O plano Acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele só pode ser usado para treinamento de alunos e não para fins comerciais.
A pessoa responsável pela configuração do plano Acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.
Para realizar a configuração do plano Acadêmico, siga estas etapas:
-
Criar uma avaliação gratuita.
-
Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de reconhecimento neste PDF.
-
Entre em contato com nosso Team Acadêmico para Converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e o número do seu ID de organização.
O número do ID de organização é encontrado clicando em configurações/perfil/organização e passando o mouse sobre a dica de ferramenta de informações
.
O plano Acadêmico será ativado por um termo de 12 meses, mas, mediante solicitação, será estendido gratuitamente.
Este artigo é específico para o plano Acadêmico.
Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de assistência, entre em contato com nosso Team Acadêmico.
Existem três maneiras sugeridas de usar o plano Acadêmico que dependem de como o uso de software de tradução e gerenciamento de projeto será ensinado. Escolha a que melhor se adapta a você.
-
Memórias de tradução e glossários não são compartilhados, portanto, apenas o esforço do estudante individual cria valor e é medido.
-
Tantos trabalhos quantos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por aquele estudante.
-
Se houver mais professores em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de estudantes, Criar um perfil de GP para cada um deles.
Para configuração plano acadêmico para educação em tradução, siga estes passos:
-
Criar um perfil de linguista para cada estudante. Se preparado em uma planilha, importar em massa de usuários pode ser usado.
-
Criar um projeto para cada estudante. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os estudantes.
A convenção de nomenclatura de projeto projeto [Nome do Estudante] é sugerida.
-
Criar uma memória de tradução e um glossário para cada estudante. Se preparados externamente, estes podem ser importados para uma memória de tradução<3> ou glossário criado.
A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Estudante] e glossário [Nome do Estudante] é sugerida.
-
A partir da página do projeto, atribuir memórias de tradução e Selecionar glossários para projetos de estudantes.
-
Criar trabalhos nos projetos para cada estudante.
-
À medida que os estudantes Concluir seus trabalhos, alterar o estado do trabalho para Concluído pelo linguista.
-
Trabalhos concluídos agora podem ser baixados dos projetos individuais dos estudantes.
-
Estudantes Criar e mantêm seus próprios projetos, memória de tradução<2>s e glossário<3>s. Estes recursos são visíveis apenas para o aluno que os criou.
-
Memórias de tradução e glossários não são compartilhados, portanto, apenas o esforço do estudante individual cria valor e é medido.
-
Tantos trabalhos quantos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por aquele estudante.
Para a configuração do plano Acadêmico para educação em tradução e gestão de projetos, siga estas etapas:
-
Criar um perfil de GP para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.
-
Defina os seguintes direitos de usuário para cada aluno:
-
Criar projetos
-
Criar modelos de projetos
-
Criar memórias de tradução
-
Criar glossários
-
Criar usuários
-
Criar clientes, temas, subtemas
-
Criar fornecedores
-
Exibir dados de propriedade do usuário
-
-
Peça aos alunos que Criem seus próprios projetos.
A convenção de nomenclatura de projeto projeto [Nome do Estudante] é sugerida.
-
Peça aos alunos que Criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, estes podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criado.
A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Aluno] e glossário [Nome do Aluno] é sugerida.
-
A partir da página do projeto, peça aos alunos que atribuam suas memórias de tradução e Selecionem seus glossários.
-
Criar trabalhos nos projetos para cada estudante. Isso pode ser feito por você, como educador, ou os arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como tarefas.
-
À medida que os estudantes Concluir seus trabalhos, alterar o estado do trabalho para Concluído pelo linguista.
-
Trabalhos concluídos agora podem ser baixados dos projetos individuais dos estudantes.
-
A licença pode ser usada para a configuração de uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem Criar projetos, memórias de tradução e glossários e atribuir tarefas a tradutores, revisores, etc. As tarefas atribuídas entram em um fluxo de trabalho especificado e notificações são enviadas aos usuários definidos.
-
Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idioma. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.
-
O administrador é capaz de monitorar todos os processos ocorrendo dentro da licença.
-
Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falem o mesmo idioma estrangeiro, torne-os pares de tradutor–revisor e deixe que diferentes pares traduzam o mesmo texto original para vários idiomas de tradução.
-
As funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos, para que os alunos possam experimentar diferentes funções.
-
Usar prazos para informar aos alunos quando as tarefas devem ser concluídas.
-
Professores da Maastricht School of Translation and Interpreting prepararam uma rede de agências simuladas. Visite o site deles se tiver interesse.
Para configurar o plano Acadêmico para agência de tradução virtual, siga estas etapas:
-
Criar perfis de GP para aqueles que gerenciarão projetos. Estes podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.
Para criar departamentos dentro da sua licença, usar Business units. Isso permite que alguns projetos, TMs e TBs fiquem visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.
-
Se forem necessárias mais etapas além das etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais etapas de fluxo de trabalho.
-
Peça aos alunos GP que criem perfis de usuário para tradutores, revisores, etc. Os usuários podem ter várias funções e podem ser alunos ou educadores.
Nota
Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels da Maastricht School of Translation and Interpreting e à Sra. Maria Fernandez Parra da Swansea University por compartilharem como eles configuram essas agências simuladas.