Administração

Como obter o plano Acadêmico

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O plano Acadêmico é o plano patrocinado pela Phrase oferecido a instituições acadêmicas com programas de tradução. Ele só pode ser usado para treinamento de alunos e não para fins comerciais.

A pessoa responsável pela configuração do plano Acadêmico deve ser um professor ou outro representante oficial da instituição acadêmica onde o programa de tradução ocorre.

Configuração do plano Acadêmico

Para realizar a configuração do plano Acadêmico, siga estas etapas:

  1. Criar uma avaliação gratuita.

  2. Publique um reconhecimento de que você recebeu acesso gratuito em seus cursos de tradução. Siga as instruções de reconhecimento neste PDF.

  3. Entre em contato com nosso Team Acadêmico para Converter sua avaliação em uma assinatura acadêmica regular. Forneça um link para o reconhecimento e o número do seu ID de organização.

    O número do ID de organização é encontrado clicando em configurações/perfil/organização e passando o mouse sobre a dica de ferramenta de informações Information.

O plano Acadêmico será ativado por um termo de 12 meses, mas, mediante solicitação, será estendido gratuitamente.

Introdução ao plano Acadêmico

Este artigo é específico para o plano Acadêmico.

Se você tiver alguma sugestão ou se precisar de assistência, entre em contato com nosso Team Acadêmico.

Existem três maneiras sugeridas de usar o plano Acadêmico que dependem de como o uso de software de tradução e gerenciamento de projeto será ensinado. Escolha a que melhor se adapta a você.

Tradução

  • Memórias de tradução e glossários não são compartilhados, portanto, apenas o esforço do estudante individual cria valor e é medido.

  • Tantos trabalhos quantos forem necessários podem ser adicionados a um projeto. Com cada trabalho realizado, memórias de tradução e glossários crescem para alavancar o trabalho de tradução anterior realizado por aquele estudante.

  • Se houver mais professores em seu departamento de tradução e você quiser que eles gerenciem seus próprios grupos de estudantes, Criar um perfil de GP para cada um deles.

Para configuração plano acadêmico para educação em tradução, siga estes passos:

  1. Criar um perfil de linguista para cada estudante. Se preparado em uma planilha, importar em massa de usuários pode ser usado.

  2. Criar um projeto para cada estudante. Um modelo de projeto pode ser criado primeiro e usado para todos os estudantes.

    A convenção de nomenclatura de projeto projeto [Nome do Estudante] é sugerida.

  3. Criar uma memória de tradução e um glossário para cada estudante. Se preparados externamente, estes podem ser importados para uma memória de tradução<3> ou glossário criado.

    A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Estudante] e glossário [Nome do Estudante] é sugerida.

  4. A partir da página do projeto, atribuir memórias de tradução e Selecionar glossários para projetos de estudantes.

  5. Criar trabalhos nos projetos para cada estudante.

  6. À medida que os estudantes Concluir seus trabalhos, alterar o estado do trabalho para Concluído pelo linguista.

  7. Trabalhos concluídos agora podem ser baixados dos projetos individuais dos estudantes.

Tradução e Gestão de projeto

Para a configuração do plano Acadêmico para educação em tradução e gestão de projetos, siga estas etapas:

  1. Criar um perfil de GP para cada aluno. Se preparado em uma planilha, a importação em massa de usuários pode ser usada.

  2. Defina os seguintes direitos de usuário para cada aluno:

    • Criar projetos

    • Criar modelos de projetos

    • Criar memórias de tradução

    • Criar glossários

    • Criar usuários

    • Criar clientes, temas, subtemas

    • Criar fornecedores

    • Exibir dados de propriedade do usuário

  3. Peça aos alunos que Criem seus próprios projetos.

    A convenção de nomenclatura de projeto projeto [Nome do Estudante] é sugerida.

  4. Peça aos alunos que Criem uma memória de tradução e um glossário. Se preparados externamente, estes podem ser importados para a memória de tradução ou glossário criado.

    A convenção de nomenclatura memória de tradução [Nome do Aluno] e glossário [Nome do Aluno] é sugerida.

  5. A partir da página do projeto, peça aos alunos que atribuam suas memórias de tradução e Selecionem seus glossários.

  6. Criar trabalhos nos projetos para cada estudante. Isso pode ser feito por você, como educador, ou os arquivos podem ser enviados aos alunos para serem carregados como tarefas.

  7. À medida que os estudantes Concluir seus trabalhos, alterar o estado do trabalho para Concluído pelo linguista.

  8. Trabalhos concluídos agora podem ser baixados dos projetos individuais dos estudantes.

Agência simulada

  • A licença pode ser usada para a configuração de uma agência de tradução simulada. Educadores ou alunos podem Criar projetos, memórias de tradução e glossários e atribuir tarefas a tradutores, revisores, etc. As tarefas atribuídas entram em um fluxo de trabalho especificado e notificações são enviadas aos usuários definidos.

  • Recomenda-se que o mesmo texto não seja traduzido mais de uma vez na mesma combinação de idioma. Os textos traduzidos são salvos na memória de tradução e nenhum trabalho de tradução será necessário se replicado.

  • O administrador é capaz de monitorar todos os processos ocorrendo dentro da licença.

  • Trabalhe com qualquer par de idiomas que seus colegas e alunos falem. Se houver pares de alunos que falem o mesmo idioma estrangeiro, torne-os pares de tradutor–revisor e deixe que diferentes pares traduzam o mesmo texto original para vários idiomas de tradução.

  • As funções podem ser alteradas. Os perfis não precisam ser atribuídos a nomes específicos, para que os alunos possam experimentar diferentes funções.

  • Usar prazos para informar aos alunos quando as tarefas devem ser concluídas.

  • Professores da Maastricht School of Translation and Interpreting prepararam uma rede de agências simuladas. Visite o site deles se tiver interesse.

Para configurar o plano Acadêmico para agência de tradução virtual, siga estas etapas:

  1. Criar perfis de GP para aqueles que gerenciarão projetos. Estes podem ser professores ou alunos que já estão familiarizados com a funcionalidade básica.

    Para criar departamentos dentro da sua licença, usar Business units. Isso permite que alguns projetos, TMs e TBs fiquem visíveis apenas para usuários dentro da unidade selecionada.

  2. Se forem necessárias mais etapas além das etapas padrão de tradução, revisão e revisão do cliente, crie mais etapas de fluxo de trabalho.

  3. Peça aos alunos GP que criem perfis de usuário para tradutores, revisores, etc. Os usuários podem ter várias funções e podem ser alunos ou educadores.

Nota

Agradecimentos especiais ao Sr. Joop Bindels da Maastricht School of Translation and Interpreting e à Sra. Maria Fernandez Parra da Swansea University por compartilharem como eles configuram essas agências simuladas.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.