A análise calcula as contagens de caractere e de palavras em arquivos selecionados e identifica:
-
Repetições (incluindo repetições entre arquivos)
-
Não traduzíveis
-
Correspondência parcial interna
-
Sugestões de tradução automática
As análises também podem mostrar o número de revisões feitas por um revisor.
As análises podem ser Criadas por gerentes de projeto ou Administradores. Linguistas não podem ter permissão para executar suas próprias análises. Fornecedores podem Criar análises para trabalhos/projetos compartilhados.
Algumas Ferramentas CAT referem-se à análise como estatísticas.
As estatísticas organizacionais são fornecidas pelo painel de controle de estatísticas.
Como diferentes unidades de faturamento são usadas em diferentes países, três métodos de cálculo estão disponíveis:
-
Caracteres
Sem espaços.
-
Words
Para idiomas que usam espaços entre palavras — excluindo chinês, japonês e tailandês.
-
Páginas
1800 caracteres com espaços — não relacionado ao número real de páginas em um arquivo.
Devido a diferentes métodos de contagem entre diferentes idiomas, a contagem de palavras apresentada pode não ser a mesma que as contagens de palavras produzidas por outros aplicativos.
A contagem de palavras para análise é diferente daquela do cálculo de MTU.
-
Cada código de unir é substituído por um espaço.
-
Outros códigos são removidos.
Em idiomas que usam um espaço para separar palavras (por exemplo, inglês):
-
Cada sequência numérica incluindo
+-,.é substituída por um caractere (usando a expressão regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Cada sequência de espaços é substituída por um espaço.
-
Espaços no início e no final do segmento são removidos.
-
Cada sequência de caracteres diferente de espaço é contada como uma palavra.
Em idiomas que não usam espaço para separar palavras (por exemplo, japonês):
-
Alguns sinais de pontuação são removidos do texto (usando a expressão regex
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]). -
O segmento é dividido em sequências de caracteres pertencentes a scripts não baseados em espaço (NWS) Han, Hiragana, Katakana e tailandês e sequências de caracteres que não pertencem a esses scripts (WS).
-
Número total de palavras = (número de palavras de NWS) + (número de palavras de WS).
-
O número de palavras de WS é calculado como para o inglês.
-
O número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços.
-
Para o tailandês, o número de palavras é o número de caracteres sem espaços dividido por 2.
Nota
Caracteres de idiomas CJK são contados como caracteres e como palavras.
Para criar uma análise, siga estas etapas:
-
A partir de uma página de , selecione um ou mais .
-
Clique em analisar.
A janela é aberta.
-
Selecione um na lista suspensa.
-
Forneça um nome, se necessário.
-
Macros disponíveis para nomeação de análise:
-
{projectName} -
{sourceLang}Adiciona o idioma do texto original
-
{targetLang}Adiciona o idioma da tradução. Se vários idiomas forem analisados, o idioma ficará vazio.
-
{userName}Adiciona o nome de usuário do linguista ou fornecedor atribuído. Se vários linguistas estiverem atribuídos, o nome ficará vazio.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Se mais arquivos/trabalhos forem usados para análise, o
{fileName}ficará vazio.
-
-
-
Selecionar opções de análise. Em particular:
-
Aplicar a opção afetará a contagem de palavras, pois os números não serão calculados como palavras.
-
A opção compara segmentos no trabalho analisado quanto a semelhanças dentro do arquivo, em vez de compará-los apenas com uma memória de tradução.
Se estiver marcado, as correspondências de fuzzies internos serão exibidas como uma categoria separada nas análises recém-criadas. Por exemplo:
Um trabalho de tradução com 10 palavras do texto original inclui os seguintes segmentos, onde apenas o último caractere difere:
-
Comprei um carro novo.
-
Comprei um carro novo!
Caso não sejam encontradas correspondências na memória de tradução, uma análise padrão será exibida:
Opções de IF
Categoria da memória de tradução: 0%-49%
Categoria da memória de tradução: 95%-99%
Categoria de IF: 95%-99%
Incluir IF desativado
10 Palavras
Incluir IF ativado + Separar IF desativado
5 Palavras
5 Palavras
Incluir IF + Separar IF ativado
5 Palavras
5 Palavras
-
-
-
Clique em analisar.
A análise, ou análises, são adicionadas à lista.
-
Clique em uma análise na lista para visualizá-la na página de detalhes de ou faça o download para renderização em um aplicativo de gerenciamento de projeto.
Nota
As opções de análise podem ser definidas ao criar uma análise, no nível do projeto ou globalmente em Configurações .
Três tipos de análise são fornecidos:
A análise padrão é a análise executada nos segmentos de texto original antes da tradução. Ela fornece a análise de base de um trabalho que pode ser usada com a análise de pós-edição para determinar quanto esforço foi dedicado à tradução desse trabalho. Essa base também é usada como fundamento para gerar orçamentos para clientes.
O limite da memória de tradução definido na pré-tradução é usado por padrão, mas pode ser alterado, se necessário.
Um detalhamento das contagens de segmento/palavra/caractere é produzido e, se usado em um projeto, as correspondências da memória de tradução são identificadas juntamente com os itens não traduzíveis, correspondências parciais internas e QPS (se ativado).
Importante
Executar uma análise padrão após a tradução produz análises incorretas.
A análise de pós-edição é executada em segmentos de tradução e indica o esforço de edição; quanto de edição o texto exigiu de um linguista ou revisor. Ela é executada após a conclusão da pós-edição.
Quando um linguista clica em um segmento não traduzido, a correspondência de memória de tradução mais alta atual, a sugestão de tradução automática e/ou o não traduzível é salvo para esse segmento e usado na análise de pós-edição.
A análise de pós-edição pode ser iniciada a partir de qualquer etapa do fluxo de trabalho e é calculada como a diferença entre o texto inserido a partir do texto original disponível (por exemplo, memória de tradução/tradução automática) e o resultado pós-editado na tradução do segmento.
A análise de pós-edição estende a análise tradicional de memória de tradução para incluir tradução automática (MT) e não traduzíveis (NT). Motores de tradução automática de terceiros também são suportados.
Importante
Desativar e não exclui correspondências de memória de tradução/tradução automática da análise. Nesse caso, a análise considera a pontuação da correspondência mais alta disponível em vez do esforço de pós-edição.
Um resultado de 101% de memória de tradução em uma análise de pós-edição não significa necessariamente que o segmento foi traduzido a partir da memória de tradução.
Exemplo
Um trabalho traduzido usando tradução automática ainda pode aparecer como 101% de memória de tradução se estiver desativado e uma correspondência de 101% de memória de tradução estiver disponível quando o segmento for aberto.
Opções de pós-análise
As opções de pós-edição são usadas para calcular o esforço de pós-edição necessário para correspondências da memória de tradução (TM), não traduzíveis (NT) e tradução automática (MT).
Analisar pós-edição de memória de tradução ativado
-
Destinado a memórias de tradução de baixa qualidade que contêm correspondências de alta porcentagem que exigem edição do linguista.
-
Indica o esforço de pós-edição para a memória de tradução.
-
Contém apenas correspondências de 100% na análise. Correspondências de 101% em contexto da memória de tradução não têm efeito no cálculo.
Analisar pós-edição de memória de tradução desativado
-
Destinado a memória de tradução de alta qualidade, onde as correspondências devem ser editadas o mínimo possível para reduzir custos.
-
Indica tanto 101% quanto 100%.
-
Indica correspondências de memória de tradução oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o esforço real de pós-edição do linguista).
-
Indica o esforço de pós-edição para tradução automática e NT.
Analisar pós-edição de NT/MT ativada
-
Se a sugestão de tradução automática ou NT for aceita sem edição adicional, ela é apresentada como uma correspondência de 100% na análise.
-
Se o linguista alterar a tradução automática, a taxa de correspondência será menor. O algoritmo de contagem de pontuação é o mesmo usado para calcular a pontuação de correspondências parciais de memória de tradução.
-
A edição de uma NT fará com que o segmento seja apresentado como NT de 0-49%.
Analisar pós-edição de NT/MT desativada
-
Entradas de tradução automática/NT sem qualquer pontuação estimada serão consideradas correspondências de memória de tradução de 0%-49%. Elas serão indicadas como traduzidas pelo linguista, sem considerar a tradução automática.
-
Correspondências de QPS e Phrase Language AI superiores a 75% estarão na coluna de tradução automática em suas respectivas correspondências.
-
Indica correspondências de NT/tradução automática oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o esforço real de pós-edição do linguista).
Gerar automaticamente análise de pós-edição antes de uma atualização do texto original
-
A análise é criada:
-
Para cada trabalho atualizado.
-
Para cada responsável individualmente e atribuída a esse respectivo responsável.
-
-
A análise não é criada se:
-
Nenhum linguista ou fornecedor estiver atribuído.
-
-
A análise conta segmentos confirmados e traduzidos.
-
A análise segue a convenção de nomenclatura:
-
UpdateSource #{innerID}{workflow}
-
-
A análise será criada com Unidades contadas (texto original), Analisar pós-edição de NT, Analisar pós-edição de memória de tradução e Analisar pós-edição de tradução automática selecionados.
Contar unidades do
-
Selecione qual contagem de palavras será apresentada na análise. Uma contagem de palavras de tradução pode ser maior do que uma contagem de palavras de texto original.
Não afeta a pontuação de correspondência.
-
Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
O recurso Comparar análise só está disponível em projetos com etapas de fluxo de trabalho. Ele compara duas versões de um arquivo em diferentes etapas de fluxo de trabalho em um nível de segmento e analisa como as duas versões diferem. Se não houver configurações específicas do projeto para a análise, as configurações padrão serão usadas e poderão resultar em relatórios incorretos.
Exemplo
A análise pode ser executada em vários trabalhos e pode ser agrupada de duas maneiras:
-
Analisar por responsável
-
Para um projeto com muitos trabalhos atribuídos a vários linguistas ou fornecedores. Usado para:
-
Criar análises separadas contendo arquivos atribuídos a linguistas ou fornecedores individuais.
-
Atribuir análises a um responsável, tornando as análises visíveis para seus linguistas/fornecedores.
A tabela de contagens ponderadas será pré-selecionada como uma opção se uma for aplicada ao responsável.
-
-
-
Analisar por idioma
-
Se um projeto contém vários idiomas de tradução, as análises de todos os arquivos podem ser executadas em um lote, criando uma análise separada para cada idioma individual.
Para analisar por idioma, siga estas etapas:
-
A partir de uma página de projeto, Selecionar todos os arquivos de .
-
Clique em analisar.
A janela abre.
-
Mantenha as configurações padrão e Selecionar .
-
Clique em analisar.
A análise de trabalho é preparada por idioma.
Nota
Desmarque esta opção para criar uma única análise para um projeto multilíngue.
-
-
Quando o texto original de uma análise é atualizado, ele é marcado como desatualizado na tabela de análise.
O recálculo aplica as configurações usadas para a análise original.
Responsáveis não têm permissão para recalcular análises criadas por compradores.
Para recalcular usando um novo texto original, siga estas etapas:
Personalizar a visualização de análise
As colunas , , , e podem ser exibidas/ocultadas na tabela de análise. A coluna também está disponível para análise de pós-edição e indica quantos segundos foram gastos na edição de um segmento.
Download de uma análise
Para fazer o download de uma análise, siga estas etapas:
-
Clique em Download para apresentar o menu suspenso e selecionar:
-
CSV (Comma Separated Values) com ou sem caracteres e legível com aplicativos de planilha.
-
LOG (semelhante ao formato SDL Trados) e legível com a maioria dos aplicativos de gerenciamento de projeto.
-
JSON (JavaScript Object Notation), um formato leve de intercâmbio de dados.
Somente a análise baixada no formato JSON incluirá um detalhamento de dados de NT, tradução automática, memória de tradução e correspondências internas (IF) por tipo de correspondência.
-
-
Selecionar um tipo de arquivo aciona o download.
Esses arquivos podem ser importados na maioria dos sistemas de software de gerenciamento de projeto.
Aplicar uma tabela de contagens ponderadas
Um desconto para palavras/caracteres/páginas pode ser aplicado em uma análise. Um volume de tradução com desconto é calculado imediatamente e exibido diretamente na análise na linha .
Para remover a tabela de contagens ponderadas da análise, deixe o campo ao lado do botão vazio.
Quando uma tabela de contagens ponderadas é aplicada à análise, o arquivo baixado com a análise mostra contagens de palavras ponderadas em cada categoria de correspondência.
Para atribuir uma análise a um responsável, siga estas etapas:
-
Selecione uma análise da lista e clique em Edit.
A página de edição é aberta.
-
Selecione um responsável na lista suspensa.
-
Clique em Gravar.
A análise estará disponível para o responsável atribuído no portal do linguista.