Пользователи и роли

Лингвист (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Лингвист выполняет роль переводчика, редактора или корректора. Задания назначаются лингвистам , и при получении уведомления лингвист входит на портал для приема и выполнения заданий. Лингвисты также могут быть назначены на определенные этапы рабочего процесса.

Эта роль была предназначена для внештатных переводчиков, не входящих в бюро переводов, и у них нет никаких прав на управление проектами. При создании нового лингвиста менеджером проекта он получает автоматическое электронное письмо с его именем пользователя и инструкциями по .

  • Лингвисты не владеют своими профилями.

  • Лингвисты получают доступ только к проектам, назначенным им менеджерами проектов. Будут доступны только ТМ и ТВ, назначенные для этих проектов.

  • Лингвисты не могут вносить изменения в настройки проекта.

  • Лингвисты не могут прикреплять собственные частные базы памяти переводов, терминологические базы или системы машинного перевода.

  • Лингвисты могут редактировать или выполнять оценку лингвистического качества только для Принятых заданий.

Установить права пользователя лингвиста

Права лингвиста, как правило, связаны с возможностью использовать и изменять ресурсы перевода. Для расчета расценок используются схема чистых ставок и прайс-лист. Права задаются администратором или менеджером проекта.

Чтобы задать права пользователя лингвист, выполните следующие действия:

  1. На странице Пользователи выберите пользователя и нажмите «Редактировать».

    Открывается страница Редактирования.

  2. Убедитесь, что роль лингвиста.

    Отображаются настройки, характерные для роли лингвиста и версии.

    Примечание

    Если не выбран параметр Разрешить машинный перевод, лингвист:

    • Невозможно выполнить предварительный перевод с помощью машинного перевода через таблицу заданий или редактор.

    • Не сможет видеть совпадения машинного перевода в панели САТ.

    • Не будет видеть происхождение или оценку совпадения с машинным переводом, если сегмент был предварительно переведен PM.

  3. Выберите необходимые ограничения и нажмите Сохранить.

    Настройки применяются к указанному пользователю.

Установить релевантность лингвиста

Если лингвист завершает хотя бы одно задание в проекте с определенными языками и конкретными метаданными проекта, такая информация сохраняется в профиле лингвиста как актуальная.

Используя информацию о релевантности, задания внутри проекта могут быть назначены наиболее релевантным поставщикам. Чем лучше совпадение с языковой парой и метаданными проекта, тем выше показатель релевантности автоматически рассчитывается для каждого провайдера. Большинство соответствующих поставщиков будут предлагаться первыми при создании заданий, поскольку, скорее всего, они уже переводили похожий контент в предыдущих заданиях.

Чтобы установить релевантность для лингвиста, выполните следующие действия:

  1. На странице Пользователи выберите пользователя и нажмите «Редактировать».

    Открывается страница Редактирования.

  2. Убедитесь, что роль лингвиста.

    Отображаются настройки, характерные для роли лингвиста и версии.

  3. Нажмите Релевантность внизу страницы, чтобы развернуть соответствующий раздел.

  4. Выберите доступные метаданные проекта, необходимые для настройки информации о релевантности.

  5. Нажмите Сохранить.

    Настройки применяются к указанному пользователю.

Портал лингвистов

Доступно для

  • Все платные планы

Страница специально для лингвистов для управления назначенными заданиями.

Функции лингвистического портала:

Менеджеры проектов могут присвоить профилю «Лингвист» статус автоматического отключения при отсутствии выполняемых заданий. Если назначается новое задание, профиль автоматически реактивируется.

Руководители проектов могут установить строгие правила контроля качества, вынуждающие лингвиста проводить проверку качества и смягчать все выводы, прежде чем заданию будет присвоен статус «Завершено».

Руководители проектов могут ограничить начало работы на более высоких этапах рабочего процесса до завершения предыдущего этапа. Это не позволит лингвисту открыть задание. Если задание разделено, по электронной почте может быть получено уведомление о проверке задания, однако все задания в результате разделения должны быть завершены, прежде чем переходить к следующему шагу.

Просмотр заданий

Задания по переводу, назначенные лингвисту, представлены в таблице с кнопками принятия и параметрами фильтрации. Информация о заданиях представлена в столбцах, которые можно использовать для сортировки заданий. Колонки можно настраивать и сохранять. Если лингвист удален из задания, оно не будет отображаться в списке.

В просмотре заданий Лингвист может:

  • Изменить статус задания.

  • Нажмите на название задания, чтобы открыть задание в веб-редакторе автоматизированного перевода.

  • Нажмите на название проекта, чтобы открыть проект и получить доступ ко всем инструментам проекта, таким как скачивание файлов, предварительный перевод, просмотр Анализ, ТМ/ТБ и т. д.

  • Отфильтровать список заданий.

Просмотр проектов

Проекты, связанные с лингвистом, представлены в списке, который можно сортировать.

Нажмите на проект, чтобы просмотреть сведения о проекте:

Когда лингвисты меняют статус задания, их менеджеру проекта отправляется уведомление по электронной почте на основе шаблонов сообщений.

Варианты фильтра

  • Все

    • Все работы, текущие и прошлые.

    • Показаны все проекты.

  • Принятый заказ

    • Задания на перевод, принятые Лингвистом и еще не завершенные.

    • Проекты, в которых хотя бы одно задание принято, но нет заданий со статусом Нового или отправленного по электронной почте.

  • Завершенный заказ

    • Задания на перевод, отмеченные как Завершенные лингвистом. После изменения статуса задания на «Завершено» оно больше не доступно для редактирования лингвистом, но все еще может быть открыто только для чтения. Лингвисты по-прежнему могут добавить комментарий или ответить на него в беседе в заданиях, отмеченных как Завершенные.

    • Проекты, в которых все задания завершены лингвистом или сданы.

  • Новая работа

    • Отображаются работы, которые не были приняты Лингвистом. Поле статуса можно использовать для принятия или отклонения переводческих заданий.

    • Проекты, в которых хотя бы одно задание имеет статус Новое или отправленное по электронной почте.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.