A importação em massa e modificação do conteúdo do glossário ajuda a gerenciar e manter a terminologia em grande escala, reduzindo o esforço manual. Essas funcionalidades suportam:
-
Atualizações de terminologia em larga escala envolvendo múltiplos termos ou atributos
-
Colaboração entre ferramentas e equipes
-
Migração de terminologia de outros sistemas
-
Uso consistente de termos em projetos e fluxos de trabalho
Arquivos de terminologia externa (ou glossário) podem ser importados nos formatos de arquivo Excel (.XLSX) ou .TBX. O limite de tamanho para um arquivo que pode ser enviado é de 1 GB. Um glossário exportado contém todos os idiomas do glossário dado.
Se um glossário requer alterações em massa, como exclusões em massa ou atualização de muitos termos, eles podem ser exportados e alterados em massa em aplicativos de planilhas externas.
Para importar conteúdo, siga estas etapas:
-
Na página do glossário, clique em Importar no menu
na parte superior da página.
A janela se abre.
-
Escolha um arquivo para importar:
-
Um formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilhas (Excel).
O arquivo deve ser preparado de uma maneira específica para importação.
.XLSX é a maneira mais fácil de importar termos para um glossário. Uma lista simples de termos pode ser importada, mas importações de terminologia mais complexas também são suportadas (importação de sinônimos, morfologia, termos com vários atributos, etc.).
-
TBX
Um formato de intercâmbio para uso em outras ferramentas CAT. Ele também pode ser usado para editar conteúdo em ferramentas externas, como Okapi Olifant.
-
-
Selecione as opções:
-
-
-
Impede a importação de um idioma se ele tiver um local diferente do projeto.
Exemplo:
Um arquivo com a designação EN_US não será importado para uma TM designada apenas como EN e não EN_US.
-
Cada termo em um glossário tem uma lista de atributos que podem ser exportados para, ou importados de arquivos .TBX ou .XLSX. Alguns desses atributos podem ser editados diretamente na configuração do termo ou editados externamente no arquivo .XLSX ou .TBX.
Os atributos de um glossário (Cliente, Domínio, etc.) não têm efeito sobre os atributos individuais do termo.
.XLSX files
Metadados do termo, como proibido, preferido, caso ou exato são armazenados como valores booleanos (VERDADEIRO/FALSO) no Excel. Com base nas configurações de local do Windows, você pode encontrar esses valores em seu idioma na exportação .XLSX (por exemplo, WAHR/FALSCH para alemão). Ao editar um glossário no Excel, siga o padrão e digite esses valores no idioma requerido para que o Excel possa reconhecê-los e manter a integridade do arquivo. Para outras colunas, use valores em inglês conforme declarado abaixo.
-
CID
ID do Conceito da Frase. O conceito do termo inclui a fonte e todos os seus alvos e sinônimos.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
Frase termo ID. O ID do termo específico no idioma específico.
-
{Código do idioma}
O código do idioma de um termo baseado em idiomas suportados.
-
status
Ou Novo ou Aprovado.
-
proibido
Verdadeiro ou Falso.
-
preferencial
Verdadeiro ou Falso.
-
caso
Significa case sensitive. O caso pode ser Verdadeiro ou Falso.
-
exato
Significa correspondência exata. Isso pode ser Verdadeiro ou Falso (para correspondência parcial).
-
nota
Apenas a nota de destino será exibida no editor.
-
uso
Apenas o uso de destino será exibido no editor.
-
POS
Parte do discurso; os valores podem ser Adjetivo, Substantivo, Verbo ou Advérbio.
-
gênero
Os valores podem ser Masculino, Feminino ou Neutro.
-
número
Os valores podem ser Singular, Plural ou Incontável.
-
short_translation
-
term_type
Os valores podem ser Forma_completa, Forma_curta, Acrônimo, Abreviação, Frase ou Variante.
-
created_by
Apenas nomes de usuário de Frase são suportados
-
created_at
Data e hora da criação do termo
-
modified_by
Apenas nomes de usuário de Frase são suportados
-
modified_at
Data e hora da última modificação do termo
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
ID do conceito da Frase (necessário para reimportar termos atualizados). O conceito do Termo inclui a fonte e todos os seus alvos e sinônimos.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
O código do idioma de um termo com base nas línguas suportadas.
-
<termNote type="termId">
ID do Termo da Frase (necessário para reimportar termos atualizados). Este é o ID do termo específico no idioma específico.
-
<note>
Nota do termo
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termoNota tipo="gêneroGramatical">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termoNota tipo="proibido">
Verdadeiro ou Falso
-
<termNote type="preferred">
Verdadeiro ou Falso
-
<termNote type="exactMatch">
Verdadeiro ou Falso
-
<termNote type="status">
Novo ou Aprovado
-
<termNote type="caseSensitive">
Verdadeiro ou Falso
-
<termNote type="createdBy">
Frase nome de usuário
-
<termNote type="createdAt">
Tempo Unix
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Frase nome de usuário
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Tempo Unix
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
.XLSX arquivos devem ser formatados de maneira específica antes de serem importados.
Ao importar arquivos que contêm valores de data ou hora, certifique-se de que as células estão formatadas como valores de data/hora válidos do Excel, e não como texto simples.
Para preparar o arquivo, siga estas etapas:
-
No arquivo .XLSX, organize todos os termos em colunas, com cada coluna representando um idioma.
-
Na primeira linha, aplique o código do idioma para cada idioma.
Exemplo:
-
Grave o arquivo.
Synonyms
Os sinônimos podem ser acomodados adicionando uma segunda coluna com o mesmo código do idioma.
Exemplo:
Termos com atributos
Os termos podem ser importados com atributos especificados. Alguns são gerados pelo Phrase e estão disponíveis apenas em arquivos exportados de um TB do Phrase.
Para aplicar um atributo a um termo, siga estas etapas:
-
Coloque uma coluna com o nome do atributo após cada termo ou coluna de sinônimo.
-
Coloque o valor do atributo na linha com o termo associado.
Termos com morfologia complexa
Os termos que estão sendo importados seguem as mesmas regras de morfologia que os termos criados diretamente em um glossário.
Além de trabalhar com sinônimos e correspondências Fuzzy/Exatas, um caractere pipe pode ser adicionado como um limite entre a raiz da palavra (a parte que não muda) e o sufixo (a parte que muda).
Exemplo:
O formato .TBX é suportado para importações (e exportações) de terminologia. O padrão .TBX é considerado um padrão flexível. Se um arquivo .TBX for importado de outra ferramenta CAT, alguns metadados podem não ser importados.
Se estiver importando terminologia entre dois glossários, use o formato .TBX. Dentro do ambiente Phrase, os dados serão importados corretamente.
O SDL Trados usa um formato TBX.XML especial e possui especificações diferentes para importação.
Multiterm .TBX
O processo de importação de arquivos Multiterm .TBX foi otimizado e os seguintes metadados serão importados:
-
Carimbos de data/hora (criado em, modificado em)
-
Valor no elemento
<descrip type="usageNote">para o atributo uso de todos os termos do conceito -
Valor no elemento
<descrip type="note">para o atributo nota de todos os termos do conceito
O SDL Trados não suporta o formato .TBX para bases de termos e usa o formato .XML com um esquema TBX. A importação deste formato .XML é suportada, mas não com todos os atributos.
Atributos especificados para todo o conceito de termo serão adicionados ao Nota de cada termo individual (cada idioma, cada sinônimo, etc.)
Atributos importados:
-
Fonte
-
Alvo
-
Sinônimos
-
Data de Criação
-
Data de Modificação
-
Nomes do Autor e Revisor
Esses serão importados apenas se o nome for o mesmo que o nome de usuário de um usuário existente do Phrase. Ou edite os nomes no TBX.xml ou adicione os usuários ao Phrase.
-
Atributos Personalizados
Estes serão importados para a Nota do termo. Cada atributo terá uma linha separada começando com o nome do atributo. Por exemplo:
-
Origem: Wikipedia
-
Tema: Lei
-
Status: Novo
-
Edite o TBX.xml antes da importação
Para fazer o melhor uso dos seus dados, edite o arquivo TBX.xml antes de importá-lo. Para editar o arquivo, abra-o em um editor de texto que suporte regex multilinha (como o Notepad++) e que possa usar expressões regulares nas funcionalidades de Buscar e Substituir.
Nota de edição, uso e estado
Atributos personalizados em arquivos TBX.xml têm o seguinte formato. Os nomes reais dos atributos serão diferentes, pois não são padronizados:
<descripGrp> <descrip type="Comment">termo =API= não deve ser traduzido</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Definition">API = interface de programação de aplicativos</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Example">A frase oferece um conjunto de chamadas de API.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Status">confirmado</descrip> </descripGrp>
Estes atributos serão importados automaticamente para a Nota:
-
Comentário: termo =API= não deve ser traduzido
-
Definição: API = interface de programação de aplicativos
-
Exemplo: A frase oferece um conjunto de chamadas de API
-
Status: confirmado
Para alterar esse comportamento e importar, por exemplo:
-
Apenas o Comentário como uma Nota
-
Exemplo como Uso
-
Status como Aprovado ou Novo
-
Não requer importação de Definição
Edite o TBX.xml arquivo para se adequar ao padrão do formato da Frase para arquivos .TBX:
<note>termo =API= não deve ser traduzido</note> <termNote type="usageNote">A frase oferece um conjunto de chamadas de API.</termNote> <termNote type="status">Aprovado</termNote>
Alterando Comentário para Nota
Pesquisar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<note>\1</note>
Alterando Exemplo para Uso
Pesquisar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Definindo Status para Aprovado
Pesquisar:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substituir:
<termNote type="status">Aprovado</termNote>
Excluindo Definição
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Substitua por um campo vazio.
Adicionando um autor à nota
Remova o autor do elemento <transacGrp / origination> e adicione-o ao elemento <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">MikeS</transacNote> </transacGrp>
deve ser substituído por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
A expressão regular será:
Pesquisar:
(originação</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Substituir:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Adicionando editado por a uma nota
Para adicionar Editado por a um Nota, remova o Editor do elemento <transacGrp / modification> e adicione-o ao elemento <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
deve ser substituído por:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="Edited by">lauraB</descrip> </descripGrp>
A expressão regular será:
Pesquisar:
(modificação</transac>.[^\<]+<date>[^\<]+</date>.[^\<]+)<transacNote type="responsibility">([^\<]+)</transacNote>.[^\<]+</transacGrp>
Substituir:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Se o administrador tiver fornecido direitos, os termos podem ser exportados para um arquivo .XLSX para modificação antes de serem importados novamente. Isso pode ser usado para alterações ou exclusões em massa. Os glossários só podem ser exportados um por um.
O procedimento a seguir requer que o arquivo .XLSX seja importado para o mesmo glossário de onde foi exportado. Se importado para um glossário diferente, os termos serão duplicados em vez de serem atualizados e os termos marcados para exclusão não serão removidos.
Recomenda-se que uma exportação secundária seja feita no formato .TBX como backup caso uma importação modificada esteja incorreta.
Para modificar termos externamente, siga estas etapas:
-
Na página do glossário, clique em Exportar no menu
na parte superior da página.
A janela é aberta.
-
Selecione para exportar como .
-
Selecione atributos de conceito e termo para exportar nos menus suspensos e .
Atributos definidos pelo sistema são exibidos com um ícone de cadeado
.
Nota
Ao exportar um glossário, apenas atributos do sistema são incluídos. A exportação de campos personalizados não é suportada.
-
Clique em Exportar.
O arquivo .XLSX é criado e baixado para o sistema.
-
Modifique o arquivo .XLSX com as alterações necessárias sem excluir informações de CID ou TID.
Metadados (data de criação, data de modificação, etc.) podem ser usados para filtrar os termos na aplicação de planilha para exibir apenas um grupo específico.
-
Atualizando
Para atualizar um termo, reescreva o termo existente na coluna para o idioma dado.
Ao contrário de memórias de tradução, o sufixo
|atualizarnão é necessário, mas funcionará corretamente se adicionado a um CID ou TID.Novos termos podem ser adicionados à coluna para o idioma dado como linhas adicionais e serão importados como novos para o glossário existente.
-
Excluindo
Os termos podem ser excluídos por:
-
Adicionando |excluir como um sufixo a um CID de um termo para remover o termo de todos os idiomas.
-
Adicionando |excluir como um sufixo a um TID de um termo para excluir o termo de um idioma específico.
Exemplo de termos sendo definidos para exclusão em todos os idiomas (coluna CID) e um idioma específico (coluna TID):
-
-
-
Grave o arquivo .XLSX e importe-o de volta com a opção Atualizar termos existentes.