Редакторы CAT

CAT панель (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Панель компьютерного перевода (CAT) CAT Pane отображает сегментированный исходный текст вместе с совпадениями из памяти переводов, баз терминов и машинного перевода после предварительного перевода. Непереводимые элементы также отображаются.

Панель CAT извлекает совпадения и предложения из доступных ресурсов перевода. Информация из ранее использованных ресурсов, которые больше не включены в проект, не может быть предоставлена.

Дважды щелкните по предложению или используйте CTRL+Число, чтобы применить его к целевому тексту. Результаты CAT также могут быть перемещены с помощью CTRL+СтрелкаВниз и CTRL+СтрелкаВверх. Чтобы вставить текущее выбранное предложение в целевой сегмент, используйте CTRL+Пробел.

Чтобы увидеть больше информации о сегменте в нижнем окне, щелкните по сегменту в панели CAT.

Наведение курсора на информацию в нижнем окне предоставляет больше деталей.

Примечание

Если у термина целевой язык есть Примечание или информация о использовании, он помечен звездочкой (*).

Упорядочение результатов CAT

Результаты CAT отображаются в следующем порядке и имеют цветовую кодировку:

  1. Светло-зеленый - Лучшее предложение из памяти переводов, непереводимое или предложение машинного перевода на основе оценки.

  2. Оранжевый - Элементы базы терминов (если есть предпочтительный термин, он будет размещен вверху).

  3. Лососевый - Память переводов, непереводимое или предложение машинного перевода на основе оценок.

  4. Светло-фиолетовый - Машинные переводы (без оценки QPS).

  5. Серый - Подсегмент TM (S).

CAT_pane_matches.png

Совпадения с памятью переводов

  • 101% - Совпадение в памяти переводов в контексте.

    Совпадение более 100% указывает на то, что контекст также совпадает с тем, что сохранено в памяти переводов.

  • 100% - Точное совпадение в памяти переводов.

  • 78% - Неточное совпадение в памяти переводов (все, что ниже 100%).

  • S - Совпадение подсегмента.

    Если меньшая часть оригинального текста ранее была переведена как короткий сегмент, панель CAT отобразит ее, даже если совпадение ниже порога, установленного в предпочтениях редактора.

  • Стрелка вниз () указывает на штраф за качество памяти переводов.

    Менеджер проекта может установить штрафы за низкое качество совпадений в памяти переводов, чтобы гарантировать их проверку. Совпадения 100%, например, могут отображаться как совпадения 95%.

Совпадения в базе терминов

  • TB указывает на предложенный термин из базы терминов.

  • TB желтым цветом указывает на Новый термин, который еще не был утвержден.

  • TB желтым цветом с жирным шрифтом указывает на Утверждено термин.

  • Термин в красном указывает на термин, который был отклонен и не должен использоваться при переводе.

Когда термин выбран, детали отображаются внизу панели. Нажатие на Редактировать оригинал или Редактировать перевод открывает страницу Редактировать термин.

Если база терминов содержит специфические языковые локали, только термины, доступные для данных локалей, предлагаются в заданиях, соответствующих этим локалям.

Пример:

База терминов содержит FR, FR_FR и FR_CA.

Задание содержит только FR_FR.

Только термины, доступные в FR_FR, отображаются.

Если база терминов имеет язык без языковых стандартов, термины с этого языка также предлагаются в заданиях с языковым стандартом.

Пример:

База терминов содержит FR.

Эти термины предлагаются как для FR, так и для FR_FR заданий.

Если в базе терминов существует точный многословный термин, он отображается в панели CAT, в то время как однословные термины игнорируются.

Если однословный термин является частью многословного термина, в панели CAT отображается только многословный термин. Это помогает отображать наиболее релевантные термины, приоритизируя многословные термины для лучшей согласованности, избегая ненужных однословных предложений.

Непереводимые элементы

Непереводимый элемент (NT) — это текст, который не требует перевода. Фраза определяет эти тексты и предлагает их как NT.

Непереводимые элементы основаны на ИИ; алгоритм, работающий в фоновом режиме, определяет их на основе заданных критериев. Сегменты NT обычно содержат символы, знаки и слова, которые не нужно переводить, такие как числа, формулы, код, адреса электронной почты, валюта, имена людей и продуктов. Поскольку это основано на ИИ, невозможно исключить какие-либо несоответствия, так как алгоритм, определяющий NT, постоянно улучшается на основе собранных данных.

В зависимости от точности ИИ, NT составляет либо 100%, либо 99% и, вероятно, является сегментом, не требующим перевода, но все же должен быть проверен лингвистом.

Отображение оценки NT в редакторе является необязательным, и есть две настройки:

  • NT без оценки отображается с белым фоном в колонке оценки и панели CAT

  • NT с оценкой отображается как подчеркивание зеленым 100 или оранжевым 99 в колонке оценки и панели CAT

Чтобы увидеть детали совпадения:

  • Наведите курсор на подчеркнутую оценку.

  • Нажмите на совпадение в панели CAT.

Машинный перевод и соответствия QPS

При нажатии на сегмент, предложения МП активируются в панели CAT как для текущего сегмента, так и для четырех последующих сегментов.

Если включено, функция QPS позволяет пользователям анализировать задание и предоставляет процентный балл для предложений машинного перевода на уровне сегмента до выполнения постредактирования.

Оценки качества

Категории оценивания:

  • 95 - 100: Отлично

    Высший уровень качества перевода. Превосходный перевод. Выполнен точно, с учетом стилистических особенностей языка и наглядной демонстрацией языковой компетентности.

  • 90 - 94: Очень хорошо

    Высокое качество перевода, практически без недочетов. Очень хорошее качество перевода. Исходный контент четко сформулирован и верно передан в переводе.

  • 75 - 89: Хорошо

    Хороший перевод. Следует уделить больше внимания языковой компетенции и стилю.

  • 0 - 74: Плохо

    Плохое качество перевода. Существует риск неверной интерпретации исходного контента из-за неточного перевода.

Настройки панели CAT

Чтобы установить настройки панели CAT, выполните следующие шаги:

  1. Выберите Настройки из меню Open Menu.

    Открывается окно «Настройки».

  2. Выберите вкладку CAT.

    Доступные параметры:

    • Память переводов (ТМ)

      Установите Минимальный коэффициент совпадения для отображения и использования совпадений памяти переводов для предварительных переводов.

    • После подтверждения сегмента перейти к

      Выберите желаемое поведение после подтверждения сегмента.

    • Предварительно перевести

      • Включить/отключить автоподстановку повторений.

        Администраторы и менеджеры проектов могут решить, будут ли переводы повторяющихся сегментов исходного текста автоматически вставляться в соответствующие сегменты целевого текста. Они также могут выбрать, могут ли пользователи-лингвисты контролировать эту настройку.

        Смотрите доступ и безопасность.

      • Установите параметры предварительного перевода, чтобы контролировать поведение предварительного перевода следующего сегмента, к которому пользователь переходит после подтверждения сегмента.

      • Если машинный перевод доступен для проекта, Вставить МП будет предварительно переводить сегменты с помощью машинного перевода, когда совпадение памяти переводов выше минимально установленного порога недоступно.

  3. Нажмите Сохранить.

    Настройки CAT сохраняются для редактора.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.