Trabalhos e arquivos .MXLIFF podem ser exportados para um arquivo bilingue .DOCX e vice-versa. Este formato é tipicamente usado para fazer correções menores antes de reimportar o arquivo de volta. Não é recomendado para tradução. Mudanças em segmentos bloqueados de um .DOCX bilingue são ignoradas quando o arquivo é enviado de volta.
Arquivos .DOCX bilingues só podem ser reimportados de volta para o mesmo projeto e trabalho de onde foram originalmente baixados, pois cada segmento no arquivo é atribuído a um ID específico para aquele trabalho.
Arquivos .DOCX bilingues podem ser gerados e enviados a partir da tabela de trabalhos através dos botões Download e Ferramentas, ou do editor através do menu .
Os linguistas podem ser restritos de usar este recurso nas configurações de acesso e segurança. Se essas opções não estiverem disponíveis, entre em contato com seu administrador.
Casos de uso:
-
Executar um verificador ortográfico em um editor de texto em vez de no editor CAT.
-
Passar um arquivo .DOCX bilingue para um cliente ou outro usuário que prefere trabalhar em editores de texto (como um documento sujo).
-
Fazer upload apenas de parte de um .DOCX bilingue não é suportado diretamente, mas há uma solução alternativa:
No .DOCX bilingue, exclua as linhas indesejadas. Certifique-se de que o cabeçalho da tabela seja mantido no início do arquivo. O .DOCX bilingue pode então ser enviado.
Restrições:
-
O texto é exportado em uma tabela ampla e longa e não é adequado para impressão.
-
A tabela de trabalhos apresenta apenas os primeiros 50 trabalhos por padrão para evitar longos tempos de carregamento de projetos maiores. Se mais de 50 trabalhos precisarem ser visualizados de uma vez, adicione
?max=150à URL e recarregue a página. -
Não ative e use ou modifique a formatação (fonte, cor, destaque, espaçamento, etc). Use Manter apenas texto ao colar conteúdos (até 1000 células de uma vez) de uma fonte externa.
-
Apenas a tradução da primeira instância de uma repetição é exibida. Notificação é dada no topo do arquivo .DOCX bilíngue: Quando um segmento é repetido, a fonte é cinza claro, e você NÃO precisa traduzi-lo. Os segmentos de repetição subsequentes preenchidos com traduções diferentes são exportados para um .DOCX bilíngue e atualizados.
-
Tags não estão protegidas.
-
Em idiomas RTL (árabe, hebraico), tags como
{2}serão invertidas para<2{Para obter tags corretas no Phrase, as tags em um arquivo MS Word RTL devem ser<2{palavra}2> -
TM, TB e MT não estão disponíveis para arquivos .DOCX bilíngues.
-
Segmentos não podem ser ordenados ou filtrados.
-
Os segmentos não podem ser confirmados (Eles só podem ser carregados e depois confirmados em editores CAT).
-
Comentários são não editáveis. As alterações não serão importadas de volta.
-
Ao usar arquivos .DOCX multilíngues para mover conteúdos entre trabalhos, tabelas bilíngues podem ter até 1000 linhas. Copiar grandes partes de texto pode precisar ser feito em partes.
-
Baixe uma versão .MXLIFF de um documento como um backup local antes de carregar arquivos .DOCX bilíngues grandes ou fortemente modificados. Atualizações de trabalho de arquivos .DOCX ou .MXLIFF não podem ser desfeitas.
O .DOCX bilíngue também pode ser reformatado em um .DOCX não limpo do Trados usando macros do MS Word de terceiros PlusToyz.