Массовое импортировать и изменение контента база терминов помогают управлять терминологией и поддерживать ее в больших масштабах за счет сокращения ручных усилий. Эти функции поддерживают:
-
Масштабные обновления терминологии, затрагивающие несколько терминов или атрибутов
-
Сотрудничество между Инструменты и командами
-
Миграция терминологии из других систем
-
Единообразный использование термин в проектах и рабочих процессах
Внешние файлы терминологии (или глоссарий) можно импортировать в формат файлы Excel (.XLSX) или .TBX. Ограничение размера файла, который можно загрузить, составляет 1 ГБ. Экспортированная база терминов содержит все языки данной базы терминов.
Если в базе терминов требуются массовые изменения, такие как массовое удаление или обновление множества терминов, их можно экспортировать и массово изменить во внешних приложениях для работы с электронными таблицами.
Чтобы импортировать контент, выполните следующие действия:
-
На странице базы терминов нажмите импортировать в меню
в верхней части страницы.
Откроется окно .
-
Выберите файл, чтобы импортировать:
-
Формат файла на основе XML для приложений для работы с электронными таблицами (Excel).
Файл должен быть подготовлен определенным образом для импортировать.
.XLSX — это самый простой способ импортировать термины в базу терминов. Можно импортировать простой список терминов, но также поддерживаются более сложные импорты терминологии (импортировать синонимов, морфологии, терминов с различными атрибутами и т. д.).
-
TBX
Формат обмена для использования в других Инструменты CAT. Его также можно использовать для редактирования контент в Инструменты, таких как Okapi Olifant.
-
-
Выбрать параметры:
-
-
-
Предотвращает импортировать язык, если он имеет другой языковой стандарт, чем проект.
Пример:
Файл с обозначением EN_US не будет импортировать в память переводов (TM), обозначенную только EN, а не EN_US.
-
Каждый термин в база терминов имеет список атрибутов, которые можно экспортировать в файлы .TBX или .XLSX или импортировать из них. Некоторые из этих атрибутов можно редактировать непосредственно в настройки термин или редактировать извне в файле .XLSX или .TBX.
Атрибуты база терминов (клиент, отрасль и т. д.) не влияют на отдельные атрибуты термин.
Файлы .XLSX
Метаданные термин, такие как запрещенный, предпочтительный, регистр или точный, хранятся в Excel как логические значения (TRUE/FALSE). В зависимости от настройки языковой стандарт Windows, вы можете найти эти значения на свой язык в экспортировать .XLSX (например, WAHR/FALSCH для немецкого). При редактировании база терминов в Excel следуйте шаблону и вводите эти значения на требуемый язык, чтобы Excel мог распознать их и сохранить целостность файла. Для других столбцов использовать значения на английском языке, как указано ниже.
-
CID
Идентификатор концепции Phrase. Концепция термин включает оригинал и все его переводы и синонимы.
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
Идентификатор термин Phrase. Идентификатор конкретного термина на конкретном языке.
-
языковый код
Языковый код термина, основанный на поддерживаемых языках.
-
статус
Либо Новый, либо Утверждено.
-
запрещенный
True или False.
-
предпочтительный
True или False.
-
регистр
Означает чувствительность к регистру. Регистр может быть True или False.
-
точное
Означает точное совпадение. Это может быть True или False (для неточного совпадения).
-
примечание
В редакторе будет отображаться только примечание к переводу.
-
использование
В редакторе будет отображаться только использование перевода.
-
POS
Часть речи; значениями могут быть прилагательное, существительное, глагол или наречие.
-
Род
Значения могут быть мужского, женского или Нейтральный рода.
-
Число
Значения могут быть единственного, множественного или неисчисляемого числа.
-
Краткий перевод
-
term_type
Значения могут быть полной формой, краткой формой, акронимом, аббревиатурой, Phrase или вариантом.
-
created_by
Поддерживаются только Phrase имена пользователей
-
Создана в
Дата и время создания терминa
-
modified_by
Поддерживаются только Phrase имена пользователей
-
modified_at
Дата и время последнего изменения терминa
.TBX Files
-
<descrip type="conceptId">
Phrase Concept Идентификатор (необходим для повторного импорта обновленных терминoв). Концепция терминa включает оригинал и все его переводы и синонимы.
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
Языковый код терминa на основе поддерживаемых языков.
-
<termNote type=\"termId\">
Phrase термин Идентификатор (необходим для повторного импорта обновленных терминoв). Это Идентификатор конкретного терминa на конкретном язык.
-
<note>
Примечание к термину
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type=\"grammaticalGender\">
-
<termNote type=\"grammaticalNumber\">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type=\"forbidden\">
Истина или Ложь
-
<termNote type=\"preferred\">
Истина или Ложь
-
<termNote type="exactMatch">
Истина или Ложь
-
<termNote type=\"status\">
Новый или Утверждено
-
<termNote type="caseSensitive">
Истина или Ложь
-
<termNote type=\"createdBy\">
Имя пользователя Phrase
-
<termNote type="createdAt">
Время Unix
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Имя пользователя Phrase
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Время Unix
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type=\"termType\">
Файлы .XLSX должны быть отформатированы определенным образом перед импортом.
При импорте файлов, содержащих значения даты или времени, убедитесь, что ячейки отформатированы как допустимые значения даты/времени Excel, а не как обычный текст.
Чтобы подготовить файл, выполните следующие действия:
-
В файле .XLSX организуйте все термины по столбцам, где каждый столбец представляет один язык.
-
В первой строке примените языковый код для каждого языка.
Пример:
-
Сохранить файл.
Синонимы
Синонимы можно разместить, добавив второй столбец с тем же языковым кодом.
Пример:
Термины с атрибутами
Термины можно импортировать с указанными атрибутами. Некоторые из них создаются Phrase и доступны только в файлах, экспортированных из базы терминов (TB) Phrase.
Чтобы применить атрибуты к термину, выполните следующие действия:
-
Разместите столбец с названием атрибуты после каждого столбца термина или синонима.
-
Разместите значение атрибуты в строке с соответствующим термином.
Термины со сложной морфологией
Импортируемые термины следуют тем же правилам морфологии, что и термины, созданные непосредственно в базе терминов.
Помимо работы с синонимами и неточный/точными совпадениями, символ вертикальной черты можно добавить в качестве границы между основой слова (частью, которая не будет изменить) и суффиксом (частью, которая будет изменить).
Пример:
Формат .TBX поддерживается для импорта (и экспорта) терминологии. Стандарт .TBX считается свободным стандартом. Если файл .TBX импортируется из другого CAT-инструмента, некоторые метаданные могут не импортироваться.
При импорте терминологии между двумя базами терминов используйте формат .TBX. Внутри среды Phrase данные будут импортированы корректно.
SDL Trados использует специальный формат TBX.XML, который имеет другие спецификации для импорта.
Multiterm .TBX
Процесс импорта из файлов Multiterm .TBX был оптимизирован, и будут импортированы следующие метаданные:
-
Временные метки (дата создания, дата последнего изменения)
-
Значение в элементе
<descrip type=\"usageNote\">для атрибуты usage всех терминов концепта -
Значение в элементе
<descrip type=\"note\">для атрибуты note всех термин концепции
SDL Trados не поддерживает формат .TBX для баз термин и использует формат .XML со схемой TBX. Импортировать этот формат .XML поддерживается, но не со всеми атрибуты.
Атрибуты, указанные для всей концепции термин, будут добавить к каждому отдельному термин Note (каждый язык, каждый синоним и т. д.)
Импортировать атрибуты:
-
Оригинал
-
Перевод
-
Синонимы
-
Дата создания
-
Дата изменения
-
Имена автор и редактор
Они будут импортировать только в том случае, если имя совпадает с именем пользователя существующего Phrase пользователь. Либо Редактировать имена в TBX.xml, либо добавить пользователей в Phrase.
-
Пользовательские атрибуты
Они будут импортировать в термин Note. Каждый атрибуты будет иметь отдельную строку, начинающуюся с имя атрибуты. Например:
-
Происхождение: Wikipedia
-
Тема: Право
-
статус: NEW
-
Редактировать TBX.xml перед импортировать
Чтобы наилучшим образом использовать ваши данные, Редактировать файл TBX.xml перед импортировать его. Чтобы Редактировать файл, откройте его в текстовый редактор, который поддерживает многострочные регулярные выражения (например, Notepad++) и который может использовать регулярные выражения в функциях Поиск и заменить.
Редактировать примечание, использование и статус
Пользовательские атрибуты в файлах TBX.xml имеют следующий формат. Фактические имена атрибутов будут отличаться, так как они не стандартизированы:
<descripGrp> <descrip type=\"комментировать\">термин =интерфейс приложений API= не должен быть переведен</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Определение\">интерфейс приложений API = application programming interface</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Пример\">Phrase предлагает набор вызовов интерфейс приложений API.</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"статус\">подтверждено</descrip> </descripGrp>
Эти атрибуты будут автоматически импортированы в Примечание:
-
комментировать: термин =интерфейс приложений API= не должен быть переведен
-
Определение: интерфейс приложений API = application programming interface
-
Пример: Phrase предлагает набор вызовов интерфейс приложений API
-
статус: подтверждено
Чтобы изменить это поведение и импортировать, например:
-
Только комментировать как Примечание
-
Пример как Использование
-
статус как Утверждено или Новый
-
Не требовать импортировать Определение
редактироватьTBX.xml файл, чтобы он соответствовал стандарту Phrase формат для файлов .TBX:
<note>term =API= should not be translated</note> <termNote type=\"usageNote\">Phrase предлагает набор интерфейс приложений API вызовов.</termNote> <termNote type=\"status\">Утверждено</termNote>
Изменение комментировать на Note
Поиск:
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Comment\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Заменить:
<note>\1</note>
Изменение Example на Usage
Поиск:
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Example\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
Заменить:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
Установка статус на Утверждено
Поиск:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
Заменить:
<termNote type=\"status\">Утверждено</termNote>
Удаление Definition
<descripGrp>.[^\\<]+<descrip type=\"Definition\">([^\\<]+)</descrip>.[^\\<]+</descripGrp>
заменить на пустой поле.
добавить автор к примечанию
удалить автор из элемента <transacGrp / origination> и добавить его в элемент <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type=\"responsibility\">MikeS</transacNote> </transacGrp>
следует заменить на:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type="author">MikeS</descrip> </descripGrp>
Регулярное выражение будет следующим:
Поиск:
(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Заменить:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
Добавление «edited by» в примечание
Чтобы добавить Edited by в Примечание, удалите редактор из элемента <transacGrp / modification> и добавьте его в элемент <descript>.
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type=\"responsibility\">lauraB</transacNote> </transacGrp>
следует заменить на:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Edited by\">lauraB</descrip> </descripGrp>
Регулярное выражение будет следующим:
Поиск:
(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
Заменить:
\\1</transacGrp>\\r\\n<descripGrp>\\r\\n<descrip type=\"edited by\">\\2</descrip>\\r\\n</descripGrp>
Администраторы или руководители проекта с соответствующими правами пользователя могут экспортировать термины в файл .XLSX для внесения изменений, а затем импортировать файл обратно. Это можно использовать для массовых изменений или удаления. Базы терминов можно экспортировать только по одной.
Следующая процедура требует, чтобы файл .XLSX был импортирован в ту же базу терминов, из которой он был экспортирован. При импорте в другую базу терминов термины будут дублироваться вместо обновления, а термины, помеченные для удаления, не будут удалены.
Рекомендуется выполнить вторичный экспорт в формате .TBX в качестве резервной копии на случай, если измененный импорт был некорректным.
Чтобы изменить термины извне, выполните следующие действия:
-
На странице базы терминов нажмите Экспорт в меню
в верхней части страницы.
Откроется окно .
-
Выберите экспортировать как .
-
Выберите атрибуты концепта и термин для экспорта в раскрывающихся меню и .
Системные атрибуты отображаются со значком замка
.
Примечание
При экспорте базы терминов включаются только системные атрибуты. Экспорт Пользовательский полей не поддерживается.
-
Нажмите Экспорт.
Файл .XLSX создается и загружается в систему.
-
Измените файл .XLSX, внеся необходимые правки, не удаляя информацию CID или TID.
Метаданные (дата создания, дата изменения и т. д.) можно использовать, чтобы фильтровать термины в приложении для работы с электронными таблицами и отображать только определенную группу.
-
Обновление
Чтобы обновить термин, перезапишите существующий термин в столбце для заданного языка.
В отличие от translation memories, суффикс
|updateне является обязательным, но будет работать корректно, если его добавить к CID или TID.Новые термины можно добавить в столбец для заданного языка в виде дополнительных строк; они будут импортированы как новые в существующую базу терминов.
-
Выполняется удаление
Термины можно удалить следующим образом:
-
Добавление |delete в качестве суффикса к CID термина, чтобы удалить термин из всех языков.
-
Добавление |delete в качестве суффикса к TID термина, чтобы удалить термин из определенного языка.
Пример терминов, помеченных для удаления во всех языках (столбец CID) и в определенном языке (столбец TID):
-
-
-
Сохраните файл .XLSX и импортируйте его обратно с помощью параметра Update existing terms.