A função linguista é do tradutor, revisor ou revisor de prova. Os trabalhos são atribuídos a tradutores por gerentes de projetos e, quando é recebida uma notificação, o linguista entra no portal do linguista para aceitar e Concluir trabalhos. Também podem ser atribuídos tradutores a etapas específicas do fluxo de trabalho.
A função foi projetada para tradutores autônomos de fora de uma empresa de tradução e eles não têm direitos de gerenciamento de projeto. Quando um novo linguista é criado por um gerente de projetos, o linguista recebe um e-mail automático com seu nome de usuário e as instruções sobre como configurar uma senha.
-
Tradutores não possuem o seu perfil.
-
Só os tradutores podem acessar projetos que sejam atribuídos a eles por gerentes de projetos. Somente memórias de tradução e glossários atribuídos a esses projetos estarão disponíveis.
-
Tradutores não podem fazer alterações nas configurações de um projeto.
-
Os tradutores não podem anexar as próprias memórias de tradução, termos ou mecanismos de tradução automática.
-
Só é possível editar ou realizar avaliações AQL em trabalhos acceptados.
Se você não está familiarizado com as tarefas linguistas, consulte o Guia rápido.
Os direitos de usuário linguista são geralmente sobre a possibilidade de usar e modificar recursos de tradução. A e a são utilizadas para Ajuda no cálculo do orçamento. Os direitos são definidos por um administrador ou gerente de projetos.
Para definir direitos de usuário linguista, execute estas etapas:
-
Na página Usuários, selecione um usuário e clique em Editar.
A página
é aberta. -
Certifique-se de que a linguista.
éConfigurações específicas para a função e a edição do linguista são exibidas.
Nota
Se não estiver selecionada a opção
, o linguista:-
Não é possível pré-traduzir com tradução automática por meio da tabela de trabalhos ou do editor.
-
Não será possível ver as sugestões de tradução automática no painel CAT.
-
Não verá o original ou pontuação de uma sugestão de tradução automática se o segmento tiver sido pré-traduzido por um GP.
-
-
Selecione as restrições necessárias e clique em Gravar.
Configurações são aplicadas ao usuário especificado.
Quando um linguista conclui pelo menos um trabalho em um projeto com certos idiomas e metadados de projetos específicos, essas informações são salvas no perfil do linguista como relevantes.
Ao aproveitar informações de relevância, trabalhos dentro de um projeto podem ser atribuídos aos responsáveis mais relevantes. Quanto melhor a correspondência com o par de idiomas e metadados do projeto, a pontuação de relevância mais alta é calculada automaticamente para cada responsável. A maioria dos responsáveis relevantes será sugerida antes na criação do trabalho, pois é provável que tenham traduzido conteúdo semelhante em trabalhos anteriores.
Para definir a relevância linguista, execute estas etapas:
-
Na página Usuários, selecione um usuário e clique em Editar.
A página
é aberta. -
Certifique-se de que a linguista.
éConfigurações específicas para a função e a edição do linguista são exibidas.
-
Clique em Relevância na parte de baixo da página para expandir a seção relevante.
-
Selecione os metadados disponíveis do projeto conforme necessário para configurar informações de relevância.
-
Clique em Gravar.
Configurações são aplicadas ao usuário especificado.
Os gerentes de projetos podem atribuir tradutores a um ou a vários trabalhos editando o(s) trabalho(s) desejado(s) na página do projeto relevante.
Uma página especificamente para tradutores para gerenciar trabalhos atribuídos.
Funções do Portal linguista:
-
Aceitando trabalhos de tradução.
-
Trabalhos de tradução no CAT Web Editor.
-
Fazendo download de arquivos MXLIFF bilíngues para começar a traduzir no Editor para desktop CAT.
-
Visualizando uma análise de contagem de palavras, incluindo qualquer contagem líquida, se aplicada.
-
Quase unindo vários arquivos em um único.
-
Marcando trabalhos de tradução como concluídos pelo linguista.
-
Pesquisando e editando termo relacionados aos seus trabalhos.
Os gerentes de projeto podem definir um perfil linguista como inativo automaticamente se não houver trabalhos em progresso. Se um novo trabalho for atribuído, o perfil será reativado automaticamente.
Os gerentes de projetos podem definir regras estritas de controle de qualidade que forçam o linguista a realizar uma Verificação de Controle de qualidade e mitigar todos os achados antes que o trabalho possa ser concluído.
Os gerentes de projetos podem restringir o trabalho em etapas mais altas do fluxo de trabalho a partir do início antes de uma etapa anterior Ser Concluída. Isto não permitirá que o linguista abra o trabalho. Se um trabalho for dividir, poderá ser recebida uma notificação por e-mail relativa à revisão de um trabalho, ainda que todos os trabalhos resultantes da dividir devem ser Concluir antes de continuar à Seguinte etapa.
visão de trabalhos
Trabalhos de tradução atribuídos ao linguista são apresentados em uma tabela com botões de aceitação e opções de filtragem. As informações sobre os trabalhos são apresentadas em colunas que podem ser usadas para ordenar os trabalhos. As colunas podem ser personalizadas e salvas. Se um linguista for removido de um trabalho, ele não aparecerá na lista.
Nos trabalhos ver o linguista pode:
-
Alterar o estado do trabalho.
-
Clique no nome do trabalho para abrir o trabalho no CAT Web Editor.
-
Clique no nome do projeto para abrir o projeto e acessar todas as Ferramentas do projeto, como baixar arquivos, pré-traduzir, visualizar Análise, memória de tradução/glossário, etc..
-
Filtre a lista de trabalhos.
Visualização de projetos
Projetos associados ao linguista são apresentados em uma lista ordenável.
Clique em um projeto para ver os detalhes do projeto:
-
Trabalhos de tradução.
-
Análise de contagem de palavras (se atribuída ao linguista pelo GP).
-
Orçamentos (se atribuídos ao projeto).
-
Memória de tradução (se atribuída ao projeto).
-
Glossário (se atribuído ao projeto).
-
Arquivos de referência (se atribuídos ao projeto).
Quando linguistas alteram o estado de um trabalho, o gerente de projetos receberá uma notificação por e-mail com base em modelos de e-mail.
Memórias de tradução exibição
Memórias de tradução que foram compartilhadas diretamente com o linguista são exibidas, bem como memórias de tradução compartilhadas de trabalhos atribuídos. Memórias de tradução compartilhadas são definidas como editáveis ou não editáveis pelo gerente de projetos.
Opções de filtro
-
Todos
-
Todos os trabalhos, atuais e anteriores.
-
Todos os projetos são exibidos.
-
-
Trabalhos aceitos
-
Trabalhos de tradução que foram aceitos pelo linguista e ainda não foram concluídos.
-
Projetos em que pelo menos um trabalho foi aceito, mas nenhum deles tem estado Novo ou Enviado por e-mail.
-
-
Trabalhos concluídos
-
Trabalhos de tradução que foram marcados como Concluídos pelo linguista. Uma vez definido como concluído, o trabalho não é mais editável para o linguista, mas ainda pode ser aberto como não editável. Os tradutores ainda podem adicionar ou responder a comentários no diálogo em trabalhos marcados como concluídos.
-
Projetos em que todos os trabalhos são concluídos pelo linguista ou entregue.
-
-
Novo trabalho
-
Trabalhos que não foram aceitos pelo linguista são exibidos. O campo estado pode ser usado para aceitar ou recusar trabalhos de tradução.
-
Projetos em que pelo menos um trabalho está em estado Novo ou Enviado por e-mail.
-