Переводческие ресурсы

Двуязычный .DOCX (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Задания и файлы .MXLIFF можно экспортировать в двуязычный файл .DOCX и обратно. Этот формат обычно используется для внесения незначительных исправлений перед повторным импортом файла обратно. Не рекомендуется для перевода. Изменения в заблокированных сегментах двуязычного .DOCX игнорируются при обратной загрузке файла.

Двуязычные файлы .DOCX можно создавать и загружать из таблицы заданий или из редактора.

Лингвисты могут быть ограничены в использовании этой функции в настройках доступа и безопасности. Если эти опции недоступны, обратитесь к своему администратору.

Варианты использования:

  • Запуск проверки орфографии в текстовом редакторе, а не в CAT-редакторе.

  • Передача двуязычного файла .DOCX клиенту или другому пользователю, предпочитающему работать в текстовых редакторах (как нечистый документ).

  • Загрузка только части двуязычного .DOCX не поддерживается напрямую, но есть обходной путь:

    В двуязычном .DOCX удалите нежелательные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале файла. После этого можно загрузить двуязычный .DOCX.

Ограничения:

  • Текст экспортируется в виде широкой и длинной таблицы и не подходит для печати.

  • В таблице заданий по умолчанию отображаются только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительную загрузку более крупных проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, добавьте ?max=150 в URL-адрес и перезагрузите страницу.

  • Не включайте и не используйте изменения в треке и не изменяйте формат (шрифт, цвет, подсветка, интервалы и т. д.). Сохранять текст только при вставке содержимого (до 1000 ячеек одновременно) из внешнего источника.

  • Отображается только перевод для первого случая повторения. Уведомление направляется в верхней части двуязычного файла .DOCX: При повторении сегмента шрифт становится светло- серым, и вам НЕ нужно его переводить. Второй и последующие сегменты повторения, наполненные различными переводами, экспортируются в двуязычный .DOCX и обновляются.

  • Теги не защищены.

  • В языках RTL (арабский, иврит) теги, такие как {2>, будут инвертированы в <2{ Чтобы получить правильные теги в Phrase, теги в файле RTL MS Word должны содержать <2{ слова }2>

  • TM, TB и MT недоступны для двуязычных файлов .DOCX.

  • Невозможно сортировать или отфильтровать сегменты.

  • Невозможно подтвердить сегменты (их можно загрузить только после подтверждения в CAT-редакторах).

  • Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.

  • При использовании многоязычных файлов .DOCX для перемещения содержимого заданий двуязычные таблицы могут содержать до 1000 строк. Возможно, потребуется скопировать большие части текста по частям.

  • Загрузите версию документа .MXLIFF в качестве локального резервного варианта перед загрузкой больших или сильно измененных двуязычных файлов .DOCX. Обновления заданий из файлов .DOCX или .MXLIFF невозможно отменить.

Двуязычный .DOCX также можно переформатировать в нечистый Trados .DOCX с помощью макросов MS Word от сторонней компании PlusToyz.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.