Editores CAT

Painel de CAT (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O painel de Tradução Assistida por Computador (CAT) CAT Pane exibe o texto original segmentado ao lado de correspondências de memórias de tradução, glossários e tradução automática após a pré-tradução. Itens não traduzíveis também são exibidos.

O painel de CAT recupera correspondências e sugestões dos recursos de memória de tradução atualmente disponíveis. Informações de recursos usados anteriormente que não estão mais habilitados para o projeto não podem ser fornecidas.

Clique duas vezes em uma sugestão ou use CTRL+Number para aplicá-la à tradução. Os resultados de CAT também podem ser movidos usando CTRL+ArrowDown e CTRL+ArrowUp. Para inserir a sugestão selecionada atualmente no segmento de tradução, use CTRL+espaço.

Para ver mais informações sobre um segmento na janela inferior, clique no segmento no painel de CAT.

Passar o mouse sobre as informações na janela inferior fornece mais detalhes.

Nota

Se um termo do idioma de tradução tiver uma nota ou informações de uso, ele será marcado com um asterisco (*).

Pedido de resultados de CAT

Os resultados de CAT são exibidos na seguinte ordem e codificados por cores:

  1. Verde claro - Melhor sugestão de memória de tradução, não traduzível ou tradução automática com base na pontuação.

  2. Laranja - Itens do glossário (Se houver um termo preferencial, ele será colocado no topo.)

  3. Salmão - Sugestão de memória de tradução, não traduzível ou tradução automática com base nas pontuações.

  4. Roxo claro - Traduções automáticas (sem pontuação QPS).

  5. Cinza - Memória de tradução de sub-segmento (S).

CAT_pane_matches.png

Correspondência com a memória de tradução

  • 101% - Uma correspondência de memória de tradução em contexto.

    Uma correspondência superior a 100% indica que o contexto também corresponde ao que está salvo na memória de tradução.

  • 100% - Uma correspondência exata da memória de tradução.

  • 78% - Uma correspondência parcial da memória de tradução (qualquer valor abaixo de 100%).

  • S - Uma correspondência de subsegmento.

    Se uma parte menor do texto original foi traduzida anteriormente como um segmento curto, o painel CAT o exibirá, mesmo que a correspondência seja inferior ao limite definido nas Preferências do editor.

  • A seta para baixo () indica penalização da memória de tradução.

    Um gerente de projetos pode definir penalidades para correspondências de baixa qualidade da memória de tradução para garantir que sejam revisadas. Correspondências de 100%, por exemplo, podem ser exibidas como correspondências de 95%.

Correspondências do glossário

  • TB indica um termo sugerido de um glossário.

  • TB em amarelo indica um termo New que ainda não foi aprovado.

  • TB em amarelo com caracteres em negrito indica um termo Approved.

  • Um termo em vermelho indica um termo que foi rejeitado e não deve ser usado durante a tradução.

Quando um termo é selecionado, os detalhes são exibidos na parte inferior do painel. Clicar em Edit source ou Edit target abre a página Edit term.

Se um glossário contiver locais de idioma específicos, apenas os termos disponíveis para os locais determinados serão oferecidos em trabalhos que correspondam a esses locais.

Exemplo:

Um glossário contém FR, FR_FR e FR_CA.

O trabalho contém apenas FR_FR.

Apenas os termos disponíveis em FR_FR são exibidos.

Se um glossário tiver um idioma sem locais, os termos desse idioma também serão oferecidos em trabalhos com um local.

Exemplo:

Um glossário contém FR.

Estes termos são sugeridos para trabalhos de FR e FR_FR.

Se um termo exato de várias palavras existir no glossário, ele aparecerá no painel CAT, enquanto termos de uma única palavra são ignorados.

Se um termo de uma única palavra fizer parte de um termo de várias palavras, apenas o termo de várias palavras é exibido no painel CAT. Isso ajuda a exibir os termos mais relevantes, priorizando termos de várias palavras para melhor consistência, evitando sugestões desnecessárias de uma única palavra.

Non-translatables

Um não traduzível (NT) é um texto que não requer tradução. Phrase identifica esses textos e os sugere como NTs.

NTs são baseados em IA; um algoritmo trabalhando em segundo plano os identifica com base em critérios especificados. Segmentos NT geralmente contêm caracteres, símbolos e palavras que não precisam ser traduzidos, como números, fórmulas, código, e-mail, moeda, nomes de pessoas e de produtos. Como é baseado em IA, não é possível descartar quaisquer inconsistências, já que o algoritmo que identifica os NTs é continuamente aprimorado com base nos dados coletados.

Dependendo da precisão da IA, o NT é de 100% ou 99% e provavelmente é um segmento que não requer tradução, mas ainda deve ser revisado por um linguista.

A exibição da pontuação de NT no editor é opcional e existem duas configurações:

  • NT sem pontuação exibido com um fundo branco na coluna de pontuação e no painel CAT

  • NT com pontuação exibido como um traço sublinhado verde 100 ou laranja 99 na coluna de pontuação e no painel CAT

Para ver os detalhes da correspondência:

  • Passe o mouse sobre a pontuação sublinhada.

  • Clique na correspondência no painel CAT.

Tradução automática e correspondências de QPS

Ao clicar em um segmento, sugestões de tradução automática são acionadas no painel CAT tanto para o segmento atual quanto para seus quatro segmentos subsequentes.

Nota

Se o painel do CAT Editor não exibir sugestões de tradução automática para um segmento e mostrar a mensagem \"O mecanismo de tradução automática selecionado está disponível apenas para pré-tradução em lote\", o mecanismo de tradução automática atribuído suporta apenas pré-tradução em lote e não fornece sugestões em tempo real. Para ativar sugestões de tradução automática em tempo real no CAT Editor, selecione um mecanismo diferente no perfil de tradução automática.

Consulte Restrições específicas do mecanismo de tradução automática para obter uma lista de mecanismos que suportam apenas pré-tradução em lote.

Se ativado, o recurso QPS permite que os usuários analisem um trabalho e fornece uma pontuação percentual para sugestões de tradução automática no nível do segmento antes que qualquer pós-edição seja feita.

Resultados de qualidade

Categorias de pontuação:

  • 95 - 100: Excelente

    O nível mais alto da qualidade de tradução. Traduções excelentes são fluentes, precisas e estilisticamente apropriadas.

  • 90 -94: Muito boa

    Uma tradução de alta qualidade com pouca margem para melhorias. Traduções muito boas capturam o conteúdo do texto original e o articulam bem na tradução.

  • 75 - 89: Boa

    Uma tradução boa do conteúdo do texto original, com margem para melhoria na fluência e expressão estilística da tradução.

  • 0 - 74: Ruim

    Uma tradução ruim pode não comunicar o conteúdo do texto original com precisão e clareza adequadas.

Preferências do painel do CAT Editor

Para definir preferências do painel do CAT Editor, siga estes passos:

  1. Selecione Preferências no menu Open Menu<2>.

    A janela Preferências é aberta.

  2. Selecione a aba CAT.

    Opções disponíveis:

    • Memória de tradução

      Defina a Taxa mínima de correspondência para que as correspondências da memória de tradução sejam exibidas e usadas para pré-traduções.

    • Após confirmar um segmento, saltar para

      Selecione o comportamento desejado após confirmar um segmento.

    • Pré-traduzir

      • Ativar/desabilitar a propagação automática de repetições.

        Administradores e gerentes de projeto podem decidir se as traduções de segmentos de texto original repetidos são inseridas automaticamente nos segmentos de tradução correspondentes. Eles também podem escolher se os usuários linguistas podem controlar essa configuração.

        Consulte acesso e segurança.

      • Defina as opções de pré-tradução para controlar o comportamento da pré-tradução do próximo segmento para o qual o usuário pula após confirmar um segmento.

      • Se a tradução automática estiver disponível para um projeto, Inserir tradução automática irá Pré-traduzir segmentos com tradução automática quando uma correspondência de memória de tradução acima do limite mínimo especificado não estiver disponível.

  3. Clique em Gravar.

    As preferências de CAT são salvas para o editor.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.