Переводческие ресурсы

Двуязычный .DOCX (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Задания и файлы .MXLIFF можно экспортировать в двуязычный файл .DOCX и обратно. Этот формат обычно используется для внесения Незначительных исправлений перед повторным импортом файла. Не рекомендуется выполнять перевод. Изменения в заблокированных сегментах двуязычного файла .DOCX игнорируются при обратной загрузке файла.

Двуязычные файлы .DOCX можно создавать и загружать из таблицы заданий посредством кнопок Скачать и Инструменты или из редактора через меню Документ.

Лингвисты могут получить ограничение на использование этой функции в настройках доступа и безопасности. Если эти опции недоступны, обратитесь к своему администратору.

Используйте варианты:

  • Проверить орфографию в текстовом редакторе, а не в CAT- редакторе.

  • Передача двуязычного файла .DOCX клиенту или другому пользователю, предпочитающему работать в текстовых редакторах (как нечистый документ).

  • Загрузка только части двуязычного файла .DOCX напрямую не поддерживается, однако есть обходной путь:

    В двуязычном .DOCX удалите нежелательные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале файла. После этого можно загрузить двуязычный файл .DOCX.

Ограничения:

  • Текст экспортируется в виде широкой и длинной таблицы и непригоден для печати.

  • В таблице заданий по умолчанию отображаются только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительную загрузку более крупных проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, Добавьте ?max=150 в URL- адрес и перезагрузите страницу.

  • Не включите и используйте изменения в Отслеживании или измените форматирование (шрифт, цвет, подсветка, интервалы и т. д.). Используйте Сохранять текст только при вставке содержимого (до 1000 ячеек одновременно) из внешнего оригинала.

  • Отображается только перевод для первого случая повтора. Уведомление направляется в верхней части двуязычного файла .DOCX: При повторе сегмента шрифт приобретает светло- серый цвет, и вам не нужно его переводить. Второй и последующие сегменты повторов с разными переводами экспортируются в двуязычный .DOCX и обновляются.

  • Теги не защищены.

  • На языках RTL (арабский, иврит) теги, такие как {2>, будут инвертированы в <2{. Теги в файле RTL MS Word должны состоять из <2{ слова }2>.

  • память переводов (TM), база терминов (TB) и машинный перевод (МТ) недоступны для двуязычных файлов .DOCX.

  • Невозможно сортировать или отфильтровать сегменты.

  • Невозможно подтверждено сегментов (они могут быть загружены, а затем подтверждено только в редакторах автоматизированного перевода).

  • Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.

  • При использовании многоязычных файлов .DOCX для перемещения содержимого заданий в двуязычных таблицах может быть до 1000 строк. Копирование больших частей текста может потребоваться по частям.

  • Скачайте версию документа .MXLIFF как локальный резервный вариант перед загрузкой больших или сильно измененных двуязычных файлов .DOCX. Невозможно отменить обновления заданий из файлов .DOCX или .MXLIFF.

Двуязычный .DOCX также можно переформатировать в нечистый на руку Trados .DOCX с помощью макросов MS Word от сторонней организации PlusToyz.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.