Administração

Como Obter o Plano Acadêmico

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O plano acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele pode ser usado apenas para treinamento de estudantes e não para fins comerciais.

A pessoa que configura o plano acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.

Configurando o Plano Acadêmico

Para configurar o plano acadêmico, siga estas etapas:

  1. Crie uma avaliação gratuita.

  2. Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de reconhecimento neste PDF.

  3. Entre em contato com nossa equipe acadêmica para converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e seu número de ID da Organização.

    O número de ID da Organização é encontrado clicando em Configurações/Perfil/Organização e passando o mouse sobre a dica de informação Information.

O plano acadêmico será ativado por um período de 12 meses, mas, mediante solicitação, será estendido gratuitamente.

Começando com o Plano Acadêmico

Este artigo é específico para o plano acadêmico.

Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de assistência, entre em contato com nossa equipe acadêmica.

Existem três maneiras sugeridas de trabalhar com o plano acadêmico que dependem de como o uso do software de tradução e gerenciamento de projetos será ensinado. Escolha a que melhor se adequa a você.

Tradução

  • As TMs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço do aluno individual cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, as TMs e TBs crescem para aproveitar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

  • Se houver mais palestrantes em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de alunos, crie um perfil de GP para cada um deles.

Para configurar o plano acadêmico para a educação em tradução, siga estas etapas:

  1. Criar um perfil de Linguista para cada aluno. Se preparado em uma planilha, importação em massa de usuários pode ser utilizada.

  2. Criar um projeto para cada aluno. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os alunos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do Aluno] é sugerida.

  3. Crie uma TM e uma TB para cada aluno. Se preparado externamente, estes podem ser importados para uma TM ou TB criada.

    A convenção de nomenclatura TM [Nome do Aluno] e TB [Nome do Aluno] é sugerida.

  4. Na página do projeto, atribua TMs e selecione TBs para os projetos dos alunos.

  5. Criar trabalhos nos projetos para cada aluno.

  6. À medida que os alunos completam suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído pelo Linguista.

  7. Tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.

Tradução e Gestão de Projetos

  • Os alunos criam e mantêm seus próprios projetos, memórias de tradução e glossários. Esses recursos são visíveis apenas para o aluno que os criou.

  • As TMs e TBs não são compartilhadas, então apenas o esforço do aluno individual cria valor e é medido.

  • Quantos trabalhos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, as TMs e TBs crescem para aproveitar o trabalho de tradução anterior realizado por esse aluno.

Para configurar o plano acadêmico para educação em tradução e gerenciamento de projetos, siga estas etapas:

  1. Criar um perfil de GP para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser utilizada.

  2. Defina os seguintes direitos do usuário para cada aluno:

    • Criar projetos

    • Criar modelos de projetos

    • Criar memórias de tradução

    • Criar glossários

    • Criar usuários

    • Criar clientes, temas, subtemas

    • Criar fornecedores

    • Exibir dados de propriedade do usuário

  3. Fazer com que os alunos criem seus próprios projetos.

    A convenção de nomenclatura do projeto Projeto [Nome do Aluno] é sugerida.

  4. Fazer com que os alunos criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, esses podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criados.

    A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Aluno] e glossário [Nome do Aluno] é sugerida.

  5. Na página do projeto, faça com que os alunos atribuam suas memórias de tradução e selecionem seus glossários.

  6. Criar trabalhos nos projetos para cada aluno. Isso pode ser feito por você mesmo como educador, ou arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como trabalhos.

  7. À medida que os alunos completam suas tarefas (trabalhos), altere o status do trabalho para Concluído pelo Linguista.

  8. Tarefas concluídas agora podem ser baixadas dos projetos individuais dos alunos.

Agência Simulada

  • A licença pode ser usada para configurar uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem criar projetos, memórias de tradução e glossários e atribuir trabalhos a tradutores, revisores, etc.. Os trabalhos atribuídos entram em um fluxo de trabalho especificado e notificações são enviadas para usuários definidos.

  • Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idiomas. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.

  • O administrador pode monitorar todos os processos que ocorrem dentro da licença.

  • Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falam a mesma língua estrangeira, faça-os pares de tradutor-revisor e deixe diferentes pares traduzirem o mesmo texto original para vários idiomas de tradução.

  • Os papéis podem ser alterados. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos, então os alunos podem experimentar diferentes papéis.

  • Use prazos para informar os alunos quando as atribuições devem ser concluídas.

  • Professores da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht prepararam uma rede de agências simuladas. Visite seu site se estiver interessado.

Para configurar um plano acadêmico para a agência de tradução virtual, siga estas etapas:

  1. Crie perfis GP para aqueles que gerenciarão projetos. Esses podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.

    Para criar departamentos dentro da sua licença, use unidades de negócios. Isso permite que alguns projetos, memórias de tradução e glossários sejam visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.

  2. Se mais do que os passos padrão de tradução, revisão e revisão do cliente forem necessários, crie mais passos de fluxo de trabalho.

  3. Tenha alunos de GP criar perfis de usuário para tradutores, revisores, etc.. Usuários podem ter múltiplos papéis e podem ser tanto alunos quanto educadores.

Nota

Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels da Escola de Tradução e Interpretação de Maastricht e à Sra. Maria Fernandez Parra da Universidade de Swansea por compartilhar como eles configuraram essas agências simuladas.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.