Переводческие ресурсы

Двуязычный .DOCX (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Задания и файлы .MXLIFF можно экспортировать в двуязычный файл .DOCX и импортировать обратно. Этот формат обычно используется для внесения Незначительный исправлений перед повторным импортом файла. Он не рекомендуется для перевода. Изменения в заблокированный сегментах двуязычного .DOCX игнорируются при повторной загрузке файла.

Двуязычные файлы .DOCX можно повторно импортировать только в тот же проект и задание, из которых они были изначально загружены, так как каждому сегмент в файле присваивается Идентификатор, специфичный для этого задания.

Двуязычные файлы .DOCX можно создавать и загружать из таблицы заданий с помощью кнопок Скачать и Инструменты, или из редактор через меню документ.

Лингвистам можно ограничить возможность использовать эту функцию в настройки доступа и безопасности. Если эти параметры недоступны, свяжитесь с ваш администратор.

Варианты использования:

  • Запуск проверить орфографию в текстовом редакторе, а не в CAT Editor.

  • Передача двуязычного файла .DOCX клиенту или другому пользователю, который предпочитает работать в текстовых редакторах (как неочищенный документ).

  • Загрузка только части двуязычного .DOCX напрямую не поддерживается, но существует обходной путь:

    В двуязычном .DOCX Удалить ненужные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале документа. Затем двуязычный .DOCX можно загрузить.

Ограничения:

  • Текст экспортируется в виде широкой и длинной таблицы и не предназначен для печати.

  • В таблице заданий по умолчанию отображаются только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительное время загрузки для крупных проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, добавить ?max=150 к URL-адресу и перезагрузить страницу.

  • Не Включить и использовать Track changes или изменять форматирование (шрифт, цвет, выделение, интервалы и т. д.). использовать Keep Text Only при вставке содержимого (до 1000 ячеек за раз) из внешнего оригинал.

  • Отображается только перевод для первого вхождения повтор. уведомление отображается в верхней части двуязычного файла .DOCX: Когда сегмент повторяется, шрифт становится светло-серым, и вам НЕ нужно его переводить. Второй и последующие сегменты повтор, заполненные другими переводами, экспортируются в двуязычный файл .DOCX и обновляются.

  • Теги не защищены.

  • В RTL языках (арабский, иврит) теги, такие как \{2\\>, будут инвертированы в <2{. Чтобы получить правильные теги в Phrase, теги в файле MS Word с RTL должны быть <2{ word }2>.

  • память переводов (TM), база терминов (TB) и машинный перевод (МТ) недоступны для двуязычных файлов .DOCX.

  • Сегменты нельзя сортировать или фильтровать.

  • Сегменты нельзя подтверждено (их можно только загрузить, а затем подтверждено в CAT-редакторах).

  • Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.

  • При использовании двуязычных файлов .DOCX для перемещения содержимого между заданиями, двуязычные таблицы могут содержать до 1000 строк. Копирование больших объемов текста, возможно, придется выполнять по частям.

  • Скачать версию документа в формате .MXLIFF в качестве локальной резервной копии перед загрузкой больших или значительно измененных двуязычных файлов .DOCX. Обновления задания из файлов .DOCX или .MXLIFF нельзя отменить.

Двуязычные файлы .DOCX также можно переформатировать в «грязный» .DOCX Trados с помощью макросов MS Word от стороннего разработчика PlusToyz.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.