Задания и .MXLIFF файлы могут быть экспортированы в двуязычный .DOCX файл и обратно. Этот формат обычно используется для внесения незначительных исправлений перед повторным импортом файла. Не рекомендуется для перевода. Изменения в заблокированных сегментах двуязычного .DOCX игнорируются при повторной загрузке файла.
Двуязычные .DOCX файлы могут быть повторно импортированы только в тот же проект и задание, из которых они были изначально загружены, так как каждому сегменту в файле присваивается идентификатор, специфичный для этого задания.
Двуязычные .DOCX файлы могут быть сгенерированы и загружены из таблицы заданий через кнопки Скачать и Инструменты, или из редактора через меню .
Лингвисты могут быть ограничены в использовании этой функции в настройках доступа и безопасности. Если эти опции недоступны, свяжитесь с вашим администратором.
Варианты использования:
-
Запуск проверки орфографии в текстовом редакторе, а не в CAT редакторе.
-
Передача двуязычного .DOCX файла клиенту или другому пользователю, который предпочитает работать в текстовых редакторах (как нечистый документ).
-
Загрузка только части двуязычного .DOCX не поддерживается напрямую, но есть обходной путь:
В двуязычном .DOCX удалите ненужные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале файла. Двуязычный .DOCX затем может быть загружен.
Ограничения:
-
Текст экспортируется в широкой и длинной таблице и не подходит для печати.
-
таблица заданий по умолчанию показывает только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительное время загрузки больших проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, добавьте
?max=150к URL и перезагрузите страницу. -
Не включайте и не используйте или изменяйте форматирование (шрифт, цвет, выделение, интервал и т. д.). Используйте Сохранить только текст при вставке содержимого (до 1000 ячеек за раз) из внешнего источника.
-
Только перевод для первого случая повторения отображается. Уведомление дается в верхней части двуязычного .DOCX файла: Когда сегмент повторяется, шрифт становится светло-серым, и вам НЕ нужно его переводить. Сегменты повторения, заполненные различными переводами, экспортируются в двуязычный .DOCX и обновляются.
-
Теги не защищены.
-
В языках RTL (арабский, иврит) такие теги, как
{2}, будут инвертированы в<2{. Чтобы получить правильные теги в Phrase, теги в RTL файле MS Word должны быть<2{слово}2>. -
TM, TB и MT недоступны для двуязычных .DOCX файлов.
-
Сегменты не могут быть отсортированы или отфильтрованы.
-
Сегменты не могут быть подтверждены (их можно только загрузить, а затем подтвердить в CAT редакторах).
-
Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.
-
При использовании многоязычных .DOCX файлов для перемещения содержимого между заданиями двуязычные таблицы могут содержать до 1000 строк. Копирование больших частей текста может потребовать выполнения по частям.
-
Скачайте версию документа .MXLIFF в качестве локальной резервной копии перед загрузкой больших или сильно измененных двуязычных .DOCX файлов. Обновления задания из .DOCX или .MXLIFF файлов не могут быть отменены.
Двуязычный .DOCX также может быть переформатирован в нечистый .DOCX Trados с использованием макросов MS Word от стороннего PlusToyz.