Задания и файлы .MXLIFF можно экспортировать в двуязычный файл .DOCX и импортировать обратно. Этот формат обычно используется для внесения Незначительный исправлений перед повторным импортом файла. Он не рекомендуется для перевода. Изменения в заблокированный сегментах двуязычного .DOCX игнорируются при повторной загрузке файла.
Двуязычные файлы .DOCX можно повторно импортировать только в тот же проект и задание, из которых они были изначально загружены, так как каждому сегмент в файле присваивается Идентификатор, специфичный для этого задания.
Двуязычные файлы .DOCX можно создавать и загружать из таблицы заданий с помощью кнопок Скачать и Инструменты, или из редактор через меню .
Лингвистам можно ограничить возможность использовать эту функцию в настройки доступа и безопасности. Если эти параметры недоступны, свяжитесь с ваш администратор.
Варианты использования:
-
Запуск проверить орфографию в текстовом редакторе, а не в CAT Editor.
-
Передача двуязычного файла .DOCX клиенту или другому пользователю, который предпочитает работать в текстовых редакторах (как неочищенный документ).
-
Загрузка только части двуязычного .DOCX напрямую не поддерживается, но существует обходной путь:
В двуязычном .DOCX Удалить ненужные строки. Убедитесь, что заголовок таблицы сохранен в начале документа. Затем двуязычный .DOCX можно загрузить.
Ограничения:
-
Текст экспортируется в виде широкой и длинной таблицы и не предназначен для печати.
-
В таблице заданий по умолчанию отображаются только первые 50 заданий, чтобы предотвратить длительное время загрузки для крупных проектов. Если необходимо просмотреть более 50 заданий одновременно, добавить
?max=150к URL-адресу и перезагрузить страницу. -
Не Включить и использовать или изменять форматирование (шрифт, цвет, выделение, интервалы и т. д.). использовать Keep Text Only при вставке содержимого (до 1000 ячеек за раз) из внешнего оригинал.
-
Отображается только перевод для первого вхождения повтор. уведомление отображается в верхней части двуязычного файла .DOCX: Когда сегмент повторяется, шрифт становится светло-серым, и вам НЕ нужно его переводить. Второй и последующие сегменты повтор, заполненные другими переводами, экспортируются в двуязычный файл .DOCX и обновляются.
-
Теги не защищены.
-
В RTL языках (арабский, иврит) теги, такие как
\{2\\>, будут инвертированы в<2{.Чтобы получить правильные теги в Phrase, теги в файле MS Word с RTL должны быть<2{word}2>. -
память переводов (TM), база терминов (TB) и машинный перевод (МТ) недоступны для двуязычных файлов .DOCX.
-
Сегменты нельзя сортировать или фильтровать.
-
Сегменты нельзя подтверждено (их можно только загрузить, а затем подтверждено в CAT-редакторах).
-
Комментарии доступны только для чтения. Изменения не будут импортированы обратно.
-
При использовании двуязычных файлов .DOCX для перемещения содержимого между заданиями, двуязычные таблицы могут содержать до 1000 строк. Копирование больших объемов текста, возможно, придется выполнять по частям.
-
Скачать версию документа в формате .MXLIFF в качестве локальной резервной копии перед загрузкой больших или значительно измененных двуязычных файлов .DOCX. Обновления задания из файлов .DOCX или .MXLIFF нельзя отменить.
Двуязычные файлы .DOCX также можно переформатировать в «грязный» .DOCX Trados с помощью макросов MS Word от стороннего разработчика PlusToyz.