Редакторы CAT

Панель CAT (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Панель автоматизированного перевода (CAT) CAT Pane отображает сегментированный оригинал вместе с совпадениями из памяти переводов, баз терминов и машинного перевода после предварительного перевода. Также отображаются непереводимые элементы.

Панель CAT извлекает совпадения и предложения из доступных в данный момент ресурсов памяти переводов. Информация из ранее использованных ресурсов, которые больше не включены для проекта, не может быть предоставлена.

Дважды щелкните предложение или используйте CTRL+Number, чтобы вставить его в перевод. Результаты CAT также можно перемещать с помощью CTRL+ArrowDown и CTRL+ArrowUp. Чтобы вставить выбранное предложение в целевой сегмент, используйте CTRL+каталог.

Чтобы увидеть больше информации о сегменте в нижнем окне, щелкните сегмент на панели CAT.

Наведение курсора на информацию в нижнем окне позволяет получить более подробные сведения.

Примечание

Если для термина на язык есть примечание или информация об использовании, он помечается звездочкой (*).

Порядок результатов CAT

Результаты CAT отображаются в следующем порядке и имеют цветовую кодировку:

  1. Светло-зеленый — лучшее совпадение из памяти переводов, непереводимый элемент или предложение машинного перевода на основе оценки.

  2. Оранжевый — элементы из базы терминов (если есть предпочтительный термин, он будет помещен в начало).

  3. Лососевый — совпадение из памяти переводов, непереводимый элемент или предложение машинного перевода на основе оценок.

  4. Светло-фиолетовый — машинный перевод (без оценки качества (QPS)).

  5. Серый — сегмент памяти переводов (TM) (S).

CAT_pane_matches.png

Совпадения с памятью переводов

  • 101% — контекстное совпадение из памяти переводов.

    Совпадение более 100% означает, что контекст также совпадает с тем, что сохранено в память переводов (TM).

  • 100% — точное совпадение память переводов.

  • 78% — неточный совпадение память переводов (все, что ниже 100%).

  • S — совпадение подсегмента.

    Если меньшая часть оригинал текста была ранее переведена как короткий сегмент, панель CAT отобразит его, даже если совпадение ниже порогового значения, установленного в настройках редактор.

  • Стрелка вниз () указывает на штрафные санкции память переводов (TM).

    Менеджер проекта может установить штрафы для низкокачественных совпадение память переводов (TM), чтобы гарантировать, что они будут проверено. Совпадение 100%, например, могут отображаться как совпадение 95%.

Совпадение база терминов

  • база терминов (TB) указывает на предложенный термин из база терминов.

  • база терминов (TB) желтого цвета указывает на новый термин, который еще не был Утверждено.

  • база терминов (TB) желтого цвета с жирным шрифтом указывает на Утверждено термин.

  • Термин красного цвета указывает на термин, который был отклонен и не должен использоваться во время перевод.

Когда термин выбран, подробная информация отображается в нижней части панели. Нажатие на Редактировать оригинал или Редактировать перевод открывает страницу Редактировать термин<3>.

Если база терминов содержит определенные языковой стандарт, в задание, соответствующих этим языковой стандарт, предлагаются только термины, доступные для данных языковой стандарт.

Пример:

База терминов содержит FR, FR_FR и FR_CA.

Задание содержит только FR_FR.

Отображаются только термины, доступные в FR_FR.

Если база терминов имеет язык без языковой стандарт, термины из этого язык также предлагаются в задание с языковой стандарт.

Пример:

База терминов содержит FR.

Эти термины предлагаются как для заданий FR, так и для FR_FR.

Если в базе терминов существует точный многословный термин, он появляется на панели CAT, в то время как однословные термины игнорируются.

Если однословный термин является частью многословного термина, на панели CAT отображается только многословный термин. Это помогает отображать наиболее релевантные термины, отдавая приоритет многословным терминам для лучшего единообразия и избегая ненужных предложений однословных терминов.

Непереводимые элементы

Непереводимый элемент (непереводимый) — это текст, который не требует перевода. Phrase идентифицирует эти тексты и предлагает их в качестве непереводимых элементов.

Непереводимые элементы основаны на искусственном интеллекте (ИИ); алгоритм, работающий в фоновом режиме, идентифицирует их на основе заданных критериев. Сегменты, содержащие непереводимые элементы, обычно включают символы, знаки и слова, которые не требуют перевода, такие как числа, формулы, код, адреса электронной почты, валюта, имена людей и названия продуктов. Поскольку это основано на искусственном интеллекте (ИИ), невозможно исключить какие-либо несоответствия, так как алгоритм, определяющий непереводимые элементы, постоянно совершенствуется на основе собранных данных.

В зависимости от точности искусственного интеллекта (ИИ), оценка непереводимого элемента составляет либо 100%, либо 99%, и, скорее всего, это сегмент, не требующий перевода, но он все равно должен быть проверен лингвистом.

Отображение оценки непереводимого элемента в редакторе является необязательным, и существует две настройки:

  • Непереводимый элемент без оценки отображается с белым фоном в столбце оценки и панели CAT

  • Непереводимый элемент с оценкой отображается в виде подчеркнутого тире зеленого числа 100 или оранжевого 99 в столбце оценки и на панели CAT

Чтобы увидеть детали совпадения:

  • Наведите курсор на подчеркнутую оценку.

  • Нажмите на совпадение на панели CAT.

Машинный перевод и совпадения Оценки качества (QPS)

При нажатии на сегмент предложения машинного перевода (МТ) запускаются на панели CAT как для текущего сегмента, так и для четырех последующих сегментов.

Примечание

Если в панели CAT не отображаются предложения машинного перевода (МТ) для сегмента и выводится сообщение «Выбранная система машинного перевода (МТ) доступна только для пакетного предварительного перевода», значит, назначенная система машинного перевода (МТ) поддерживает только пакетный предварительный перевод и не предоставляет предложения в режиме реального времени. Чтобы включить предложения машинного перевода (МТ) в режиме реального времени в CAT Editor, выберите другую систему в профиль машинного перевода (МТ).

Обратитесь к разделу Ограничения конкретных систем машинного перевода (МТ) для получения списка систем, поддерживающих только пакетный предварительный перевод.

Если функция Оценка качества (QPS) включена, она позволяет пользователям анализировать задание и предоставляет процентную оценку для предложений машинного перевода на уровне сегмента до начала постредактирования.

Оценки качества

Категории оценки:

  • 95 - 100: Отлично

    Высший уровень качества перевода. Превосходный перевод. Выполнен точно, с учетом стилистических особенностей языка и наглядной демонстрацией языковой компетентности.

  • 90 -94: Очень хорошо

    Высокое качество перевода, практически без недочетов. Очень хорошее качество перевода. Исходный контент четко сформулирован и верно передан в переводе.

  • 75 - 89: Хорошо

    Хороший перевод. Следует уделить больше внимания языковой компетенции и стилю.

  • 0 - 74: Плохо

    Плохое качество перевода. Существует риск неверной интерпретации исходного контента из-за неточного перевода.

Настройки панели CAT

Чтобы задать настройки панели CAT, выполните следующие действия:

  1. Выберите Настройки в меню Open Menu.

    Открывается окно «Настройки».

  2. Выберите вкладку CAT.

    Доступные параметры:

    • Память переводов (ТМ)

      Установите Минимальный процент совпадения для отображения совпадений из памяти переводов и их использования для предварительного перевода.

    • После подтверждения сегмента перейти к

      Выберите желаемое действие после подтверждения сегмента.

    • Предварительно перевести

      • Включить/отключить автоподстановку повторов.

        Администраторы и менеджеры проектов могут решить, будут ли переводы повторяющихся сегментов оригинала автоматически вставляться в соответствующие сегменты перевода. Они также могут выбрать, могут ли лингвисты управлять этим параметром.

        См. получить доступ и безопасность.

      • Установите параметры Предварительно перевести, чтобы управлять поведением предварительного перевода для След. сегмента, к которому переходит пользователь после подтверждения сегмента.

      • Если для проект доступен машинный перевод, вставить машинный перевод (МТ) будет Предварительно перевести сегменты с помощью машинный перевод, когда совпадение из память переводов выше указанного минимального порога недоступно.

  3. Нажмите «Сохранить».

    Настройки CAT сохраняются для редактор.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.