Gerenciamento de projetos

Análise (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A análise calcula as contagens de caracteres e palavras nos arquivos selecionados e identifica caracteres médios por palavra, repetições, não-traduzíveis, correspondências de memória de tradução, correspondências difusas internas e correspondências de tradução automática. A análise também pode mostrar o número de revisões feitas por um revisor.

As análises podem ser criadas por gerentes de projeto ou administradores. Não se pode permitir que os linguistas façam suas próprias análises. Os fornecedores podem criar análises para trabalhos/projetos compartilhados.

Algumas ferramentas CAT referem-se à análise como estatística.

As análises organizacionais são fornecidas pelo painelde análise.

Como diferentes unidades de faturamento são usadas em diferentes países, três métodos de cálculo estão disponíveis:

  • Caracteres 

    Sem espaços.

  • Words 

    Para idiomas que usam espaços entre palavras, exceto chinês, japonês e tailandês.

  • Páginas 

    1800 caracteres com espaços — sem relação com o número real de páginas em um arquivo.

Contagem de palavras

Devido a diferentes métodos de contagem em diferentes idiomas, a contagem de palavras apresentada pode não ser a mesma que a contagem de palavras produzida por outros aplicativos.

  • Cada tag de junção é substituída por um espaço.

  • Outras tags são removidas.

Em idiomas que usam um espaço em branco para separar palavras (por exemplo, inglês):

  • Cada sequência numérica, incluindo +-,. é substituída por um caractere (usando a expressão regexp [+-]?[ 0-9]+([., -]?[ 0-9]++)*+).

  • Cada sequência de espaços em branco é substituída por um espaço.

  • Os espaços em branco no início e no final do segmento são removidos.

  • Cada sequência de caracteres diferente do espaço é contada como uma palavra.

Em Idiomas que não usam espaço em branco para separar palavras (por exemplo, japonês):

  • Alguns sinais de pontuação são removidos do texto (usando a expressão regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • O segmento é dividido em sequências de caracteres pertencentes a scripts Han, Hiragana, Katakana e tailandês que não pertencem a esses scripts (NWS) e sequências de caracteres não pertencentes a esses scripts (WS).

  • Número total de palavras = (número de palavras de NWS) + (número de palavras de WS).

  • O número de palavras do WS é computado como para o inglês.

  • Número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços em branco.

Nota

Os caracteres dos idiomas CJK são contados como caracteres e palavras.

Criar uma análise

Para criar uma análise, execute estas etapas:

  1. Em uma página Projeto selecione um ou mais Trabalhos.

  2. Clique em Analisar.

    A janela Analisar é aberta.

  3. Selecione um Tipo na lista suspensa.

  4. Forneça um nome, se necessário.

    • Macros disponíveis para nomeação de análise:

      • {projectName}

      • {sourceLang}

        Adiciona idioma de origem

      • {targetLang}

        Adiciona o idioma de destino. Se vários idiomas forem analisados, o idioma estará vazio.

      • {userName}

        Adiciona o nome de usuário do Linguista ou Fornecedor atribuído. Se vários linguistas forem atribuídos, o nome estará vazio.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Se mais arquivos/trabalhos forem usados para análise, o {fileName} estará vazio.

  5. Selecione as opções de análise. Em particular:

    • A aplicação da opção Excluir números afetará a contagem de palavras, pois os números não serão calculados como palavras.

    • A opção Incluir fuzzies internos compara segmentos no trabalho analisado em busca de semelhanças dentro do arquivo, em vez de apenas compará-los com uma MT.

      Se a opção Separar fuzzies internos estiver marcada, as correspondências de fuzzies internas serão exibidas como uma categoria separada em análises recém-criadas . Por exemplo:

      Um trabalho de tradução com 10 palavras de origem inclui os seguintes segmentos, onde apenas o último caractere difere:

      • Comprei um carro novo.

      • Comprei um carro novo!

      Caso nenhuma correspondência seja encontrada na MT, uma análise padrão exibirá:

      Opções de SE

      Categoria TM: 0%-49%

      Categoria TM: 95%-99%

      Categoria FI: 95%-99%

      Incluir SE desabilitado

      10 palavras

      Incluir SE habilitado + Separar SE desabilitado

      5 palavras

      5 palavras

      Incluir SE + SE separado habilitado

      5 palavras

      5 palavras

  6. Clique em Analisar.

    A análise, ou análises, são adicionadas à lista.

  7. Clique em uma análise na lista para visualizá-la em uma tabela simples ou baixá-la para renderização em um aplicativo de gerenciamento de projetos.

Nota

As opções de análise podem ser definidas ao criar uma análise, no nível, do projeto Configurações do Setup_gear.png.

Três tipos de análise são fornecidos:

Análise de Padrão

A análise padrão é a análise padrão executada nos segmentos de origem antes da tradução. Ele fornece a análise de linha de base de um trabalho que pode ser usado com a Análise de pós-edição para determinar quanto esforço foi empregado na tradução desse trabalho. Essa linha de base também é usada como base para gerar cotações para clientes .

Um detalhamento das contagens de segmento/palavra/caractere é produzido e, se usado em um projeto, as correspondências TM são identificadas junto com correspondências não traduzíveis, correspondências difusas internas e QPS (se habilitado).

A execução de uma Análise Padrão após a tradução produz análises incorretas.

Análise pós-edição

A análise pós-edição é executada nos segmentos de destino e indica o esforço de edição; quanta edição do texto exigiu de um linguista ou revisor. Ele é executado após a conclusão da pós-edição.

Quando um linguista clica em um segmento não traduzido, a correspondência de memória de tradução mais alta atual, tradução automática e/ou correspondência não traduzível é salva para esse segmento e é usada na análise pós-edição.

A análise pós-edição pode ser iniciada a partir de qualquer etapa do fluxo de trabalho e é calculada como a diferença entre o texto inserido da fonte disponível (por exemplo, TM/MT) e o resultado pós-editado no destino do segmento.

A análise pós-edição estende a análise tradicional de memória de tradução para incluir tradução automática (MT) e não-traduzíveis (NT).

Opções pós-análise

As opções de pós-edição são usadas para calcular o esforço de pós-edição necessário para correspondências da memória de tradução (TM), não-traduzíveis (NT) e tradução automática (MT).

Analisar TM pós-edição habilitada

  • Destinado a TMs de baixa qualidade que contêm altas correspondências de porcentagem que exigem edição do Linguist.

  • Indica o esforço de pós-edição para a MT.

  • Contém apenas 100% de correspondências na análise. No contexto, 101% das correspondências da MT não têm efeito sobre o cálculo.

Analisar TM pós-edição desabilitada

  • Destinado a TM de alta qualidade, onde as partidas devem ser editadas o mínimo possível para reduzir o custo.

  • Indica 101% e 100%.

  • Indica as correspondências de MT oferecidas ao Linguista quando o segmento é aberto (não o esforço de pós-edição do Linguista real).

  • Indica o esforço de pós-edição para tradução automática e não traduzíveis.

Analisar NT/MT pós-edição habilitada

  • Se a sugestão de MT ou NT foi aceita sem edição adicional, ela é apresentada como 100% de concordância na análise.

  • Se o Linguist alterar o MT, a taxa de correspondência será menor. O algoritmo de contagem de pontuação é o mesmo usado para calcular a pontuação de correspondências difusas de memória de tradução.

  • A edição de um NT fará com que o segmento seja apresentado como 0-49% NT.

Analisar NT/MT pós-edição desabilitada

  • Entradas de MT/NT sem qualquer pontuação estimada serão consideradas MT 0%-49% correspondentes. Eles serão indicados como traduzidos pelo Linguista com a MT não considerada.

  • QPS e Phrase Language AI correspondem acima de 75% estarão na coluna MT em suas respectivas correspondências.

Gerar automaticamente a análise pós-edição antes de uma atualização de origem

  • A análise é criada:

    • Para cada trabalho atualizado.

    • Para cada provedor individual individualmente e atribuído a esse respectivo provedor.

  • A análise não será criada se:

    • Nenhum linguista ou fornecedor é designado.

  • Análise de segmentos confirmados e traduzidos.

  • A análise segue a convenção de nomenclatura:

    • UpdateSource #{innerID}{fluxo de trabalho}

  • A análise será criada com Unidades contadas (fonte),, Analisar NT pós-edição, Analisar TM pós-edição e Analisar MT pós-edição, selecionadas.

Unidades de contagem do

  • origem/destino

    Selecione qual contagem de palavras será apresentada na análise. Uma contagem de palavras de destino pode ser maior do que uma contagem de palavras de origem.

    Não afeta a pontuação da partida.

Análise de comparação

Disponível para

  • Planos Team, Ultimate e Enterprise (Legado)

Entre em contato com o departamento de vendas para dúvidas sobre licenciamento.

O recurso de análise Comparar está disponível somente em projetos com etapas de fluxo de trabalho. Ele compara duas versões de um arquivo em etapas diferentes do Fluxo de trabalho em um nível de segmento e analisa como as duas versões diferem. Se não houver configurações específicas do projeto para a análise, as configurações padrão serão usadas e poderão resultar em relatórios incorretos.

Exemplo

Uma comparação entre as etapas de tradução e revisão indica o esforço real de um revisor ao identificar o quanto a tradução mudou durante a etapa de revisão.

A análise pode ser executada em vários trabalhos e pode ser agrupada de duas maneiras:

  • Analise por provedor 

    • Para um projeto com muitos trabalhos atribuídos a vários Linguistas ou Fornecedores. Acostumado a:

      • Crie análises separadas contendo arquivos atribuídos a linguistas ou fornecedores individuais.

      • Atribua análises a um provedor tornando as análises visíveis para seus Linguistas/Fornecedores.

      O esquema de taxa líquida será pré-selecionado como uma opção se for aplicado ao provedor.

  • Analise por idioma 

    • Se um projeto contiver vários idiomas de destino, as análises de todos os arquivos poderão ser executadas em um lote, criando uma análise separada para cada idioma individual.

      Para analisar por idioma, execute estas etapas:

      1. Em uma página Projeto, selecione todos os arquivos de trabalho .

      2. Clique em Analisar.

        janela Analisar é aberta.

      3. Mantenha as configurações padrão e selecione Analisar por idioma.

      4. Clique em Analisar.

        A análise do trabalho é preparada pela linguagem.

Recálculo da análise

Se o arquivo de origem usado para uma análise for atualizado, ele será indicado como desatualizado yellow_warning.jpg na tabela de análise.

O recálculo aplica as configurações usadas para a análise original.

Os fornecedores não têm permissão para recalcular as análises criadas pelos compradores.

Para recalcular usando o novo arquivo de origem, execute estas etapas:

  1. Selecione a(s) análise(s) desatualizada(s)

  2. Clique em Recalcular.

    A janela Recalcular análise é aberta até que o recálculo seja processado. Quando fechado, o recálculo é concluído e o indicador desatualizado é limpo.

Personalizar o modo de exibição Análise

As colunas Segmentos, Páginas, Palavras, Caracteres e Porcentagens podem ser exibidas/ocultas,  na tabela Análise., ,  A coluna Tempo de edição também está disponível para análise pós-edição e indica quantos segundos foram gastos editando um segmento.

Faça o download de uma análise

Para baixar uma análise, execute estas etapas:

  1. Clique em Download para apresentar o menu suspenso e selecione:

    • CSV (Valores Separados por Vírgula) com ou sem caracteres e legível com aplicativos de planilha.

    • LOG (Similar ao formato SDL Trados) e legível com a maioria dos aplicativos de gerenciamento de projetos.

    • JSON (JavaScript Object Notation), um formato leve de intercâmbio de dados.

    Somente a análise baixada no formato JSON incluirá um detalhamento dos dados NT, MT, TM e fuzzies internos (IF) por tipo de correspondência. 

  2. A seleção de um tipo de arquivo aciona o download.

Esses arquivos podem ser importados para a maioria dos sistemas de software de gerenciamento de projetos.

Aplicar um regimede taxa líquida

Você pode aplicar um desconto a palavras/caracteres/páginas em uma análise. Um volume de conversão descontado é imediatamente calculado e exibido diretamente na análise na linha Taxa  líquida.

Para remover o esquema de taxa líquida da análise, deixe o campo ao lado do botão Aplicar taxa líquida vazio.

Quando um esquema de taxa líquida é aplicado à análise, o arquivo baixado com a análise mostra contagens de palavras ponderadas em cada categoria de correspondência.

Atribuir análise a um provedor

Para atribuir uma análise a um provedor, execute estas etapas:

  1. Selecione uma análise na lista e clique em Editar.

    A página de edição é aberta.

  2. Selecione um Provedor na lista suspensa.

  3. Clique em Salvar.

    A análise estará disponível para o provedor designado no portal linguístico .

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.