nos segmentos de texto de destino correspondentes. Eles também podem escolher se os usuários do Linguist podem controlar essa configuração.

        Veja acesso e segurança.

      • Defina opções de pré-tradução para controlar o comportamento de pré-tradução do próximo segmento para o qual o usuário salta depois de confirmar um segmento.

      • Se a tradução automática estiver disponível para um projeto, Inserir MT pré-traduzirá segmentos com tradução automática quando uma correspondência de memória de tradução acima do limite mínimo especificado não estiver disponível.

  3. Clique em Salvar.

    As preferências CAT são salvas para o editor.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.