Совет
Нажмите «Подписаться/Новые статьи и комментарии» на уровне раздела (один раз вверх от уровня статьи), чтобы получать уведомления о выходе новых примечаний.
Примечания к более ранним версиям можно найти в архиве.
Последние изменения в API, SDK и Инструментах разработчика Phrase см. в Phrase Developer Hub.
Исправленные ошибки
-
Руководители проектов<1> с необходимыми разрешениями не могли добавить базу терминов в шаблон проекта. Это исправлено.
-
Соответствующие базы терминов<1> для норвежского языка не отображались при поиске по кодам норвежского языка, и наоборот. Это исправлено.
-
Исполнители не могли создавать задания в общих проектах, когда использовались пользовательские правила сегментации. Это исправлено.
-
У некоторых APC<1> отсутствовали журналы истории на странице , хотя журналы существовали. Это исправлено.
-
На странице для .XML файлов не отображались элементы и атрибуты, для которых было выбрано . Это исправлено.
-
Результат ChatGPT иногда включал контент, похожий на промпт, вместо простого контента машинного перевода. Это исправлено.
-
Исполнитель 2, назначенный на общие задания Исполнителем 1, не мог видеть памяти переводов и базы терминов, назначенные на проект Исполнителем 1. Это исправлено.
-
Руководители проектов с правами на редактирование и импорт в базах терминов не могли редактировать или импортировать термины. Это исправлено.
-
На панели управления аналитикой
-
Повторное импортирование файла оригинала из Google Drive<1> устанавливало для большинства сегментов статус не подтверждено, даже если в этих сегментах не было изменений. Это исправлено.
Новые функции и улучшения
-
Для повышения конфиденциальности и безопасности данных пользовательские<1> учетные записи, которые больше не связаны ни с одной организацией, теперь будут автоматически планироваться к удалению по истечении 30-дневного льготного периода.
-
Пользователи, которые теряют доступ ко всем продуктам Phrase, теперь автоматически планируются к анонимизации через 12 месяцев. Администраторы платформы получают напоминания по электронной почте через 7 дней после удаления доступа и за 30 дней до анонимизации, в то время как участники платформы не получают уведомлений. Значок на странице указывает на учетные записи, запланированные для анонимизации.
-
Оценка совпадения TM была скорректирована таким образом, что асимметричные совпадения тегов-оберток понижаются со 100% до 99% неточных совпадений, что предотвращает автоматическое применение небезопасных структур тегов во время предварительного перевода.
Исправленные ошибки
-
Некоторые памяти переводов (TM) невозможно было добавить в шаблоны проектов при использовании определенных комбинаций норвежского языка. Это исправлено.
-
Имена файлов при скачивании отображали только символы подчеркивания вместо японского названия задания при использовании . Это исправлено.
-
Задания на второй странице проекта не загружались и вместо этого отображали сообщение об ошибке. Это исправлено.
-
Новые шаблоны проектов не принимали динамическое именование и вместо этого отображали сообщение об ошибке. Это исправлено.
-
Раздел в мастере шаблонов проектов очищался при добавлении новых этапов рабочего процесса, вместо того чтобы сохранять существующие назначения. Это исправлено.
-
Переход по ссылке на задание из боковой панели открывал страницу проекта без предварительно отфильтрованного задания. Это исправлено.
-
Руководители проектов не могли фильтровать проекты по , и список клиентов не отображался должным образом. Это исправлено.
-
Новые шаблоны проектов нельзя было сохранить, если поле не было заполнено, в отличие от классического представления, где это не требовалось. Это исправлено.
-
Суммы чистой ставки в представлении анализа отображали неверные значения, когда была назначена схема расчета чистой ставки. Это исправлено.
-
При создании проекта из шаблона удаление и повторное добавление языков перевода могло привести к выбору неверного профиля МТ для этих языков. Это исправлено.
-
Общие задания отображали неверный этап и поставщиков в шаблоне назначения, даже несмотря на то, что правильное назначение происходило в фоновом режиме. Это исправлено.
-
Импорт пользователей Phrase Portal через загрузку файла не работал, даже при попытке импортировать одного пользователя. Это исправлено.
-
Отчеты LQA отображали одного и того же поставщика как для перевода, так и для проверки, когда задание было разделено в рабочем процессе. Это исправлено.
Исправленные ошибки
-
Страница журнала APC загружалась очень медленно и иногда не отвечала, при этом фильтры не отображались, а журналы отсутствовали. Это исправлено.
-
Поддержка современного арабского языка отсутствовала при использовании руководств по стилю, а некоторые проекты с нераспознанными кодами языков могли вызывать ошибки вместо отображения полезного сообщения. Это исправлено.
-
Сравнение анализа из устаревшего интерфейса завершалось ошибкой при выборе этапа рабочего процесса для сравнения. Это исправлено.
-
Значения пользовательского поля не применялись при создании проекта из шаблона проекта. Это исправлено.
-
Количество движков машинного перевод (МТ), отображаемых в настройках проекта, не соответствовало фактическому количеству, включенному для каждого профиля машинного перевод (МТ). Это исправлено.
-
Электронная почта След. этап готов<1> отправлялась до электронного письма задание назначено, что могло запутать лингвистов. Это исправлено.
-
Фильтры и в классическом представлении проекта работали не так, как ожидалось. Это исправлено.
-
Настройки рабочего процесса, включенные в классическом представлении шаблона проекта, отображались как отключенные в новом представлении шаблона проекта. Это исправлено.
-
Фильтр в таблице заданий работал не так, как ожидалось. Это исправлено.
-
Пользовательские поля проекта не были видны поставщикам в общих проектах, хотя должны были быть. Это исправлено.
-
Базы памяти переводов не отображались в мастере шаблонов проекта. Это исправлено.
-
Учетные записи лингвистов с выключенной опцией все еще могли использовать действие Предварительно перевести. Это исправлено.
-
У загруженных завершенных файлов в Safari на macOS отсутствовало расширение файла, и они отображались как «getCompletedfile» вместо сохранения своего исходного имени. Это исправлено.
-
Добавление новых терминов к существующим концептам в базе терминов через импорт .XLSX было невозможно, если не был включен столбец TID, даже если раньше это не требовалось. Это исправлено.
-
Надстройки, которые уже были включены, все еще отображались как товары для покупки при оформлении заказа, из-за чего общая цена была выше, чем должна быть. Это исправлено.
-
Один и тот же столбец нельзя было установить одновременно как оригинал и перевод в многоязычных файлах Excel, что препятствовало перезаписи оригинального контента переводами. Это исправлено.
-
Некоторые символы некорректно отображались в файлах .XLSX. Это исправлено.
Новые функции и улучшения
-
Phrase Portal: Теперь можно создать максимум 21 портал для каждой организации.
Исправленные ошибки
-
Значения пользовательского поля не применялись при создании проекта из шаблона проекта. Это исправлено.
-
Лингвисты видели ошибку при попытке открыть назначенные задания. Это исправлено.
-
Некоторые старые неиспользуемые данные для APC и услуг не удалялись из базы данных должным образом. Это исправлено.
-
Статус задания не всегда обновлялся до ОТПРАВЛЕНО ПО ЭЛ. ПОЧТЕ, как ожидалось в рабочем процессе. Это исправлено.
-
Перевод текста с использованием интерфейса приложений API Phrase Language приводил к удалению пробелов после последовательностей специальных символов, таких как
\\r\\n, в переводах. Это исправлено.
Новые функции и улучшения
Доступно с 18 марта 2026 г.
-
Руководства по стилю (программа раннего доступа)
Руководства по стилю для конкретных языков теперь можно загружать и администрировать в Phrase Platform, а также прикреплять к проектам в TMS, Strings и Studio. Переводчики и рецензенты могут открывать исходное руководство по стилю непосредственно в редакторе, в то время как MT Optimize и агент ИИ-перевода используют оптимизированное с помощью искусственного интеллекта (ИИ) представление, чтобы более последовательно следовать голосу бренда, тону и требованиям аудитории, а также помочь сократить объем переделок.
-
Повторно используемые профили качества теперь можно создавать в Phrase Platform, объединяя пользовательские проверки искусственного интеллекта (ИИ) в единую оценку «пройдено/не пройдено» для каждого сегмента. Эти профили можно применять в настройках предварительного перевода TMS для автоматической блокировки сегментов, соответствующих определенным критериям качества. Непройденные проверки отображаются в CAT Web Editor, помогая выявлять сегменты, которые могут потребовать проверки, позволяя при этом командам пропускать постредактирование там, где это уместно.
-
Аналитические оповещения теперь создаются, когда агент ИИ-перевода оценивается как более эффективный, чем текущие настроенные движки машинного перевода (МТ) для конкретной языковой пары. Эти оповещения подчеркивают возможности для улучшения качества перевода и эффективности постредактирования на основе данных о недавней активности.
Исправленные ошибки
-
.XLSX-файлы с определенными настройками регулярных выражений не удавалось импортировать, хотя раньше они работали. Это исправлено.
-
Некоторые теги отсутствовали в готовых файлах MS Excel, хотя они правильно отображались в CAT Web Editor и предварительном просмотре. Это исправлено.
-
Импорт двуязычного .CSV-файла завершался с ошибкой через 24 часа из-за проблемы с тайм-аутом. Это исправлено.
-
Некоторые задания проекта были недоступны в объединенном представлении. Это исправлено.
-
Неподдерживаемые или недопустимые файлы Excel могли вызывать ошибки обработки вместо того, чтобы отклоняться с понятными сообщениями об ошибках. Это исправлено.
-
Имена файлов обрезались на последней косой черте или обратной косой черте при экспорте, поэтому отображалась только часть имени. Это исправлено.
-
Phrase Language AI пропускал разрывы строк при использовании определенных движков перевода. Это исправлено.
-
Некоторые анализы с совпадениями машинного перевода завершались ошибкой для определенных языков из-за неподдерживаемой настройки DeepL. Это исправлено.
-
Phrase Next GenMT возвращал текст, похожий на подсказку, вместо перевода во время предварительного перевода. Это исправлено.
-
Импорт многоязычных .XLSX-файлов завершался с внутренними ошибками. Это исправлено.
Исправленные ошибки
-
Предложения машинного перевода (МТ) от Mirai (сторонней системы) не отображались в CAT Web Editor для языковой пары
en-us > ja-jp. Это исправлено. -
Сторонние системы Microsoft Custom Translator выдавали ошибки для языковых пар, которые должны работать, например, с английского на валлийский. Это исправлено.
-
При переводе на корейский язык с помощью Google Translate появлялись пропущенные пробелы рядом с тегами и неправильно расположенные символы. Это исправлено.
-
Выполнение контроля качества (QA) в проектах с назначенной определенной базой терминов занимало очень много времени. Это исправлено.
-
Список файлов в Tridion иногда мог вызывать ошибку и не загружаться, если файл отсутствовал или если были дубликаты файлов. Это исправлено.
Новые функции и улучшения
Доступно с 23 февраля 2026 года
-
Улучшенная работа с управлением пользователями теперь доступна в Phrase Platform, что позволяет владельцам и администраторам платформы управлять доступом пользователей и ролями во всех приложениях Phrase со страницы платформы.
Администраторы могут приглашать пользователей, назначать роли для конкретных продуктов, а также добавлять или удалять доступ к отдельным приложениям, не затрагивая другие разрешения.
Исправленные ошибки
-
Служба автоматического создания проектов (APC): иногда создавались дубликаты проектов из коннектора Tridion Docs, даже если в файлах оригинала ничего не менялось. Это исправлено.
-
При нажатии на задание на странице поиска предоставлялась ссылка только на проект, без примененных фильтров. Это исправлено.
-
Шаблоны проектов сохраняли информацию о базе терминов (TB) из удаленных языков. Это исправлено.
-
После импорта определенных файлов предварительный просмотр в контексте отображал дублированные и перемешанные слова в тексте перевода. Это исправлено.
-
Предварительный перевод иногда зависал, и задания не удавалось предварительно перевести. Это исправлено.
Новые функции и улучшения
-
Улучшения пользовательского интерфейса на странице :
-
Обновлены столбцы по умолчанию с возможностью настройки видимости столбцов и сохранения настроек для каждого пользователя
-
Добавлено постоянное изменение порядка столбцов
-
Добавлен поиск по названию шаблона проекта
-
Включено открытие шаблонов проект в новой вкладке браузера
-
Улучшены чипы язык перевод с усечением и списком с возможностью поиска.
-
-
Администраторы портал отправителя теперь могут отображать описание портала для конечных пользователей. Когда описание доступно, в заголовке портала появляется кнопка
. При нажатии на нее открывается боковая панель с названием и описанием портала.
-
Доступно с 30 января 2026 г.
Представлен новый редактор изображения профиль в настройки профиль Phrase Platform настройки профиль. Пользователи могут загрузить Пользовательский изображение или создать аватар с инициалами и пиктограммой. В результате этого обновить:
-
Редактировать профиль удалено из TMS. Пользователи, пытающиеся Редактировать свое изображение профиль, перенаправляются в настройки профиль Platform.
-
Интерфейс приложений API для загрузить изображение профиль в TMS устарел.
-
Исправленные ошибки
-
APC:
-
Действие Selective Force Import не работало при мониторинге подпапок. Это исправлено.
-
Выполнение действия Selective Force Import приводило к появлению сообщения об ошибке, указывающего на то, что папка была удалена. Это исправлено.
-
Задания не распознавались при мониторинге указанных файлов. Это исправлено.
-
-
Портал отправителя зависал при загрузке после отправки, хотя проект был создан успешно. Это исправлено.
-
Некоторые проект не переводились в статус , даже если настройки автоматизация статус проект были включены. Это исправлено.
-
Японский текст отображался некорректно на странице портал отправителя. Это исправлено.
-
Импортировать .DOCX файлов, содержащих определенные встроенные структуры скрытого текста, не удавалось. Это исправлено.
-
Конечный тег CDATA
]]>, вставленный в CAT Editor, не отображался в готовом файле. Это исправлено. -
Пользователь портала не мог выполнить скачивание проверенного файла из-за ошибки 403. Это исправлено.
-
Импорт файлов .XLIFF 1.2 периодически завершался ошибкой проверки. Это исправлено.
-
Система (МТ) Google Translate выдавала ошибку . Это исправлено.
Новые функции и улучшения
-
Предстоящие изменения в обработке данных в Phrase Analytics и Phrase Data вступят в силу 28 января. В соответствии с нашей внутренней политикой хранения данных, любой текст, введенный клиентом из безвозвратно удаленного контента, не отображается в аналитике Phrase. Безвозвратно удаленный контент заменяется на Deleted. Все числовые значения, даты, метки времени и логические типы данных из безвозвратно удаленного контента остаются доступными. Это гарантирует, что исторические KPI, тренды и агрегированные данные прогнозирования остаются единообразными с течением времени.
Исправленные ошибки
-
Пересчет анализов, содержащих пустой
job_part in analyse_job, завершался ошибкой. Это исправлено. -
Глобальные настройки анализа не сохранялись. Это исправлено.
-
Невозможно было открыть шаблон проекта в новой вкладке. Это исправлено.
-
Меткаzh-HANT-TWперекрывала отображение терминов. Это исправлено.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.