Академический план — это план, спонсируемый Phrase, предлагаемый учебным заведениям с программами перевода. Он может использоваться только для обучения студентов и не для коммерческих целей.
Лицо, настраивающее академический план, должно быть учителем или другим официальным представителем учебного заведения, где проходит программа перевода.
Чтобы настроить академический план, выполните следующие шаги:
-
Создайте бесплатную пробную версию.
-
Опубликуйте подтверждение того, что вам предоставлен бесплатный доступ к вашим курсам перевода. Следуйте инструкциям по подтверждению в этом PDF.
-
Свяжитесь с нашей академической командой, чтобы преобразовать вашу пробную версию в обычную академическую подписку. Предоставьте ссылку на подтверждение и номер вашего идентификатора организации.
Номер идентификатора организации можно найти, нажав на Настройки/Профиль/Организация и наведя курсор на информационную подсказку
.
Академический план будет активирован на срок 12 месяцев, но по запросу будет продлен бесплатно.
Эта статья специфична для академического плана.
Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна помощь, пожалуйста, свяжитесь с нашей академической командой.
Существует три предложенных способа работы с академическим планом, которые зависят от того, как будет преподаваться использование программного обеспечения для перевода и управления проектами. Выберите тот, который подходит вам лучше всего.
-
Память переводов и база терминов не делятся, поэтому только усилия отдельного студента создают ценность и измеряются.
-
В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполненным заданием память переводов и база терминов растут, чтобы использовать ранее выполненные переводы этого студента.
-
Если в вашем переводческом отделе есть больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими собственными группами студентов, создайте профиль менеджера проекта для каждого из них.
Чтобы настроить академический план для переводческого образования, выполните следующие шаги:
-
Создайте профиль лингвиста для каждого студента. Если подготовлено в таблице, можно использовать массовый импорт пользователей.
-
Создайте проект для каждого студента. Сначала может быть создан шаблон проекта и использован для всех студентов.
Рекомендуется использовать соглашение о наименовании проекта Проект [Имя студента].
-
Создайте память переводов и базу терминов для каждого студента. Если подготовлено внешне, их можно импортировать в созданную память переводов или базу терминов.
Рекомендуется соглашение о наименовании TM [Имя студента] и TB [Имя студента].
-
С страницы проекта назначьте памяти переводов и выберите базы терминов для проектов студентов.
-
Создайте задания в проектах для каждого студента.
-
По мере выполнения студентами своих заданий (работ) измените статус задания на Завершено лингвистом.
-
Завершенные задания теперь можно скачать из проектов отдельных студентов.
-
Студенты создают и поддерживают свои собственные проекты, ТМ и ТБ. Эти ресурсы видны только студенту, который их создал.
-
Память переводов и база терминов не делятся, поэтому только усилия отдельного студента создают ценность и измеряются.
-
В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполненным заданием память переводов и база терминов растут, чтобы использовать ранее выполненные переводы этого студента.
Чтобы настроить академический план для обучения переводу и управлению проектами, выполните следующие шаги:
-
Создать профиль менеджера проекта для каждого студента. Если подготовлено в таблице, можно использовать массовый импорт пользователей.
-
Установите следующие права пользователя для каждого студента:
-
Создать проекты
-
Создать шаблоны проектов
-
Создать ТМ
-
Создать ТБ
-
Создать пользователей
-
Создать клиентов, отрасли, специализации
-
Создать исполнителей
-
Посмотреть данные, принадлежащие пользователю
-
-
Пусть студенты создают свои собственные проекты.
Рекомендуется использовать соглашение о наименовании проекта Проект [Имя студента].
-
Пусть студенты создают ТМ и ТБ. Если подготовлено внешне, их можно импортировать в созданный ТМ или ТБ.
Рекомендуется следующая схема именования ТМ [Имя студента] и ТБ [Имя студента].
-
С страницы проекта пусть студенты назначают свои ТМ и выбирают свои ТБ.
-
Создайте задания в проектах для каждого студента. Это можно сделать самостоятельно как преподавателю, или файлы могут быть отправлены студентам для загрузки в качестве заданий.
-
По мере выполнения студентами своих заданий (работ) измените статус задания на Завершено лингвистом.
-
Завершенные задания теперь можно скачать из проектов отдельных студентов.
-
Лицензия может быть использована для настройки симулированного переводческого агентства. Преподаватели или студенты могут создавать проекты, ТМ и ТБ и назначать задания переводчикам, редакторам и т.д.. Назначенные задания входят в указанный рабочий процесс, и уведомления отправляются определённым пользователям.
-
Рекомендуется, чтобы один и тот же текст не переводился более одного раза в одной и той же языковой комбинации. Переведённые тексты сохраняются в ТМ, и повторный перевод не потребуется, если текст будет воспроизведён.
-
Администратор может контролировать все процессы, происходящие в рамках лицензии.
-
Работайте с любой языковой парой, которую говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном и том же иностранном языке, сделайте их парами переводчик–редактор и позвольте разным парам переводить один и тот же исходный текст на различные целевые языки.
-
Роли могут быть изменены. Профили не обязательно должны быть назначены конкретным именам, поэтому студенты могут пробовать разные роли.
-
Используйте сроки, чтобы информировать студентов о том, когда задания должны быть завершены.
-
Преподаватели Маастрихтской школы перевода и интерпретации подготовили сеть симулированных агентств. Посетите их веб-сайт, если вас это интересует.
Чтобы настроить академический план для виртуального переводческого агентства, выполните следующие шаги:
-
Создайте ПМ профили для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, которые уже знакомы с базовой функциональностью.
Чтобы создать отделы в вашей лицензии, используйте бизнес-единицы. Это позволяет некоторым проектам, ТМ и ТБ быть видимыми только для пользователей внутри выбранной единицы.
-
Если требуется больше стандартных шагов перевода, редактирования и клиентского редактирования, создайте больше рабочих процессов.
-
Пусть студенты PM создают профили пользователей для переводчиков, рецензентов и т.д.. Пользователи могут иметь несколько ролей и могут быть как студентами, так и преподавателями.
Примечание
Особая благодарность г-ну Йопу Бинделсу из Маастрихтской школы перевода и интерпретации и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они поделились тем, как они настроили эти смоделированные агентства.