Анализ вычисляет количество символов и слов в выбранных файлах и определяет:
-
Повторы (включая повторы между файлами)
-
Непереводимые элементы
-
Внутренние неточные совпадения
-
Машинный перевод предложения
Анализ также может показать количество правок, внесенных редактором.
Анализ может быть создан менеджерами проекта или администраторами. Лингвистам нельзя разрешать запускать собственный анализ. Поставщики могут Создать анализ для общих заданий/проектов.
Некоторые Инструменты CAT называют анализ статистикой.
Организационная аналитика предоставляется через панель управления аналитикой.
Поскольку в разных странах используются разные единицы биллинга, доступны три метода расчета:
-
Символы
Без пробелов.
-
Слова
Для языков, в которых используются пробелы между словами, за исключением китайского, японского и тайского.
-
Страницы
1800 символов с пробелами — не связано с фактическим количеством страниц в файле.
Из-за различий в методах подсчета в разных языках, представленное количество слов может отличаться от количества слов, полученного в других приложениях.
Количество слов для анализ отличается от такового для MTU calculation.
-
Каждый тег объединить заменяется одним каталог.
-
Другие теги удаляются.
В языках, использующих каталог<1> для разделения слов (например, английский):
-
Каждая последовательность цифр, включая
+-,., заменяется одним символ (с использованием regex выражения[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Каждая последовательность каталогов заменяется одним каталог.
-
Каталоги в начале и в конце сегмент удаляются.
-
Каждая последовательность символов, отличных от каталог, считается одним словом.
В языках, не использующих каталог для разделения слов (например, японский):
-
Некоторые знаки пунктуации удаляются из текста (с использованием регулярного выражения
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]). -
Сегмент разделяется на последовательности символов, относящихся к некаталоговым (NWS) письменам хань, хирагана, катакана и тайскому, и последовательности символов, не относящихся к этим письменам (WS).
-
Общее количество слов = (количество слов из NWS) + (количество слов из WS).
-
Количество слов из WS вычисляется так же, как для английского языка.
-
Количество слов для NWS — это количество символов без каталогов.
-
Для тайского языка количество слов — это количество символов без каталогов, деленное на 2.
Примечание
Символы из CJK-языков учитываются и как символы, и как слова.
Чтобы создать анализ, выполните следующие действия:
-
На странице выберите одно или несколько .
-
Нажмите анализировать.
Откроется окно .
-
Выбрать из выпадающий список.
-
Укажите имя, если требуется.
-
Доступные макросы для именования анализ:
-
{projectName} -
{sourceLang}Добавляет язык оригинала
-
{targetLang}Добавляет язык перевод. Если анализируется несколько язык, язык будет пустой.
-
{userName}Добавляет имя пользователя назначенного лингвист или исполнитель. Если назначено несколько лингвистов, имя будет пустой.
-
{workflow} -
{innerId} -
{fileName}Если для анализ используется больше файлов/заданий,
{fileName}будет пустой.
-
-
-
Выбрать параметры анализ. В частности:
-
Применение параметра повлияет на количество слов, так как числа не будут учитываться как слова.
-
Параметр сравнивает сегменты в анализируемом задание на предмет сходства внутри файла, в отличие от сравнения только с память переводов (TM).
Если установлен флажок , совпадения по внутренним нечетким соответствиям отображаются как отдельная категория в созданных анализ. Например:
Задание на перевод из 10 слов оригинала включает следующие сегменты, где отличается только последний символ:
-
I bought a new car.
-
I bought a new car!
Если в память переводов (TM) не найдено совпадений, отображается анализ по умолчанию:
Опции IF
Категория память переводов (TM): 0%-49%
Категория память переводов (TM): 95%-99%
Категория IF: 95%-99%
Включить IF отключено
10 слов
Включить IF включено + Отдельный IF отключено
5 слов
5 слов
Включить IF + Отдельный IF включено
5 слов
5 слов
-
-
-
Нажмите анализировать.
Анализ или анализы добавляются в список.
-
Нажмите на анализ в списке, чтобы просмотреть его на странице сведений или выполнить скачивание для отображения в приложении для управления проект.
Примечание
Настройки анализа можно задать при создании анализа, на уровень проект или глобально в разделе настройки .
Предусмотрено три типа анализ:
Анализ по умолчанию — это стандартный анализ, выполняемый для оригинал сегмент до перевода. Он предоставляет базовый анализ задание, который можно использовать вместе с анализ постредактирование для определения объема усилий, затраченных на перевод этого задание. Эта база также используется как основа для создания коммерческих предложений для клиентов.
Порог память переводов (TM), установленный в предварительном переводе, используется по умолчанию, но при необходимости его можно изменить.
Создается разбивка количества сегмент/слово/символ, и при использовании в проект определяются совпадения память переводов (TM), а также непереводимые элементы, внутренний неточный совпадения и Оценка качества (QPS) (если включено).
Важно
Запуск анализа по умолчанию после перевода приводит к некорректным результатам анализа.
Анализ постредактирования выполняется для сегмент перевода и указывает на усилия по редактированию; сколько редактирования текста потребовалось от лингвист или корректора. Он выполняется после того, как постредактирование Завершить.
Когда лингвист нажимает на не переведено сегмент, текущее наивысшее совпадение память переводов (TM), предложение машинный перевод (МТ) и/или непереводимый (NT) сохраняется для этого сегмент и используется в анализ постредактирования.
Анализ постредактирования можно запустить с любого этап рабочего процесса, и он рассчитывается как разница между текстом, вставленным из доступного оригинал (например, память переводов (TM)/машинный перевод (МТ)), и результатом постредактирования в перевод сегмент.
Анализ постредактирования расширяет традиционный анализ память переводов (TM), включая машинный перевод (МТ) и непереводимый (NT). Сторонние машинный перевод (МТ) движки также поддерживаются.
Важно
Отключение и не Исключить совпадения память переводов (TM)/машинный перевод (МТ) из анализ. В этом случае анализ учитывает оценку более высокого доступного совпадения вместо постредактирования.
Результат 101% память переводов (TM) в анализе постредактирования не обязательно означает, что сегмент был переведен из память переводов (TM).
Пример
Задание, переведенное с использованием машинный перевод (МТ), может по-прежнему отображаться как 101% память переводов (TM), если анализировать постредактирование память переводов (TM) отключено, а совпадение 101% память переводов (TM) было доступно при открытии сегмента.
Параметры после анализа
Параметры постредактирования используются для расчета усилий по постредактированию, необходимых для совпадений из память переводов (TM), непереводимый (NT) и машинный перевод (МТ).
анализировать постредактирование память переводов (TM) включено
-
Предназначено для низкокачественных память переводов (TM), которые содержат совпадения с высоким процентом, требующие редактирования лингвист.
-
Указывает усилия по постредактированию для память переводов (TM).
-
Содержит только 100% совпадения в анализе. Контекстные совпадения 101% из память переводов (TM) не влияют на расчет.
анализировать постредактирование память переводов (TM) отключено
-
Предназначено для высококачественной память переводов (TM), где совпадение должны редактироваться как можно меньше для снижения затрат.
-
Указывает как 101%, так и 100%.
-
Указывает память переводов (TM) совпадение, предлагаемые лингвист при открытии сегмент (а не фактическое постредактирование усилие лингвист).
-
Указывает постредактирование усилие для машинный перевод (МТ) и непереводимый (NT).
Анализировать постредактирование непереводимый (NT)/машинный перевод (МТ) включено
-
Если предложение машинный перевод (МТ) или непереводимый (NT) было принято без дальнейшего редактирования, оно представляется как совпадение 100% в анализ.
-
Если лингвист изменяет машинный перевод (МТ), ставка совпадение будет ниже. Алгоритм подсчета оценка такой же, как тот, который используется для расчета оценка неточный совпадение память переводов (TM).
-
Редактирование непереводимый (NT) приведет к тому, что сегмент будет представлен как непереводимый (NT) 0-49%.
Анализировать постредактирование непереводимый (NT)/машинный перевод (МТ) отключено
-
Записи из машинный перевод (МТ)/непереводимый (NT) без какой-либо оценки будут считаться как совпадение память переводов (TM) 0%-49%. Они будут указаны как переведенные лингвист, при этом машинный перевод (МТ) не учитывается.
-
Оценка качества (QPS) и Phrase Language AI совпадение выше 75% будут находиться в столбце машинный перевод (МТ) в соответствующих совпадение.
-
Указывает непереводимый (NT)/машинный перевод (МТ) совпадение, предлагаемые лингвист при открытии сегмент (а не фактическое постредактирование усилие лингвист).
Автоматически создавать анализ постредактирование перед обновить оригинал
-
Анализ создается:
-
Для каждого обновленного задание.
-
Для каждого отдельного поставщик индивидуально и назначается соответствующему поставщик.
-
-
Анализ не создается, если:
-
Не назначен лингвист или исполнитель.
-
-
Анализ подсчитывает подтверждено и переведенные сегменты.
-
Анализ следует правилам именования:
-
ОбновитьОригинал #{innerID}{рабочий процесс}
-
-
Анализ будет создан с выбранными Количество единиц (оригинал), Анализировать NT постредактирование, Анализировать память переводов (TM) постредактирование и Анализировать машинный перевод (МТ) постредактирование.
Подсчитать единицы
-
Выбрать, какое количество слов будет представлено в анализ. Количество слов перевод может быть больше, чем количество слов оригинал.
Не влияет на оценку совпадение.
-
планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Функция Сравнить анализ доступна только в проектах с этапами рабочий процесс. Она сравнивает две версии файла на разных этапах рабочий процесс на уровне сегмент и анализирует, чем отличаются эти две версии. Если для анализ нет специфических для проект настроек, используются настройки по умолчанию, что может привести к некорректным отчетам.
Пример
Анализ можно запустить для нескольких заданий, и его можно сгруппировать двумя способами:
-
Анализировать по поставщик
-
Для проект с множеством заданий, назначенных различным лингвистам или поставщикам. Используется для:
-
Создать отдельные анализ, содержащие файлы, назначенные отдельным лингвистам или поставщикам.
-
Назначить анализ на поставщик, делая анализ видимыми для их лингвистов/поставщиков.
Схема расчета чистой ставки будет выбрана по умолчанию, если она применяется к поставщику.
-
-
-
Анализировать по язык<1>}
-
Если проект содержит несколько перевод, анализa всех файлов можно запустить пакетом, создав отдельный анализ для каждого отдельного язык.
Чтобы анализировать по язык, выполните следующие действия:
-
На странице проект Выбрать все файлы .
-
Нажмите анализировать.
Откроется окно .
-
Сохраните настройки по умолчанию и Выбрать .
-
Нажмите анализировать.
Анализ задание подготавливается по язык.
Примечание
Снимите этот флажок, чтобы создать один единый анализ для многоязычный проект.
-
-
Когда файл оригинал для анализa обновляется, он помечается как устаревший в таблице анализa.
Пересчет применяет настройки, использованные для исходного анализa.
Поставщикам не разрешено пересчитывать анализa, созданные заказчиками.
Чтобы выполнить пересчет с использованием нового файла оригиналa, выполните следующие действия:
Настроить вид анализa
Столбцы , , , и можно отобразить/скрыть в таблице анализa. Столбец также доступен для анализа постредактирования и показывает, сколько секунд было потрачено на редактирование сегмента.
Скачать анализ
Чтобы скачать анализ, выполните следующие действия:
-
Нажмите Download, чтобы открыть выпадающее меню, и выберите:
-
CSV (значения, разделенные запятыми) с символами или без них, читаемый приложениями для работы с электронными таблицами.
-
LOG (аналогичен формату SDL Trados), читаемый большинством приложений для управления проектами.
-
JSON (нотация объектов JavaScript), легкий формат обмена данными.
Только анализ, скачанный в формате JSON, будет включать разбивку данных по непереводимым (NT), машинному переводу (MT), памяти переводов (TM) и внутренним нечетким совпадениям (IF) для каждого типа совпадения.
-
-
Выбор типа файла запускает скачивание.
Эти файлы можно импортировать в большинство систем управления проектами.
Применить схему расчета чистой ставки
К анализу можно применить скидку на слова/символы/страницы. Объем перевода со скидкой немедленно рассчитывается и отображается непосредственно в анализе в строке .
Чтобы удалить схему расчета чистой ставки из анализа, оставьте поле рядом с кнопкой пустым.
Когда к анализу применяется схема расчета чистой ставки, скачанный файл с анализом показывает взвешенное количество слов в каждой категории совпадений.
Чтобы назначить анализ поставщику, выполните следующие действия:
-
Выберите анализ из списка и нажмите Edit.
Откроется страница редактирования.
-
Выберите поставщика из выпадающего списка.
-
Нажмите «Сохранить».
Анализ будет доступен назначенному поставщику на портале linguist.