Glossários (TMS)

Modify or Import to Term Bases (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A importação em massa e modificação do conteúdo do glossário ajudam a gerenciar e manter a terminologia em grande escala, reduzindo o esforço manual. Essas funcionalidades suportam:

  • Atualizações de terminologia em larga escala envolvendo múltiplos termos ou atributos

  • Colaboração entre ferramentas e equipes

  • Migração de terminologia de outros sistemas

  • Uso consistente de termos em projetos e fluxos de trabalho

Arquivos de terminologia externa (ou glossário) podem ser importados nos formatos de arquivo Excel (.XLSX) ou .TBX. O limite de tamanho para um arquivo que pode ser enviado é de 1 GB. Um glossário exportado contém todos os idiomas do glossário dado.

Se um glossário requer alterações em massa, como exclusões em massa ou atualização de muitos termos, eles podem ser exportados e alterados em massa em aplicativos de planilhas externas.

Para importar conteúdo, siga estas etapas:

  1. Na página do glossário, clique em Importar.

    A janela Importar TBX/XLSX se abre.

  2. Escolha um arquivo para importar:

    • XLSX

      Um formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilhas (Excel).

      O arquivo deve ser preparado de uma maneira específica para importação.

      .XLSX é a maneira mais fácil de importar termos para um glossário. Uma lista simples de termos pode ser importada, mas importações de terminologia mais complexas também são suportadas (importação de sinônimos, morfologia, termos com vários atributos, etc.).

    • TBX

      Um formato de intercâmbio para uso em outras ferramentas CAT. Ele também pode ser usado para editar conteúdo em ferramentas externas, como Okapi Olifant.

  3. Selecione as opções:

    • Criar novos termos

    • Atualizar termos existentes

    • Correspondência estrita de local

      Impede a importação de um idioma se ele tiver um local diferente do projeto.

      Exemplo:

      Um arquivo com a designação EN_US não será importado para uma TM designada apenas como EN e não EN_US.

Metadados do Termo em um Glossário

Cada termo em um glossário tem uma lista de atributos que podem ser exportados para, ou importados de arquivos .TBX ou .XLSX. Alguns desses atributos podem ser editados diretamente na configuração do termo ou editados externamente no arquivo .XLSX ou .TBX.

Os atributos de um glossário (Cliente, Domínio, etc.) não têm efeito sobre os atributos individuais do termo.

Arquivos .XLSX

Metadados do termo, como proibido, preferido, caso ou exato são armazenados como valores booleanos (VERDADEIRO/FALSO) no Excel. Com base nas configurações de local do Windows, você pode encontrar esses valores em seu idioma na exportação .XLSX (por exemplo, WAHR/FALSCH para alemão). Ao editar um glossário no Excel, siga o padrão e digite esses valores no idioma requerido para que o Excel possa reconhecê-los e manter a integridade do arquivo. Para outras colunas, use valores em inglês conforme declarado abaixo.

  • CID

    ID do Conceito da Frase. O conceito do termo inclui a fonte e todos os seus alvos e sinônimos.

  • concept_domain

  • concept_subdomain

  • concept_url

  • concept_definition

  • concept_note

  • TID

    ID do termo da frase. O ID do termo específico no idioma específico.

  • {código do idioma}

    O código do idioma de um termo com base em idiomas suportados.

  • status

    Pode ser Novo ou Aprovado.

  • forbidden

    Verdadeiro ou Falso.

  • preferred

    Verdadeiro ou Falso.

  • case

    Significado case sensitive. O caso pode ser Verdadeiro ou Falso.

  • exato

    Significado correspondência exata. Isso pode ser Verdadeiro ou Falso (para correspondência parcial).

  • nota

    Apenas a nota de tradução será exibida no editor.

  • uso

    Apenas o uso de tradução será exibido no editor.

  • POS

    Parte do Discurso; os valores podem ser Adjetivo, Substantivo, Verbo ou Advérbio.

  • gender

    Os valores podem ser Masculino, Feminino ou Neutro.

  • número

    Os valores podem ser Singular, Plural ou Incontáveis.

  • short_translation

  • term_type

    Os valores podem ser Forma_completa, Forma_curta, Acrônimo, Abreviação, Frase ou Variante.

  • created_by

    Apenas nomes de usuário de Frase são suportados

  • created_at

    Data e hora da criação do termo

  • modified_by

    Apenas nomes de usuário de Frase são suportados

  • modified_at

    Data e hora da última modificação do termo

.Arquivos TBX

  • <descrip type="conceptId">

    ID do Conceito da Frase (necessário para reimportar termos atualizados). O conceito do termo inclui a fonte e todos os seus alvos e sinônimos.

  • <descrip type="conceptDefinition">

  • <descrip type="conceptDomain">

  • <descrip type="conceptNote">

  • <descrip type="conceptSubdomain">

  • <descrip type="conceptUrl">

  • <langSet xml:lang="cs">

    O código do idioma de um termo com base nos idiomas suportados.

  • <termNote type="termId">

    ID do Termo da Frase (necessário para reimportar termos atualizados). Este é o ID do termo específico no idioma específico.

  • <note>

    Nota do termo

  • <termNote type="partOfSpeech">

  • <termNote type="grammaticalGender">

  • <termNote type="grammaticalNumber">

  • <termNote type="usageNote">

  • <termNote type="forbidden">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="preferred">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="exactMatch">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="status">

    Novo ou Aprovado

  • <termNote type="caseSensitive">

    Verdadeiro ou Falso

  • <termNote type="createdBy">

    Nome de usuário da Frase

  • <termNote type="createdAt">

    tempo Unix

  • <termNote type="lastModifiedBy">

    Nome de usuário da Frase

  • <termNote type="lastModifiedAt">

    tempo Unix

  • <termNote type="shortTranslation">

  • <termNote type="termType">

Prepare .XLSX (Excel) para Importar para um Glossário

.XLSX arquivos devem ser formatados de maneira específica antes de serem importados.

Para preparar o arquivo, siga estas etapas:

  1. No arquivo .XLSX, organize todos os termos em colunas, com cada coluna representando um idioma.

  2. Na primeira linha, aplique o código do idioma para cada idioma.

    Exemplo:

    A

    B

    C

    1

    en

    de_de

    it

    2

    Acordo

    Abkommen

    accordo

    3

    Comitê Conjunto

    Gemischte Kommission

    Commissione mista

    4

    Conselho Federal

    Bundesrat

    Consiglio federale

  3. Gravar o arquivo.

Sinônimos

Os sinônimos podem ser acomodados adicionando uma segunda coluna com o mesmo código de idioma.

Exemplo:

en

en

de _de

Acordo

Contrato

Abkommen

Comitê Conjunto

Gemischte Kommission

Termos com atributos

Os termos podem ser importados com atributos especificados. Alguns são gerados pelo Phrase e estão disponíveis apenas em arquivos exportados de um TB do Phrase.

Para aplicar um atributo a um termo, siga estas etapas:

  1. Coloque uma coluna com o nome do atributo após cada termo ou coluna de sinônimo.

  2. Coloque o valor do atributo na linha com o termo associado.

Termos com morfologia complexa

Os termos que estão sendo importados seguem as mesmas regras de morfologia que os termos criados diretamente em um glossário.

Além de trabalhar com sinônimos e correspondências Fuzzy/Exatas, um caractere pipe pode ser adicionado como um limite entre a raiz da palavra (a parte que não muda) e o sufixo (a parte que muda).

Exemplo:

O termo smíšen|ý em tcheco também pode aparecer como smíšeného, smíšenou, etc. Colocar o | caractere antes do ý garante que todas as três terminações serão consideradas correspondências.

Formato de Importação .TBX

O formato .TBX é suportado para importações (e exportações) de terminologia. O padrão .TBX é considerado um padrão flexível. Se um arquivo .TBX for importado de outra ferramenta CAT, alguns metadados podem não ser importados.

Se estiver importando terminologia entre dois glossários, use o formato .TBX. Dentro do ambiente Phrase, os dados serão importados corretamente.

O SDL Trados usa um formato TBX.XML especial e possui especificações diferentes para importação.

Multiterm .TBX

O processo de importação de arquivos Multiterm .TBX foi otimizado e os seguintes metadados serão importados:

  • Carimbos de data/hora (criado em, modificado pela última vez em)

  • Valor no elemento <descrip type="usageNote"> para o atributo uso de todos os termos do conceito

  • Valor no elemento <descrip type="note"> para o atributo nota de todos os termos do conceito

Importar TBX.xml do SDL Trados

O SDL Trados não suporta o formato .TBX para bases de termos e usa o formato .XML com um esquema TBX. A importação deste formato .XML é suportada, mas não com todos os atributos.

Atributos especificados para todo o conceito de termo serão adicionados ao Nota de cada termo individual (cada idioma, cada sinônimo, etc.)

Atributos importados:

  • Fonte

  • Alvo

  • Sinônimos

  • Data de Criação

  • Data de Modificação

  • Nomes do Autor e Revisor

    Esses serão importados apenas se o nome for o mesmo que o nome de usuário de um usuário existente do Phrase. Ou edite os nomes no TBX.xml ou adicione os usuários ao Phrase.

  • Atributos Personalizados

    Esses serão importados para a Nota do termo. Cada atributo terá uma linha separada começando com o nome do atributo. Por exemplo:

    • Origem: Wikipedia

    • Tema: Lei

    • Status: Novo

Edite o TBX.xml antes da importação

Para fazer o melhor uso dos seus dados, edite o TBX.xml arquivo antes de importá-lo. Para editar o arquivo, abra-o em um editor de texto que suporte regex multilinha (como o Notepad++) e que possa usar expressões regulares nas funcionalidades de Buscar e Substituir.

Editando nota, uso e status

Atributos personalizados em TBX.xml arquivos têm o seguinte formato. Os nomes reais dos atributos serão diferentes, pois não são padronizados:

<descripGrp>
<descrip type="Comment">termo =API= não deve ser traduzido</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Definition">API = interface de programação de aplicativos</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Example">A frase oferece um conjunto de chamadas de API.</descrip>
</descripGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Status">confirmado</descrip>
</descripGrp>

Esses atributos serão automaticamente importados para o Nota:

  • Comentário: termo =API= não deve ser traduzido

  • Definição: API = interface de programação de aplicativos

  • Exemplo: A frase oferece um conjunto de chamadas de API

  • Status: confirmado

Para alterar esse comportamento e importar, por exemplo:

  • Apenas o Comentário como uma Nota

  • Exemplo como Uso

  • Estado como Aprovado ou Novo

  • Não requerer importação de Definição

Edite o TBX.xml arquivo para se adequar ao padrão do formato da Frase para arquivos .TBX:

<note>termo =API= não deve ser traduzido</note>
<termNote type="usageNote">A frase oferece um conjunto de chamadas de API.</termNote>
<termNote type="status">Aprovado</termNote>

Alterando Comentário para Nota

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir:

<note>\1</note>

Alterando Exemplo para Uso

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir:

<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Definindo Status para Aprovado

Pesquisar:

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir:

<termNote type="status">Aprovado</termNote>

Excluindo Definição

<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>

Substituir por um campo vazio.

Adicionando um autor à nota

Remova o autor do elemento <transacGrp / origination> e adicione-o ao elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote>
</transacGrp>

deve ser substituído por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="author">MikeS</descrip>
</descripGrp>

A expressão regular será:

Pesquisar:

(originação</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Substituir:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Adicionando editado por a uma nota

Para adicionar Editado por a uma Nota, remova o Editor do elemento <transacGrp / modification> e adicione-o ao elemento <descript>.

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
<transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote>
</transacGrp>

deve ser substituído por:

<transacGrp>
<transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac>
<date>2006-09-27T11:25:19</date>
</transacGrp>
<descripGrp>
<descrip type="Edited by">lauraB</descrip>
</descripGrp>

A expressão regular será:

Pesquisar:

(modificação</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>

Substituir:

\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>

Exclusões ou Atualizações em Massa do Glossário

Se o administrador forneceu direitos, os termos podem ser exportados para um arquivo .XLSX para modificação antes de serem importados de volta. Isso pode ser usado para alterações ou exclusões em massa. Os glossários só podem ser exportados um por um.

O seguinte procedimento requer que o arquivo .XLSX seja importado para o mesmo glossário de onde foi exportado. Se importado para um glossário diferente, os termos serão duplicados em vez de serem atualizados e os termos marcados para exclusão não serão removidos.

Recomenda-se que uma exportação secundária seja feita no formato .TBX como backup caso uma importação modificada esteja incorreta.

Para modificar termos externamente, siga estas etapas:

  1. Na página glossário, clique em exportar.

    A janela Exportar TBX/XLSX é aberta.

  2. Selecione XLSX como o formato.

  3. Selecione atributos de termos para exportação.

  4. Clique em exportar.

    O arquivo .XLSX é criado e baixado para o sistema.

  5. Modifique o arquivo .XLSX com as alterações necessárias sem excluir informações de CID ou TID.

    Metadados (data de criação, data de modificação, etc.) podem ser usados para filtrar os termos na aplicação de planilha para exibir apenas um grupo específico.

    • Atualizando

      Para atualizar um termo, reescreva o termo existente na coluna para o idioma dado.

      Ao contrário das memórias de tradução, o sufixo |atualizar não é necessário, mas funcionará corretamente se adicionado a um CID ou TID.

      Novos termos podem ser adicionados à coluna para o idioma dado como linhas adicionais e serão importados como novos para o glossário existente.

    • Excluindo

      Os termos podem ser excluídos por:

      • Adicionando |excluir como um sufixo a um CID de um termo para remover o termo de todos os idiomas.

      • Adicionando |excluir como um sufixo a um TID de um termo para excluir o termo de um idioma específico.

      Exemplo de termos sendo definidos para exclusão em todos os idiomas (coluna CID) e um idioma específico (coluna TID):

      modify-term_excel.png
  6. Salve o arquivo .XLSX e importe-o de volta com a opção Atualizar termos existentes.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.