Recursos de tradução

.DOCX bilíngue (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Trabalhos e arquivos .MXLIFF podem ser exportados para um arquivo .DOCX bilíngue e importados de volta. Este formato é normalmente usado para fazer correções Menor antes de importar o arquivo de volta. Não é recomendado para tradução. Alterações em segmentos bloqueado de um .DOCX bilíngue são ignoradas quando o arquivo é enviado de volta.

Arquivos .DOCX bilíngue só podem ser reimportados para o mesmo projeto e trabalho de onde foram originalmente baixados, pois cada segmento no arquivo recebe um ID específico para aquele trabalho.

Arquivos .DOCX bilíngue podem ser gerados e enviados a partir da tabela de trabalhos através dos botões Download e Ferramentas, ou a partir do editor através do menu documento.

Linguistas podem ser impedidos de usar este recurso nas configurações de acesso e segurança. Se essas opções não estiverem disponíveis, entre em contato com seu administrador.

Casos de uso:

  • Executar um verificador ortográfico em um editor de texto em vez de no CAT Editor.

  • Passar um arquivo .DOCX bilíngue para um cliente ou outro usuário que prefira trabalhar em editores de texto (como um documento unclean).

  • O upload de apenas parte de um .DOCX bilíngue não é suportado diretamente, mas existe uma solução alternativa:

    No .DOCX bilíngue, Excluir as linhas indesejadas. Certifique-se de que o cabeçalho da tabela seja mantido no início do arquivo. O .DOCX bilíngue pode então ser enviado.

Restrições:

  • O texto é exportado em uma tabela larga e longa e não é adequado para impressão.

  • A tabela de trabalhos apresenta apenas os primeiros 50 trabalhos por padrão para evitar longos tempos de carregamento de projetos maiores. Se mais de 50 trabalhos precisarem ser visualizados de uma vez, adicionar ?max=150 à URL e recarregar a página.

  • Não Ativar e usar Track changes ou modificar a formatação (fonte, cor, realce, espaçamento, etc). usar Keep Text Only ao colar conteúdos (até 1000 células de uma vez) de um texto original externo.

  • Apenas a tradução para a primeira instância de uma repetição é exibida. notificação é dada na parte superior do arquivo .DOCX bilíngue: Quando um segmento é repetido, a fonte é cinza claro, e você NÃO precisa traduzi-lo. Segunda e outras repetição segmentos preenchidos com traduções diferentes são exportados para um .DOCX bilíngue e atualizados.

  • Tags não estão protegidas.

  • Em idiomas RTL (árabe, hebraico), tags como \{2\\> serão invertidas para <2{. Em pedido para obter tags corretas no Phrase, as tags em um arquivo MS Word RTL devem ser <2{ word }2>.

  • memória de tradução, glossário e tradução automática não estão disponíveis para arquivos .DOCX bilíngues.

  • Segmentos não podem ser classificados ou filtrados.

  • Segmentos não podem ser confirmado (eles só podem ser carregados e então confirmado em editores CAT).

  • Comentários são não editável. As alterações não serão importadas de volta.

  • Ao usar arquivos .DOCX bilíngues para mover conteúdos entre trabalho, tabelas bilíngues podem ter até 1000 linhas. A cópia de grandes partes de texto pode precisar ser feita em partes.

  • Download uma versão .MXLIFF de um documento como um backup local antes de carregar arquivos .DOCX bilíngues grandes ou muito modificados. Atualizações de trabalho de arquivos .DOCX ou .MXLIFF não podem ser desfeitas.

Bilingual .DOCX também pode ser reformatado em um .DOCX sujo do Trados usando macros do MS Word de PlusToyz de terceiros.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.