Arquivos de glossário externos podem ser importados nos formatos de arquivo Excel (.XLSX) ou .TBX. O limite de tamanho para um arquivo que pode fazer upload é de 1 GB. Um glossário exportado contém todos os idiomas do glossário dado.
Se um glossário exigir alterações em lote, como exclusões em massa ou a atualização de muitos termos, eles podem ser exportados e alterados em lote em aplicativos de planilhas externos.
Para importar o conteúdo, siga estes passos:
-
Em uma página de glossário, clique em Importar.
A janela Importar TBX/XLSX é aberta.
-
Escolher um arquivo para importar:
-
Formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilhas (Excel).
O arquivo deve ser preparado de uma maneira específica para importação.
O .XLSX é a maneira mais fácil de importar termos em um glossário. Uma lista simples de termos pode ser importada, mas importações de terminologia mais complexa também são suportadas (importação de sinónimos, morfologia, termos com vários atributos, etc.).
-
TBX
Um formato de troca para usar em outras ferramentas CAT. Pode também ser usado para edição de conteúdo em ferramentas externas como Okapi Olifant.
-
-
Selecionar as opções:
-
-
-
Evita a importação de um idioma se ele tiver um local diferente do projeto.
Exemplo:
Um arquivo com uma designação EN_US não será importado em uma memória de tradução com apenas EN e não EN_US.
-
Cada termo em um glossário tem uma lista de atributos que podem ser exportados para, ou importados de arquivos .TBX ou .XLSX. Alguns destes atributos podem ser editados diretamente na configuração do termo ou editados externamente no arquivo .XLSX ou .TBX.
Os atributos de um glossário (cliente, domínio, etc.) não têm efeito sobre os atributos individuais do termo.
.Arquivos XLSX
Metadados do termo como proibido, preferido, caso ou exatos são armazenados como valores booleanos (TRUE/FALSE) no Excel. Com base nas suas configurações de local do Windows, você pode encontrar estes valores no seu idioma na exportação .XLSX (por exemplo, WAHR/FALSCH para alemão). Ao editar um glossário no Excel, siga o padrão e digite estes valores no idioma necessário para que o Excel possa reconhecê-los e manter a integridade do arquivo. Para outras colunas, use os valores em inglês como indicados abaixo.
-
CID
ID do conceito do Phrase. O conceito de termo inclui o original e todos os seus idiomas e sinónimos.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
ID do termo do Phrase. O ID do termo específico no idioma específico.
-
{código do idioma}
Código do idioma de um termo com base em idiomas aceitos.
-
status
Novo ou aprovado.
-
forbidden
Verdadeiro ou falso.
-
preferred
Verdadeiro ou falso.
-
case
Simplificado. O caso pode ser True ou False.
-
exata
Correspondência exata. Pode ser True ou False (para correspondência paralela).
-
nota
Somente a nota de tradução será exibida no editor.
-
uso
Somente o uso da tradução será exibido no editor.
-
POS
Parte do discurso; os valores podem ser Adjetivo, Noun, Verbo ou Adverb.
-
gender
Os valores podem ser Masculino, Feminino ou Neutro.
-
número
Os valores podem ser Singular, Plural ou Uncountable.
-
short_translation
-
term_type
Os valores podem ser Full_form, Short_form, Acronym, Abbreviation, Phrase ou Variante.
-
created_by
Somente nomes de usuário do Phrase são aceitos
-
created_at
Data e hora da criação do termo
-
modified_by
Somente nomes de usuário do Phrase são aceitos
-
modified_at
Data e hora da última modificação do termo
Arquivos .TBX
-
<descrip type="conceptId">
ID do conceito do Phrase (necessário para reimportar termos atualizados). O conceito de termo inclui o original e todos seus traduções e sinónimos.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
O código do idioma de um termo com base em idiomas aceitos.
-
<termNote type="termId">
ID do termo do Phrase (necessário para reimportar termos atualizados). Este é o ID do termo específico no idioma específico.
-
<note>
Nota do termo
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type="forbidden">
Verdadeiro ou falso
-
<termNote type="preferred">
Verdadeiro ou falso
-
<termNote type="exactMatch">
Verdadeiro ou falso
-
<termNote type="status">
Novo ou aprovado
-
<termNote type="caseSensitive">
Verdadeiro ou falso
-
<termNote type="createdBy">
Nome de usuário do Phrase
-
<termNote type="createdAt">
Tempo do Unix
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Nome de usuário do Phrase
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Tempo do Unix
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
Os arquivos .XLSX devem ser formatados de forma específica antes de serem importados.
Para preparar o arquivo, siga estes passos:
-
No arquivo .XLSX, organize todos os termos em colunas com cada coluna representando um idioma.
-
Na primeira linha, aplique o código do idioma para cada idioma.
Exemplo:
-
Gravar o arquivo.
Sinônimos
Os sinónimos podem ser alojados adicionando uma segunda coluna com o mesmo código do idioma.
Exemplo:
Termos com atributos
Os termos podem ser importados com atributos específicos. Alguns são gerados pelo Phrase e estão disponíveis apenas em arquivos exportados de um Phrase glossário.
Para aplicar um atributo a um termo, siga estes passos:
-
Coloque uma coluna com o nome do atributo após cada coluna de termo ou sinónimo.
-
Coloque o valor do atributo na linha com o termo associado.
Termos com morfologia complexa
Os termos que estão sendo importados seguem as mesmas regras de morfologia que os termos criados diretamente em um glossário.
Além de trabalhar com sinónimos e correspondências Fuzzy/Exact, um caractere de cano pode ser adicionado como um limite entre o caule da palavra (a parte que não muda) e o sufixo (a parte que muda).
Exemplo:
O formato .TBX é compatível com importações de terminologia (e exportações). O padrão .TBX é considerado um padrão livre. Se um arquivo .TBX for importado de outra ferramenta CAT, alguns metadados podem não ser importados.
Se estiver importando glossários entre dois glossários, use o formato .TBX. No ambiente Phrase, os dados serão importados corretamente.
O SDL Trados usa um formato especial de TBX.XML e tem especificações diferentes para importação.
Multiterm .TBX
O processo de importação dos arquivos .TBX do Multiterm foi otimizado e os seguintes metadados serão importados:
-
Marcadores de hora (criados às, ultima modificação às)
-
Valor no elemento
<descrip type="usageNote">
para o uso do atributo de todos os termos do conceito -
Valor no elemento
<descrip type="note">
para a nota note de atributo de todos os termos do conceito
O SDL Trados não oferece suporte ao formato .TBX para glossários e usa o formato .XML com um esquema TBX. A importação deste formato .XML é compatível, mas não com todos os atributos.
Os atributos especificados para o conceito de termo todo serão adicionados à nota de cada termo individual (cada idioma, cada sinónimo, etc.)
Atributos importados:
-
Original
-
Destino
-
Sinônimos
-
Data de criação
-
Data de modificação
-
Nomes do autor e do revisor
Eles só serão importados se o nome for igual ao nome de usuário de um usuário existente do Phrase. Edite os nomes no TBX.xml ou adicione os usuários ao Phrase.
-
Atributos personalizados
Eles serão importados na nota do termo. Cada atributo terá uma linha separada que começará com o nome do atributo. Por exemplo:
-
Origem: Wikipedia
-
Tema: Direito
-
Status: Novo
-
Edite o TBX.xml antes de importar
Para o melhor uso dos seus dados, edite o arquivo TBX.xml antes de importá-lo. Para editar o arquivo, abra-o em um editor de texto que suporte o regex multilinha (como Notepad++) e que pode usar expressões regulares nos recursos de pesquisa e substituição.
Nota de edição, uso e estado
Os atributos personalizados em arquivos TBX.xml têm o seguinte formato. Os nomes reais dos atributos serão diferentes porque não são padronizados:
<descripGrp> <descrip type="Comment">termo =API= não deve ser traduzido</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Definition">API = interface de programagem do aplicativo</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Example">O Phrase oferece um conjunto de chamadas de API.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Status">confirmado</descrip> </descripGrp>
Estes atributos serão importados automaticamente na nota:
-
Comentário: o termo =API= não deve ser traduzido
-
Definição: API = interface de programagem aplicativa
-
Exemplo: O Phrase oferece um conjunto de chamadas de API
-
Estado: confirmado
Para alterar esse comportamento e importação, por exemplo:
-
Somente o comentário como nota
-
Exemplo como uso
-
Estado como aprovado ou novo
-
Não exigir importação de definição
Edite o arquivo TBX.xml para corresponder ao padrão do formato Phrase para arquivos .TBX:
<note>term =API= não deve ser traduzido</note> <termNote type="usageNote">O Phrase oferece um conjunto de chamadas de API.</termNote> <termNote type="status"> Aprovado</termNote>
Alterando comentário para nota
Pesquisa:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<note>\1</note>
Alterando o exemplo de uso
Pesquisa:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Definir estado como Aprovado
Pesquisa:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<termNote type="status"> Aprovado</termNote>
Excluindo definição
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir por um campo vazio.
Adicionando um autor à nota
Remover o autor do elemento <transacGrp / origination>
e adicioná-lo ao elemento <descript>
.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
deve ser substituído por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
A expressão regular será:
Pesquisa:
(origination</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Substituir:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Adicionar editado por a uma nota
Para adicionar editado por a uma nota, remova o editor do elemento <transacGrp / modification>
e adicione-o ao elemento <descript>
.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
deve ser substituído por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Editado por">lauraB</descrip> </descripGrp>
A expressão regular será:
Pesquisa:
(modificação</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Substituir:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Se o administrador forneceu direitos, os termos podem ser exportados a um arquivo .XLSX para modificação antes de serem importados novamente. Isso pode ser usado para alterações em lote ou exclusões. Só é possível exportar glossários individualmente.
O procedimento a seguir exige que o arquivo .XLSX seja importado para o mesmo glossário de que foi exportado. Se importados em um glossário diferente, os termos serão duplicados em vez de serem atualizados e os termos marcados para exclusão não serão removidos.
Recomenda-se que uma exportação secundária seja feita no formato .TBX como backup no caso de uma importação modificada ter sido incorreta.
Para modificar os termos externamente, siga estes passos:
-
Em uma página do glossário, clique em Exportar.
A janela
é aberta. -
Selecione XLSX como .
-
Selecionar atributos de termo para exportação.
-
Clique em Exportar.
O arquivo .XLSX é criado e baixado para o sistema.
-
Modifique o arquivo .XLSX com as alterações necessárias sem excluir informações CID ou TID.
Metadados (data de criação, data de modificação, etc.) podem ser usados para filtrar os termos no aplicativo de planilha para mostrar apenas um grupo específico.
-
Atualizando
Para atualizar um termo, reescreva o termo existente na coluna para o idioma fornecido.
Do contrário das memórias de tradução, o sufixo
update
não é necessário, mas funcionará corretamente se adicionado a um CID ou TID.Novos termos podem ser adicionados à coluna para o idioma fornecido como linhas adicionais e serão importados como novos no glossário existente.
-
Excluindo
Os termos podem ser excluídos por:
-
Adicionando |delete como sufixo a um ID de um termo para remover o termo de todos os idiomas.
-
Adicionando |delete como sufixo a um TID de um termo para deletar o termo de um idioma específico.
Exemplo de termos sendo definidos para exclusão em todos idiomas (coluna CID) e em um idioma específico (coluna TID):
-
-
-
Salve o arquivo .XLSX e importe-o novamente com a opção Atualizar termos existentes.