Переводческие ресурсы

Двуязычный .DOCX (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Задания и .MXLIFF файлы могут быть экспортированы в двуязычный .DOCX файл и обратно. Этот формат обычно используется для внесения незначительных исправлений перед повторным импортом файла. Не рекомендуется для перевода. Изменения в заблокированных сегментах двуязычного .DOCX игнорируются при повторной загрузке файла.

Двуязычные .DOCX файлы могут быть повторно импортированы только в тот же проект и задание, из которых они были изначально загружены, так как каждому сегменту в файле присваивается идентификатор, специфичный для этого задания.

Двуязычные .DOCX файлы могут быть сгенерированы и загружены из таблицы заданий через кнопки Скачать и Инструменты, или из редактора через меню Документ.

Лингвисты могут быть ограничены в использовании этой функции в настройках доступа и безопасности. Если эти опции недоступны, свяжитесь с вашим администратором.

Варианты использования:

  • Запуск проверки орфографии в текстовом редакторе, а не в CAT редакторе.

  • Передача двуязычного .DOCX файла клиенту или другому пользователю, который предпочитает работать в текстовых редакторах (как нечистый документ).

  • Загрузка только части двуязычного .DOCX не поддерживается напрямую, но есть обходной путь:

    В двуязычном .DOCX удалите ненужные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале файла. Двуязычный .DOCX затем может быть загружен.

Ограничения:

  • Текст экспортируется в широкой и длинной таблице и не подходит для печати.

  • таблица заданий по умолчанию показывает только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительное время загрузки больших проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, добавьте ?max=150 к URL и перезагрузите страницу.

  • Не включайте и не используйте Отслеживание изменений или изменяйте форматирование (шрифт, цвет, выделение, интервал и т. д.). Используйте Сохранить только текст при вставке содержимого (до 1000 ячеек за раз) из внешнего источника.

  • Только перевод для первого случая повторения отображается. Уведомление дается в верхней части двуязычного .DOCX файла: Когда сегмент повторяется, шрифт становится светло-серым, и вам НЕ нужно его переводить. Сегменты повторения, заполненные различными переводами, экспортируются в двуязычный .DOCX и обновляются.

  • Теги не защищены.

  • В языках RTL (арабский, иврит) такие теги, как {2}, будут инвертированы в <2{. Чтобы получить правильные теги в Phrase, теги в RTL файле MS Word должны быть <2{ слово }2>.

  • TM, TB и MT недоступны для двуязычных .DOCX файлов.

  • Сегменты не могут быть отсортированы или отфильтрованы.

  • Сегменты не могут быть подтверждены (их можно только загрузить, а затем подтвердить в CAT редакторах).

  • Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.

  • При использовании многоязычных .DOCX файлов для перемещения содержимого между заданиями двуязычные таблицы могут содержать до 1000 строк. Копирование больших частей текста может потребовать выполнения по частям.

  • Скачайте версию документа .MXLIFF в качестве локальной резервной копии перед загрузкой больших или сильно измененных двуязычных .DOCX файлов. Обновления задания из .DOCX или .MXLIFF файлов не могут быть отменены.

Двуязычный .DOCX также может быть переформатирован в нечистый .DOCX Trados с использованием макросов MS Word от стороннего PlusToyz.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.