A análise calcula a contagem de caracteres e palavras em arquivos selecionados e identifica:
-
Repetições (incluindo repetições entre arquivos)
-
Não traduzíveis
-
Correspondências internas parciais
-
Sugestões de tradução automática
As análises também podem mostrar o número de revisões feitas por um revisor.
As análises podem ser criadas por gerentes de projeto ou administradores. Os linguistas não podem ser autorizados a executar suas próprias análises. Os fornecedores podem criar análises para trabalhos/projetos compartilhados.
Alguns ferramentas CAT se referem à análise como estatísticas.
As análises organizacionais são fornecidas pelo painel de controle de estatísticas.
Como diferentes unidades de cobrança são usadas em diferentes países, três métodos de cálculo estão disponíveis:
-
Caracteres
Sem espaços.
-
Words
Para idiomas que usam espaços entre palavras—excluindo chinês, japonês e tailandês.
-
Páginas
1800 caracteres com espaços—não relacionado ao número real de páginas em um arquivo.
Devido a diferentes métodos de contagem em diferentes idiomas, a contagem de palavras apresentada pode não ser a mesma que as contagens de palavras produzidas por outros aplicativos.
A contagem de palavras para análise é diferente da cálculo MTU.
-
Cada tag de união é substituída por um espaço.
-
Outras tags são removidas.
Em idiomas que usam um espaço em branco para separar palavras (por exemplo, inglês):
-
Cada sequência de números incluindo
+-,.é substituída por um caractere (usando a expressão regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Cada sequência de espaços em branco é substituída por um espaço.
-
Espaços em branco no início e no final do segmento são removidos.
-
Cada sequência de caracteres diferente de espaço é contada como uma palavra.
Em idiomas que não usam espaço em branco para separar palavras (por exemplo, japonês):
-
Alguns sinais de pontuação são removidos do texto (usando a expressão regex
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]). -
O segmento é dividido em sequências de caracteres pertencentes a scripts Han, Hiragana, Katakana e tailandês (NWS) e sequências de caracteres que não pertencem a esses scripts (WS).
-
Número total de palavras = (número de palavras de NWS) + (número de palavras de WS).
-
O número de palavras de WS é computado como para o inglês.
-
O número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços em branco.
-
Para tailandês, o número de palavras é o número de caracteres sem espaços em branco dividido por 2.
Nota
Caracteres de idiomas CJK são contados como caracteres e palavras.
Para criar uma análise, siga estas etapas:
-
Em uma página de , selecione um ou mais .
-
Clique em analisar.
A janela se abre.
-
Selecione um na lista suspensa.
-
Forneça um nome, se necessário.
-
Macros disponíveis para nomeação de Análise:
-
{projectName} -
{sourceLang}Adiciona idioma do texto original
-
{targetLang}Adiciona idioma da tradução. Se vários idiomas forem analisados, o idioma ficará vazio.
-
{userName}Adiciona nome de usuário do Linguista ou Fornecedor designado. Se vários Linguistas forem designados, o nome ficará vazio.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Se mais arquivos/trabalhos forem usados para análise, o
{nomeDoArquivo}ficará vazio.
-
-
-
Selecione opções de análise. Em particular:
-
Aplicar a opção afetará a contagem de palavras, pois números não serão calculados como palavras.
-
A opção compara segmentos no trabalho analisado para semelhanças dentro do arquivo, em vez de apenas compará-los com uma TM.
Se estiver marcado, as correspondências de fuzzies internos são exibidas como uma categoria separada nas análises recém-criadas. Por exemplo:
Um trabalho de tradução com 10 palavras de origem inclui os seguintes segmentos, onde apenas o último caractere difere:
-
Eu comprei um carro novo.
-
Eu comprei um carro novo!
Caso nenhuma correspondência seja encontrada na TM, uma análise padrão será exibida:
OPÇÕES IF
Categoria TM: 0%-49%
Categoria TM: 95%-99%
Categoria IF: 95%-99%
Incluir IF desativado
10 palavras
Incluir IF ativado + Separar IF desativado
5 palavras
5 palavras
Incluir IF + Separar IF ativado
5 palavras
5 palavras
-
-
-
Clique em analisar.
A análise, ou análises, são adicionadas à lista.
-
Clique em uma análise na lista para visualizá-la na página de detalhes de ou faça o download para renderização em um aplicativo de gerenciamento de projetos.
Nota
As opções de análise podem ser definidas ao criar uma análise, no nível do projeto, ou globalmente nas Configurações .
Três tipos de análise são fornecidos:
A análise padrão é a análise padrão executada nos segmentos de origem antes da tradução. Ela fornece a análise básica de um trabalho que pode ser usada com a análise de pós-edição para determinar quanto esforço foi empregado na tradução desse trabalho. Esta linha de base também é usada como base para gerar cotações para os clientes.
O limite de TM definido em pré-tradução é usado por padrão, mas pode ser alterado se necessário.
Uma divisão das contagens de segmentos/palavras/caracteres é produzida e, se usada em um projeto, as correspondências de TM são identificadas junto com não traduzíveis, correspondências parciais internas e QPS (se habilitado).
Importante
Executar uma análise padrão após a tradução produz análises incorretas.
A análise de pós-edição é realizada em segmentos de destino e indica o esforço de edição; quanto de edição o texto exigiu de um linguista ou revisor. Ela é realizada após a conclusão da pós-edição.
Quando um linguista clica em um segmento não traduzido, a correspondência atual mais alta da memória de tradução, a sugestão de tradução automática e/ou não traduzível é salva para esse segmento e é usada na análise de pós-edição.
A análise de pós-edição pode ser iniciada a partir de qualquer etapa do fluxo de trabalho e é calculada como a diferença entre o texto inserido da fonte disponível (por exemplo, TM/MT) e o resultado pós-editado no segmento de destino.
A análise de pós-edição estende a análise tradicional da memória de tradução para incluir tradução automática (MT) e não traduzíveis (NT). Motores de MT de terceiros também são suportados.
Importante
Desabilitar e não exclui correspondências de TM/MT da análise. Neste caso, a análise considera a pontuação da correspondência mais alta disponível em vez do esforço de pós-edição.
Um resultado de 101% de TM em uma análise de pós-edição não significa necessariamente que o segmento foi traduzido a partir de TM.
Exemplo
Um trabalho traduzido usando MT ainda pode aparecer como 101% de TM se estiver desabilitado e uma correspondência de 101% de TM estava disponível quando o segmento foi aberto.
Opções de Pós-Análise
As opções de pós-edição são usadas para calcular o esforço de pós-edição necessário para correspondências da memória de tradução (TM), não traduzíveis (NT) e tradução automática (MT).
Analisar TM pós-edição habilitado
-
Destinado a memórias de tradução de baixa qualidade que contêm altas porcentagens de correspondências que requerem edição do linguista.
-
Indica o esforço de pós-edição para a memória de tradução.
-
Contém apenas correspondências de 100% na análise. Correspondências de 101% em contexto da memória de tradução não têm efeito no cálculo.
Analisar a pós-edição da memória de tradução desativada
-
Destinado a memórias de tradução de alta qualidade onde as correspondências devem ser editadas o mínimo possível para reduzir custos.
-
Indica tanto 101% quanto 100%.
-
Indica as correspondências da memória de tradução oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o esforço real de pós-edição do linguista).
-
Indica o esforço de pós-edição para tradução automática e não traduzíveis.
Analisar a pós-edição de NT/MT ativada
-
Se a sugestão de MT ou NT foi aceita sem edição adicional, é apresentada como uma correspondência de 100% na análise.
-
Se o linguista alterar a MT, a taxa de correspondência será menor. O algoritmo de contagem de pontuação é o mesmo usado para calcular a pontuação de correspondências parciais da memória de tradução.
-
A edição de um NT fará com que o segmento seja apresentado como 0-49% NT.
Analisar a pós-edição de NT/MT desativada
-
Entradas de MT/NT sem nenhuma pontuação estimada serão consideradas correspondências de TM de 0%-49%. Elas serão indicadas como traduzidas pelo linguista, com a MT não considerada.
-
QPS e Correspondência de Phrase Language AI superiores a 75% estarão na coluna de MT em suas respectivas correspondências.
-
Indica correspondências de NT/MT oferecidas ao linguista quando o segmento é aberto (não o esforço real de pós-edição do linguista).
Gerar automaticamente a análise de pós-edição antes de uma atualização de fonte
-
A análise é criada:
-
Para cada trabalho atualizado.
-
Para cada provedor individualmente e atribuído a esse respectivo provedor.
-
-
A análise não é criada se:
-
Nenhum linguista ou fornecedor está atribuído.
-
-
A análise conta segmentos confirmados e traduzidos.
-
A análise segue a convenção de nomenclatura:
-
UpdateSource #{innerID}{workflow}
-
-
A análise será criada com Unidades contadas (origem), Analisar NT pós-edição, Analisar TM pós-edição e Analisar MT pós-edição selecionados.
Contar unidades do
-
Selecione qual contagem de palavras será apresentada na análise. Uma contagem de palavras alvo pode ser maior do que uma contagem de palavras de origem.
Não afeta a pontuação de correspondência.
-
Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)
Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.
O recurso de análise Comparar está disponível apenas em projetos com etapas de fluxo de trabalho. Ele compara duas versões de um arquivo em diferentes etapas de Fluxo de Trabalho em nível de segmento e analisa como as duas versões diferem. Se não houver configurações específicas do projeto para a análise, as configurações padrão serão usadas e podem resultar em relatórios incorretos.
Exemplo
A análise pode ser executada em vários trabalhos e pode ser agrupada de duas maneiras:
-
Analisar por responsável
-
Para um projeto com muitos trabalhos atribuídos a vários Linguistas ou Fornecedores. Usado para:
-
Criar análises separadas contendo arquivos atribuídos a Linguistas ou Fornecedores individuais.
-
Atribuir análises a um responsável, tornando as análises visíveis para seus Linguistas/Fornecedores.
Tabela de contagens ponderadas será pré-selecionada como uma opção se uma for aplicada ao responsável.
-
-
-
Analisar por idioma
-
Se um projeto contém vários idiomas-alvo, as análises de todos os arquivos podem ser executadas em um lote, criando uma análise separada para cada idioma individual.
Para analisar por idioma, siga estas etapas:
-
Na página do Projeto, selecione todos os arquivos de .
-
Clique em analisar.
A janela se abre.
-
Mantenha as configurações padrão e selecione .
-
Clique em analisar.
A análise do trabalho é preparada por idioma.
Nota
Desmarque esta opção para criar uma única análise para um projeto multilíngue.
-
-
Quando o arquivo fonte de uma análise é atualizado, ele é marcado como desatualizado na tabela de análises.
Recalcular aplica as configurações usadas para a análise original.
Fornecedores não têm permissão para recalcular análises criadas por Compradores.
Para recalcular usando um novo arquivo de origem, siga estas etapas:
Personalize a visualização da Análise
As colunas , , , e podem ser exibidas/ocultadas na tabela de Análise. A coluna também está disponível para análise de pós-edição e indica quantos segundos foram gastos editando um segmento.
Baixe uma análise
Para baixar uma análise, siga estas etapas:
-
Clique em Baixar para apresentar o menu suspenso e selecione:
-
CSV (Valores Separados por Vírgula) com ou sem caracteres e legível por aplicativos de planilhas.
-
LOG (Semelhante ao formato SDL Trados) e legível pela maioria dos aplicativos de gerenciamento de projetos.
-
JSON (Notação de Objeto JavaScript), um formato leve de intercâmbio de dados.
Apenas análises baixadas em formato JSON incluirão uma divisão de dados de NT, MT, TM e fuzzies internos (IF) por tipo de correspondência.
-
-
Selecionar um tipo de arquivo aciona o download.
Esses arquivos podem ser importados na maioria dos sistemas de software de gerenciamento de projetos.
Aplique uma tabela de contagens ponderadas
Um desconto para palavras/caracteres/páginas pode ser aplicado em uma análise. Um volume de tradução com desconto é calculado e exibido imediatamente na análise na linha .
Para remover a tabela de contagens ponderadas da análise, deixe o campo ao lado do botão vazio.
Quando uma tabela de contagens ponderadas é aplicada à análise, o arquivo baixado com a análise mostra contagens de palavras ponderadas em cada categoria de correspondência.
Para atribuir uma análise a um responsável, siga estas etapas:
-
Selecione uma análise da lista e clique em Editar.
A página de edição é aberta.
-
Selecione um Responsável na lista suspensa.
-
Clique em Gravar.
A análise estará disponível para o responsável atribuído no portal linguista.