O plano acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele pode ser usado apenas para treinamento de estudantes e não para fins comerciais.
A pessoa que configura o plano acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.
Para configurar o plano acadêmico, siga estas etapas:
-
Crie uma avaliação gratuita.
-
Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de reconhecimento neste PDF.
-
Entre em contato com nossa equipe acadêmica para converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e seu número de ID da Organização.
O número de ID da Organização é encontrado clicando em Configurações/Perfil/Organização e passando o mouse sobre a dica de informação
.
O plano acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas, mediante solicitação, será estendido gratuitamente.
Este artigo é específico para o plano acadêmico.
Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de assistência, entre em contato com nossa equipe acadêmica.
Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem de como o uso do software de tradução e gerenciamento de projetos será ensinado. Escolha a que melhor se adequa a você.
-
As TMs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço do aluno individual cria valor e é medido.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, as TMs e TBs crescem para aproveitar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.
-
Se houver mais palestrantes em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de GP para cada um deles.
Para configurar o plano acadêmico para a educação em tradução, siga estas etapas:
-
Criar um perfil de Linguista para cada aluno. Se preparado em uma planilha, importação em massa de usuários pode ser utilizada.
-
Criar um projeto para cada aluno. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os alunos.
A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do Aluno] é sugerida.
-
Crie uma TM e uma TB para cada aluno. Se preparado externamente, estes podem ser importados para uma TM ou TB criada.
A convenção de nomenclatura TM [Nome do Aluno] e TB [Nome do Aluno] é sugerida.
-
Na página do projeto, atribua TMs e selecione TBs para os projetos dos alunos.
-
Criar trabalhos nos projetos para cada aluno.
-
À medida que os alunos completam suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído pelo Linguista.
-
Tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.
-
Os alunos criam e mantêm seus próprios projetos, memórias de tradução e glossários. Esses recursos são visíveis apenas para o aluno que os criou.
-
As TMs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço do aluno individual cria valor e é medido.
-
Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, as TMs e TBs crescem para aproveitar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.
Para configurar o plano acadêmico para educação em tradução e gerenciamento de projetos, siga estas etapas:
-
Criar um perfil de GP para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser utilizada.
-
Defina os seguintes direitos do usuário para cada aluno:
-
Criar projetos
-
Criar modelos de projetos
-
Criar memórias de tradução
-
Criar glossários
-
Criar usuários
-
Criar clientes, temas, subtemas
-
Criar fornecedores
-
Exibir dados de propriedade do usuário
-
-
Fazer com que os alunos criem seus próprios projetos.
A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do Aluno] é sugerida.
-
Fazer com que os alunos criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, esses podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criados.
A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Aluno] e glossário [Nome do Aluno] é sugerida.
-
Na página do projeto, faça com que os alunos atribuam suas memórias de tradução e selecionem seus glossários.
-
Criar trabalhos nos projetos para cada aluno. Isso pode ser feito por você mesmo como educador, ou arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como trabalhos.
-
À medida que os alunos completam suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído pelo Linguista.
-
Tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.
-
A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, memórias de tradução e glossários e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc.. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e notificações são enviadas para usuários definidos.
-
Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.
-
O administrador pode monitorar todos os processos que ocorrem dentro da licença.
-
Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falam a mesma língua estrangeira, faça-os pares de tradutor-revisor e deixe diferentes pares traduzirem o mesmo texto original para vários idiomas de tradução.
-
Os papéis podem ser alterados. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos, então os alunos podem experimentar diferentes papéis.
-
Use prazos para informar os alunos quando as atribuições devem ser concluídas.
-
Professores da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visite seu site se estiver interessado.
Para configurar um plano acadêmico para a agência de tradução virtual, siga estas etapas:
-
Crie perfis GP para aqueles que gerenciarão projetos. Esses podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.
Para criar departamentos dentro da sua licença, use unidades de negócios. Isso permite que alguns projetos, memórias de tradução e glossários sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.
-
Se mais do que os passos padrão de tradução, revisão e revisão do cliente forem necessários, crie mais passos de fluxo de trabalho.
-
Tenha alunos de GP criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc.. Usuários podem ter múltiplos papéis e podem ser tanto alunos quanto educadores.
Nota
Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht e à Sra. Maria Fernandez Parra da Universidade de Swansea por compartilhar como eles configuraram essas agências simuladas.