Роль лингвиста — переводчик, редактор или корректор. Задания назначаются лингвистам менеджерами проектов, и при получении уведомления лингвист входит в портал лингвистов, чтобы принять и завершить задания. Лингвисты также могут быть назначены на определенные этапы рабочего процесса.
Роль была разработана для внештатных переводчиков, не входящих в переводческую компанию, и у них нет никаких прав на управление проектами. Когда новый лингвист создается менеджером проекта, лингвист получает автоматическую электронную почту с его именем пользователя и инструкциями о том, как настроить пароль.
-
Лингвисты не владеют своими профилями.
-
Лингвисты получают доступ только к проектам, назначенным им менеджерами проектов. Им будут доступны только базы памяти переводов (TM) и базы терминов (TB), назначенные этим проектам.
-
Лингвисты не могут вносить какие-либо изменения в настройки проекта.
-
Лингвисты не могут прикреплять свои собственные частные памяти переводов, базы терминов или системы машинного перевода.
-
Лингвисты могут редактировать или выполнять Лингвистический контроль качества (LQA) только принятых заданий.
Если вы не знакомы с задачами лингвиста, см. Руководство по быстрому началу работы.
Права пользователей лингвистов, как правило, предусматривают возможность использовать и изменять ресурсы перевода. Для Справки расчета расценок используются и . Права задаются администратором или менеджером проекта.
Чтобы установить права пользователя Лингвист, выполните следующие действия:
-
На странице Пользователи выберите пользователя и нажмите Редактировать.
Открывается страница
. -
Убедитесь, что лингвист.
—Отображаются настройки, характерные для роли лингвиста и версии.
Примечание
Если не выбран параметр
(МТ), лингвист:-
Не сможет предварительно перевести с помощью машинного перевода (МТ) через таблицу заданий или редактор.
-
Не сможет увидеть предложения машинного перевода (МТ) на панели автоматизированного перевода.
-
Не сможет увидеть происхождение или оценку предложения машинного перевода (МТ), если сегмент был предварительно переведен менеджером проекта (PM).
-
-
Выберите необходимые ограничения и нажмите Сохранить.
Настройки применяются к указанному пользователю.
Когда лингвист завершает хотя бы одно задание в проекте с определенными языками и конкретными метаданными проекта, такая информация сохраняется в профиле лингвиста как актуальная.
Используя информацию о релевантности, можно поручить задания внутри проекта наиболее актуальным поставщикам. Чем лучше совпадение с языковой парой и метаданными проекта, тем более высокая оценка релевантности рассчитывается автоматически для каждого поставщика. Большинство соответствующих поставщиков будут предлагаться первыми при создании заданий, поскольку, скорее всего, они уже переводили аналогичный контент в предыдущих заданиях.
Чтобы задать релевантность лингвиста, выполните следующие действия:
-
На странице Пользователи выберите пользователя и нажмите Редактировать.
Открывается страница
. -
Убедитесь, что лингвист.
—Отображаются настройки, характерные для роли лингвиста и версии.
-
Нажмите «Релевантность» внизу страницы, чтобы развернуть соответствующий раздел.
-
Выберите доступные метаданные проекта, чтобы настроить информацию о релевантности.
-
Нажмите Сохранить.
Настройки применяются к указанному пользователю.
Менеджеры проектов могут назначить лингвистов на одно или несколько заданий, изменив нужное(-ые) задание(-я) на соответствующей странице проекта.
Страница специально для лингвистов, чтобы управлять назначенными заданиями.
Функции лингвиста Portal:
-
Принятие переводческих заданий.
-
Перевод заданий в CAT web editor.
-
Загрузка двуязычных файлов MXLIFF для начала работы над переводом в редакторе для компьютера.
-
Просмотр анализа количества слов, включая любые чистые ставки.
-
Объединение нескольких файлов в один.
-
Отметка задания по переводу как Завершенные лингвистом.
-
Поиск и редактирование баз терминов, связанных с их заданиями.
Менеджеры проектов могут установить для профиля лингвиста автоматическую неактивность при отсутствии в ходе выполнения заданий. При назначении нового задания происходит автоматическая реактивация профиля.
Менеджеры проектов могут установить строгие правила контроля качества, обязывающие лингвиста провести проверку контроля качества (QA) и корректировать все выводы, прежде чем задание будет завершено.
Руководители проектов могут ограничить начало работы на более высоких этапах рабочего процесса, не завершив предыдущий этап. Это не позволит лингвисту открыть задание. Если задание разделено, может быть получено уведомление по электронной почте о проверке задания, однако все задания, полученные в результате разделения, должны быть завершены, прежде чем переходить к следующему этапу.
Просмотр заданий
Задания по переводу, назначенные лингвисту, представлены в таблице с кнопками принятия и параметрами фильтрации. Информация о заданиях представлена в столбцах, с помощью которых можно сортировать задания. Столбцы можно настраивать и сохранять. Если лингвиста удалить из задания, то он не появится в списке.
В просмотре заданий лингвист может:
-
Изменить статус задания.
-
Нажать на название задания, чтобы открыть задание в CAT web editor.
-
Нажать на название проекта, чтобы открыть проект и получить доступ ко всем Инструментам проекта, таким как скачать файлы, предварительно перевести, просмотреть Анализ, память переводов (TM)/базу терминов (TB) и т. д..
-
Фильтровать список заданий.
Просмотр проектов
Проекты, связанные с лингвистом, представлены в сортируемом списке.
Нажмите на проект, чтобы просмотреть сведения о нем:
-
Задания на перевод.
-
Анализ количества слов (если он поручен лингвисту менеджером проекта (PM)).
-
Ценовые предложения (если они поручены лингвисту менеджером проекта (PM)).
-
Память переводов (если она назначена проекту).
-
База терминов (если она назначена проекту).
-
Справочные файлы (если они назначены проекту).
Когда лингвисты изменят статус задания, их менеджеру проекта отправляется уведомление по электронной почте на основе шаблонов электронной почты.
Просмотр баз памяти переводов
Отображаются памяти переводов, которые были предоставлены непосредственно лингвисту, а также общие памяти переводов из назначенных заданий. Общие памяти переводов доступны для редактирования или только для чтения менеджером проекта.
Фильтровать параметры
-
Все
-
Все работы, текущие и прошлые.
-
Показаны все проекты.
-
-
Принятая работа
-
Задания по переводу, принятые лингвистом и еще не выполненные.
-
Проекты, в которых принято хотя бы одно задание, но нет заданий со статусом «Новые» или «Отправленные по электронной почте».
-
-
Завершенная работа
-
Задания по переводу, отмеченные как Завершенные лингвистом. После изменения статуса задания на «Завершено» оно больше не доступно для редактирования лингвистом, но все еще может быть открыто только для чтения. Лингвисты по-прежнему могут добавить комментарий или ответить на него в разговоре в заданиях, помеченных как Завершенные.
-
Проекты, в которых все задания завершены лингвистом или сданы.
-
-
Новая работа
-
Отображаются задания, которые не были приняты Лингвистом. Поле статуса можно использовать, чтобы принять или отклонить задания на перевод.
-
Проекты, в которых хотя бы одно задание имеет статус «Новое» или «Отправленное по электронной почте».
-