Usuários e funções

Linguista (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A função linguista é do tradutor, revisor ou revisor de prova. Os trabalhos são atribuídos a tradutores por gerentes de projetos e, quando é recebida uma notificação, o linguista entra no portal do linguista para aceitar e concluir trabalhos. Tradutores também podem ser atribuídos a etapas específicas do fluxo de trabalho.

A função foi projetada para tradutores autônomos de fora de uma empresa de tradução e eles não têm direitos de gerenciamento de projeto. Quando um novo linguista é criado por um gerente de projetos, o linguista recebe um e-mail automático com seu nome de usuário e as instruções sobre como configurar uma senha.

  • Tradutores não possuem o seu perfil.

  • Só os tradutores podem acessar projetos que sejam atribuídos a eles por gerentes de projetos. Somente memórias de tradução e glossários atribuídos a esses projetos estarão disponíveis.

  • Tradutores não podem fazer alterações nas configurações de um projeto.

  • Os tradutores não podem anexar as próprias memórias de tradução, termos ou mecanismos de tradução automática.

  • Tradutores só podem editar ou realizar avaliações LQA em trabalhos Aceitos.

  • Tradutores não verão trabalhos atribuídos se estiverem logados na organização errada ou usando o nome de usuário incorreto. Para corrigir isso, o linguista deve mudar para a organização correta e garantir que está logado com o nome de usuário atribuído pelo gerente de projetos.

Se você não está familiarizado com as tarefas do gerente de projetos, consulte o Guia Rápido.

Configurar direitos de usuário linguista

Os direitos de usuário linguista são geralmente sobre a possibilidade de usar e modificar recursos de tradução. A tabela de contagens ponderadas e a lista de preços são utilizadas para ajudar no cálculo do orçamento. Os direitos são definidos por um administrador ou gerente de projetos.

Para definir direitos de usuário linguista, execute estas etapas:

  1. Na página Usuários, selecione um usuário e clique em Editar.

    A página Editar é aberta.

  2. Certifique-se de que a função é linguista.

    Configurações específicas para a função e a edição do linguista são exibidas.

    • Editar traduções na memória de tradução

      Se ativado, o linguista pode acessar a memória de tradução e editar traduções na página de memória de tradução diretamente.

      Se desativado, o linguista tem acesso somente leitura à memória de tradução. Seu trabalho será salvo na memória de tradução quando os segmentos forem confirmados, se a memória de tradução estiver configurada como Gravar no projeto.

    • Ativar tradução automática

      Se desativado, o linguista:

      • Não pode pré-traduzir com tradução automática por meio da tabela de trabalhos ou do editor.

      • Não será possível ver as sugestões de tradução automática no painel CAT.

      • Não verá o original ou pontuação de uma sugestão de tradução automática se o segmento tiver sido pré-traduzido por um GP.

    • Editar todos os termos no glossário

      Se ativado, o linguista pode editar e excluir todos os termos no glossário anexado a um projeto ao qual está atribuído.

      Se desativado, o linguista pode apenas editar ou excluir os termos que adicionou em um glossário configurado como Gravar no projeto.

  3. Selecione as restrições necessárias e clique em Gravar.

    Configurações são aplicadas ao usuário especificado.

Configurar relevância do linguista

Quando um linguista conclui pelo menos um trabalho em um projeto com certos idiomas e metadados de projetos específicos, essas informações são salvas no perfil do linguista como relevantes.

Ao aproveitar informações de relevância, trabalhos dentro de um projeto podem ser atribuídos aos responsáveis mais relevantes. Quanto melhor a correspondência com o par de idiomas e metadados do projeto, a pontuação de relevância mais alta é calculada automaticamente para cada responsável. A maioria dos responsáveis relevantes será sugerida primeiro na criação do trabalho, pois é mais provável que tenham traduzido conteúdo semelhante em trabalhos anteriores.

Para definir a relevância do linguista, siga estas etapas:

  1. Na página Usuários, selecione um usuário e clique em Editar.

    A página Editar é aberta.

  2. Certifique-se de que a função é linguista.

    Configurações específicas para a função e a edição do linguista são exibidas.

  3. Clique em Relevância na parte inferior da página para expandir a seção relevante.

  4. Selecione os metadados disponíveis do projeto conforme necessário para configurar as informações de relevância.

  5. Clique em Gravar.

    Configurações são aplicadas ao usuário especificado.

Atribuir, Alterar ou Remover Linguistas em um Trabalho

Os gerentes de projeto podem atribuir linguistas a um ou vários trabalhos editando os trabalhos desejados na página do projeto relevante.

Portal Linguista

Disponível para

  • Todos os planos pagos

Uma página especificamente para linguistas gerenciarem trabalhos atribuídos.

Funções do portal linguista:

  • Aceitando trabalhos de tradução.

  • Traduzindo trabalhos no CAT Web Editor.

  • Fazendo download de arquivos MXLIFF bilíngues para começar a traduzir no CAT Desktop Editor.

  • Visualizando uma análise de contagem de palavras, incluindo qualquer contagem líquida, se aplicada.

  • Virtualmente unindo vários arquivos em um único.

  • Marcando trabalhos de tradução como concluídos pelo linguista.

  • Pesquisando e editando bases de termos relacionadas aos seus trabalhos.

Os gerentes de projeto podem definir um perfil de linguista como automaticamente inativo se não houver trabalhos em progresso. Se um novo trabalho for atribuído, o perfil será reativado automaticamente.

Os gerentes de projeto podem definir regras estritas de controle de qualidade que forçam o linguista a realizar uma verificação de controle de qualidade e mitigar todas as constatações antes que o trabalho possa ser definido como Concluído.

Os gerentes de projeto podem restringir o trabalho em etapas mais altas do fluxo de trabalho a começar antes que uma etapa anterior esteja concluída. Isto não permitirá que o linguista abra o trabalho. Se um trabalho for dividido, uma notificação por e-mail sobre a revisão de um trabalho pode ser recebida, mas todos os trabalhos resultantes da divisão devem ser concluídos antes de passar para a próxima etapa.

Visão de trabalhos

Os trabalhos de tradução atribuídos ao linguista são apresentados em uma tabela com botões de aceitação e opções de filtragem. As informações sobre os trabalhos são apresentadas em colunas que podem ser usadas para ordenar os trabalhos. As colunas podem ser personalizadas e salvas. Se um linguista for removido de um trabalho, ele não aparecerá na lista.

Na visão de trabalhos, o linguista pode:

  • Alterar o estado do trabalho.

  • Clique no nome do trabalho para abrir o trabalho no CAT Web Editor.

  • Clique no nome do projeto para abrir o projeto e acessar todas as ferramentas do projeto, como baixar arquivos, pré-traduzir, visualizar análise, memória de tradução/glossário, etc..

  • Filtre a lista de trabalhos.

Visão de projetos

Projetos associados ao linguista são apresentados em uma lista ordenável.

Clique em um projeto para ver os detalhes do projeto:

Quando linguistas alteram o estado de um trabalho, o gerente de projetos recebe uma notificação por e-mail com base em modelos de e-mail, se habilitado nas configurações do projeto.

Exibição de memórias de tradução

Memórias de tradução que foram compartilhadas diretamente com o linguista são exibidas, assim como memórias de tradução compartilhadas de trabalhos atualmente atribuídos. Memórias de tradução compartilhadas são definidas como editáveis ou não editáveis pelo gerente de projetos.

Opções de filtro

  • Todos

    • Todos os trabalhos, atuais e anteriores.

    • Todos os projetos são exibidos.

  • Trabalhos aceitos

    • Trabalhos de tradução que foram aceitos pelo linguista e ainda não foram concluídos.

    • Projetos em que pelo menos um trabalho foi aceito, mas nenhum deles tem estado Novo ou Enviado por e-mail.

  • Trabalhos concluídos

    • Trabalhos de tradução que foram marcados como Concluídos pelo linguista. Uma vez definido como concluído, o trabalho não é mais editável para o linguista, mas ainda pode ser aberto como não editável. Os linguistas ainda podem adicionar ou responder a um comentário no diálogo em trabalhos marcados como concluídos.

    • Projetos em que todos os trabalhos são concluídos pelo linguista ou entregues.

  • Novo trabalho

    • Trabalhos que não foram aceitos pelo linguista são exibidos. O campo estado pode ser usado para aceitar ou recusar trabalhos de tradução.

    • Projetos em que pelo menos um trabalho está em estado Novo ou Enviado por e-mail.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.