Glossários (TMS)

Modificar ou importar para glossários (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A importação e modificação em massa de conteúdo de glossário ajudam a gerenciar e manter a terminologia em escala, reduzindo o esforço manual. Estes recursos suportam:

  • Atualizações de terminologia em larga escala envolvendo vários termos ou atributos

  • Colaboração entre Ferramentas e equipes

  • Migração de terminologia de outros sistemas

  • Uso de termo consistente entre projetos e fluxos de trabalho

Arquivos de terminologia (ou glossário) externos podem ser importados em formatos de arquivo Excel (.XLSX) ou .TBX. O limite de tamanho para um arquivo que pode ser carregado é 1 GB. Um glossário exportado contém todos os idiomas do glossário fornecido.

Se um glossário exigir alterações em massa, como exclusões em massa ou a atualização de muitos termos, eles podem ser exportados e alterados em massa em aplicativos de planilha externos.

Para importar conteúdo, siga estas etapas:

  1. Em uma página de glossário, clique em importar no menu Ferramentas More Menu na parte superior da página.

    A janela importar glossário é aberta.

  2. Escolha um arquivo para importar:

    • XLSX

      Um formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilha (Excel).

      O arquivo deve ser preparado de uma maneira específica para importar.

      .XLSX é a maneira mais fácil de importar termos para um glossário. Uma lista simples de termos pode ser importada, mas importações de terminologia mais complexas também são suportadas (importar sinônimos, morfologia, termos com vários atributos, etc.).

    • TBX

      Um formato de intercâmbio para usar em outras Ferramentas CAT. Também pode ser usado para editar conteúdo em Ferramentas externas, como Okapi Olifant.

  3. Selecionar opções:

    • Criar novos termos

    • Atualizar termos existentes

    • Correspondência estrita de local

      Impede a importar de um idioma se ele tiver um local diferente do projeto.

      Exemplo:

      Um arquivo com uma designação EN_US não será importado para uma memória de tradução designada apenas com EN e não EN_US.

Metadados de termo em um glossário

Todo termo em um glossário tem uma lista de atributos que podem ser exportados para, ou importados de, arquivos .TBX ou .XLSX. Alguns desses atributos podem ser editados diretamente nas configurações de termo ou editados externamente no arquivo .XLSX ou .TBX.

Os atributos de um glossário (cliente, domínio, etc.) não têm efeito sobre os atributos de termo individuais.

.XLSX files

Metadados de termo, como proibido, preferencial, maiúsculas/minúsculas ou exato, são armazenados como valores booleanos (VERDADEIRO/FALSO) no Excel. Com base nas configurações de local do Windows, você pode encontrar esses valores em seu idioma na exportação .XLSX (por exemplo, WAHR/FALSCH para alemão). Ao editar um glossário no Excel, siga o padrão e digite esses valores no idioma necessário para que o Excel possa reconhecê-los e manter a integridade do arquivo. Para outras colunas, use valores em inglês conforme indicado abaixo.

  • CID

    ID de conceito do Phrase. O conceito de termo inclui o texto original e todos os seus destinos e sinônimos.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID de termo do Phrase. O ID do termo específico no idioma específico.

  • {código do idioma}

    O código do idioma de um termo com base em idiomas suportados.

  • status

    Ou Novo ou Aprovado.

  • forbidden

    Verdadeiro ou Falso.

  • preferred

    Verdadeiro ou Falso.

  • case

    Significando diferencia maiúsculas de minúsculas. O caso pode ser Verdadeiro ou Falso.

  • exato

    Significando correspondência exata. Isso pode ser Verdadeiro ou Falso (para correspondência parcial).

  • nota

    Apenas a nota da tradução será exibida no editor.

  • uso

    Apenas o uso da tradução será exibido no editor.

  • POS

    Classe gramatical; os valores podem ser Adjetivo, Substantivo, Verbo ou Advérbio.

  • gender

    Os valores podem ser Masculino, Feminino ou Neutro.

  • número

    Os valores podem ser Singular, Plural ou Incontável.

  • short_translation

  • term_type

    Os valores podem ser Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase ou Variant.

  • created_by

    Apenas nomes de usuário Phrase são suportados

  • created_at

    Data e hora da criação do termo

  • modified_by

    Apenas nomes de usuário Phrase são suportados

  • modified_at

    Data e hora da última modificação do termo

.TBX Files

  • <descrip type="conceptId">

    ID de conceito Phrase (necessário para reimportar termos atualizados). O conceito de termo inclui o texto original e todos os seus destinos e sinônimos.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    O código do idioma de um termo com base nos idiomas suportados.

  • <termNote type="termId">

    ID de termo Phrase (necessário para reimportar termos atualizados). Este é o ID do termo específico no idioma específico.

  • <note>

    Nota do termo

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="preferred">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="exactMatch">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="status">

    Novo ou Aprovado

  • <termNote type="caseSensitive">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="createdBy">

    Nome de usuário do Phrase

  • <termNote type="createdAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Nome de usuário do Phrase

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    Tempo Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Preparar .XLSX (Excel) para importar para um glossário

Arquivos .XLSX devem ser formatados de maneira específica antes de serem importados.

Ao importar arquivos que contêm valores de data ou hora, certifique-se de que as células estejam formatadas como valores de data/hora válidos do Excel, não como texto simples.

Para preparar o arquivo, siga estas etapas:

  1. No arquivo .XLSX, organize todos os termos em colunas, com cada coluna representando um idioma.

  2. Na primeira linha, aplique o código do idioma para cada idioma.

    Exemplo:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Acordo

    Abkommen

    accordo

    3

    Comitê Conjunto

    Gemischte Kommission

    Comitê Conjunto

    4

    Conselho Federal

    Bundesrat

    Conselho Federal

  3. gravar o arquivo.

Sinônimos

Sinônimos podem ser acomodados adicionando uma segunda coluna com o mesmo código do idioma.

Exemplo:

en

en

de _de

Acordo

Contrato

Abkommen

Comitê Conjunto

Gemischte Kommission

Termos com atributos

Termos podem ser importados com atributos especificados. Alguns são gerados pelo Phrase e estão disponíveis apenas em arquivos exportados de um glossário Phrase.

Para aplicar um atributo a um termo, siga estas etapas:

  1. Coloque uma coluna com o nome do atributo após cada coluna de termo ou sinônimo.

  2. Coloque o valor do atributo na linha com o termo associado.

Termos com morfologia complexa

Termos que estão sendo importados seguem as mesmas regras de morfologia que termos criados diretamente em um glossário.

Além de trabalhar com sinônimos e correspondência parcial/exata, um caractere de barra vertical pode ser adicionado como um limite entre o radical da palavra (a parte que não alterar) e o sufixo (a parte que alterar).

Exemplo:

O termo smíšen|ý em tcheco também pode aparecer como smíšeného, smíšenou, etc. Colocar o caractere | antes do ý garante que todas as três terminações serão consideradas correspondências.

Formato de importar .TBX

O formato .TBX é suportado para importar (e exportar) terminologia. O padrão .TBX é considerado um padrão flexível. Se um arquivo .TBX for importado de outra ferramenta CAT, alguns metadados podem não ser importados.

Ao importar terminologia entre dois glossários, usar o formato .TBX. Dentro do ambiente Phrase, os dados serão importados corretamente.

O SDL Trados usa um formato TBX.XML especial e possui especificações diferentes para importar.

Multiterm .TBX

O processo de importar de arquivos Multiterm .TBX foi otimizado e os seguintes metadados serão importados:

  • Carimbos de data/hora (criado em, última modificação em)

  • Valor no elemento <descrip type=\"usageNote\"> para o atributo usage de todos os termos do conceito

  • Valor no elemento <descrip type=\"note\"> para o atributo note de todos os termos do conceito

Importar TBX.xml do SDL Trados

O SDL Trados não oferece suporte ao formato .TBX para glossários e usa o formato .XML com um esquema TBX. Importar este formato .XML é suportado, mas não com todos os atributos.

Atributos especificados para todo o conceito de termo serão adicionados à Nota de cada termo individual (cada idioma, cada sinônimo, etc.)

Atributos importados:

  • Texto original

  • Tradução

  • Synonyms

  • Data de criação

  • Data de modificação

  • Nomes do autor e do revisor

    Estes serão importados apenas se o nome for o mesmo que o nome de usuário de um usuário do Phrase existente. Ou edite os nomes no TBX.xml ou adicione os usuários ao Phrase.

  • Atributos personalizados

    Estes serão importados para a Nota do termo. Cada atributo terá uma linha separada começando com o nome do atributo. Por exemplo:

    • Origem: Wikipedia

    • Tema: Direito

    • Estado: Novo

Editar o TBX.xml antes de importar

Para fazer o melhor uso dos seus dados, edite o arquivo TBX.xml antes de importá-lo. Para editar o arquivo, abra-o em um editor de texto que suporte regex multilinha (como o Notepad++) e que possa usar expressões regulares nos recursos de Localizar e substituir.

Editando nota, uso e estado

Atributos personalizados em arquivos TBX.xml têm o seguinte formato. Os nomes reais dos atributos serão diferentes, uma vez que não são padronizados:

<descripGrp>
<descrip type=\"comentar\">termo =API= não deve ser traduzido</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Definição\">API = interface de programação de aplicações</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Exemplo\">Phrase oferece um conjunto de chamadas de API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"estado\">confirmado</descrip>
</descripGrp>

Estes atributos serão automaticamente importados para a Nota:

  • Comentar: termo =API= não deve ser traduzido

  • Definição: API = interface de programação de aplicações

  • Exemplo: Phrase oferece um conjunto de chamadas de API

  • Estado: confirmado

Para alterar este comportamento e importar, por exemplo:

  • Apenas o comentar como uma Nota

  • Exemplo como Uso

  • Estado como Aprovado ou Novo

  • Não exigir a importação de Definição

Editar o arquivo TBX.xml para se ajustar ao padrão do formato Phrase para arquivos .TBX:

<note>termo =API= não deve ser traduzido</note>
<termNote type=\"usageNote\">Phrase oferece um conjunto de chamadas de API.</termNote>
<termNote type=\"estado\">Aprovado</termNote>

Alterando comentar para Nota

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir:

<note>\1</note>

Alterando Example para Usage

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>

Substituir:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Definindo estado como Aprovado

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir:

<termNote type=\"estado\">Aprovado</termNote>

Excluindo Definition

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir por um campo vazio.

Adicionando um autor a uma nota

Remover o autor do elemento <transacGrp / origination> e adicioná-lo ao elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

deve ser substituído por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

A expressão regular será:

Pesquisar:

(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Substituir:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Adicionando editado por a uma nota

Para adicionar Editado por a uma Nota, remover o editor do elemento <transacGrp / modification> e adicioná-lo ao elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

deve ser substituído por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type=\"Edited by\">lauraB</descrip>
</descripGrp>

A expressão regular será:

Pesquisar:

(modificação</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>

Substituir:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Exclusões ou atualizações em massa de glossário

Administradores ou gerentes de projeto com direitos de usuário relevantes podem exportar termos para um arquivo .XLSX para modificação e, em seguida, importar o arquivo de volta. Isso pode ser usado para alterações ou remoções em massa. Glossários só podem ser exportados um por um.

O procedimento a seguir requer que o arquivo .XLSX seja importado para o mesmo glossário do qual foi exportado. Se importado para um glossário diferente, os termos serão duplicados em vez de serem atualizados e os termos marcados para remover não serão removidos.

É recomendado que uma exportação secundária seja feita no formato .TBX como backup caso uma importação modificada esteja incorreta.

Para modificar termos externamente, siga estas etapas:

  1. A partir de uma página de glossário, clique em Exportar no menu Ações More Menu na parte superior da página.

    A janela Exportar glossário é aberta.

  2. Selecionar para exportar como XLSX.

  3. Selecionar atributos de conceito e termo para exportar nos menus suspensos Campos de conceito e Campos de termo.

    Atributos definidos pelo sistema são exibidos com um ícone de cadeado System-defined attribute.

    Nota

    Ao exportar um glossário, apenas atributos do sistema são incluídos. A exportação de campos Personalizado não é suportada.

  4. Clique em Exportar.

    O arquivo .XLSX é criado e baixado para o sistema.

  5. Modifique o arquivo .XLSX com as alterações necessárias sem excluir as informações de CID ou TID.

    Metadados (data de criação, data de modificação, etc.) podem ser usados para filtrar os termos no aplicativo de planilha para exibir apenas um grupo específico.

    • Atualizando

      Para atualizar um termo, reescreva o termo existente na coluna para o idioma determinado.

      Ao contrário das memórias de tradução, o sufixo |atualizar não é obrigatório, mas funcionará corretamente se adicionado a um CID ou TID.

      Novos termos podem ser adicionados à coluna para o idioma determinado como linhas adicionais e serão importados como novos para o glossário existente.

    • Excluindo

      Termos podem ser excluídos ao:

      • Adicionar |remover como um sufixo a um CID de um termo para remover o termo de todos os idiomas.

      • Adicionar |excluir como um sufixo a um TID de um termo para excluir o termo de um idioma específico.

      Exemplo de termos sendo definidos para exclusão em todos os idiomas (coluna CID) e em um idioma específico (coluna TID):

      modify-term_excel.png
  6. Grave o arquivo .XLSX e importe-o de volta com a opção Atualizar termos existentes.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.