Управление

Как получить академический план

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Академический план — это план, спонсируемый Phrase, предлагаемый учебным заведениям с программами перевода. Он может использоваться только для обучения студентов и не для коммерческих целей.

Лицо, настраивающее академический план, должно быть учителем или другим официальным представителем учебного заведения, где проходит программа перевода.

Настройка академического плана

Чтобы настроить академический план, выполните следующие шаги:

  1. Создайте бесплатную пробную версию.

  2. Опубликуйте подтверждение того, что вам предоставлен бесплатный доступ к вашим курсам перевода. Следуйте инструкциям по подтверждению в этом PDF.

  3. Свяжитесь с нашей академической командой, чтобы преобразовать вашу пробную версию в обычную академическую подписку. Предоставьте ссылку на подтверждение и номер вашего идентификатора организации.

    Номер идентификатора организации можно найти, нажав на Настройки/Профиль/Организация и наведя курсор на информационную подсказку Information.

Академический план будет активирован на срок 12 месяцев, но по запросу будет продлен бесплатно.

Начало работы с академическим планом

Эта статья специфична для академического плана.

Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна помощь, пожалуйста, свяжитесь с нашей академической командой.

Существует три предложенных способа работы с академическим планом, которые зависят от того, как будет преподаваться использование программного обеспечения для перевода и управления проектами. Выберите тот, который подходит вам лучше всего.

Перевод

  • Память переводов и база терминов не делятся, поэтому только усилия отдельного студента создают ценность и измеряются.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполненным заданием память переводов и база терминов растут, чтобы использовать ранее выполненные переводы этого студента.

  • Если в вашем переводческом отделе есть больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими собственными группами студентов, создайте профиль менеджера проекта для каждого из них.

Чтобы настроить академический план для переводческого образования, выполните следующие шаги:

  1. Создайте профиль лингвиста для каждого студента. Если подготовлено в таблице, можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Создайте проект для каждого студента. Сначала может быть создан шаблон проекта и использован для всех студентов.

    Рекомендуется использовать соглашение о наименовании проекта Проект [Имя студента].

  3. Создайте память переводов и базу терминов для каждого студента. Если подготовлено внешне, их можно импортировать в созданную память переводов или базу терминов.

    Рекомендуется соглашение о наименовании TM [Имя студента] и TB [Имя студента].

  4. С страницы проекта назначьте памяти переводов и выберите базы терминов для проектов студентов.

  5. Создайте задания в проектах для каждого студента.

  6. По мере выполнения студентами своих заданий (работ) измените статус задания на Завершено лингвистом.

  7. Завершенные задания теперь можно скачать из проектов отдельных студентов.

Перевод и управление проектом

  • Студенты создают и поддерживают свои собственные проекты, ТМ и ТБ. Эти ресурсы видны только студенту, который их создал.

  • Память переводов и база терминов не делятся, поэтому только усилия отдельного студента создают ценность и измеряются.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполненным заданием память переводов и база терминов растут, чтобы использовать ранее выполненные переводы этого студента.

Чтобы настроить академический план для обучения переводу и управлению проектами, выполните следующие шаги:

  1. Создать профиль менеджера проекта для каждого студента. Если подготовлено в таблице, можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Установите следующие права пользователя для каждого студента:

    • Создать проекты

    • Создать шаблоны проектов

    • Создать ТМ

    • Создать ТБ

    • Создать пользователей

    • Создать клиентов, отрасли, специализации

    • Создать исполнителей

    • Посмотреть данные, принадлежащие пользователю

  3. Пусть студенты создают свои собственные проекты.

    Рекомендуется использовать соглашение о наименовании проекта Проект [Имя студента].

  4. Пусть студенты создают ТМ и ТБ. Если подготовлено внешне, их можно импортировать в созданный ТМ или ТБ.

    Рекомендуется следующая схема именования ТМ [Имя студента] и ТБ [Имя студента].

  5. С страницы проекта пусть студенты назначают свои ТМ и выбирают свои ТБ.

  6. Создайте задания в проектах для каждого студента. Это можно сделать самостоятельно как преподавателю, или файлы могут быть отправлены студентам для загрузки в качестве заданий.

  7. По мере выполнения студентами своих заданий (работ) измените статус задания на Завершено лингвистом.

  8. Завершенные задания теперь можно скачать из проектов отдельных студентов.

Симулированное агентство

  • Лицензия может быть использована для настройки симулированного переводческого агентства. Преподаватели или студенты могут создавать проекты, ТМ и ТБ и назначать задания переводчикам, редакторам и т.д.. Назначенные задания входят в указанный рабочий процесс, и уведомления отправляются определённым пользователям.

  • Рекомендуется, чтобы один и тот же текст не переводился более одного раза в одной и той же языковой комбинации. Переведённые тексты сохраняются в ТМ, и повторный перевод не потребуется, если текст будет воспроизведён.

  • Администратор может контролировать все процессы, происходящие в рамках лицензии.

  • Работайте с любой языковой парой, которую говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном и том же иностранном языке, сделайте их парами переводчик–редактор и позвольте разным парам переводить один и тот же исходный текст на различные целевые языки.

  • Роли могут быть изменены. Профили не обязательно должны быть назначены конкретным именам, поэтому студенты могут пробовать разные роли.

  • Используйте сроки, чтобы информировать студентов о том, когда задания должны быть завершены.

  • Преподаватели Маастрихтской школы перевода и интерпретации подготовили сеть симулированных агентств. Посетите их веб-сайт, если вас это интересует.

Чтобы настроить академический план для виртуального переводческого агентства, выполните следующие шаги:

  1. Создайте ПМ профили для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, которые уже знакомы с базовой функциональностью.

    Чтобы создать отделы в вашей лицензии, используйте бизнес-единицы. Это позволяет некоторым проектам, ТМ и ТБ быть видимыми только для пользователей внутри выбранной единицы.

  2. Если требуется больше стандартных шагов перевода, редактирования и клиентского редактирования, создайте больше рабочих процессов.

  3. Пусть студенты PM создают профили пользователей для переводчиков, рецензентов и т.д.. Пользователи могут иметь несколько ролей и могут быть как студентами, так и преподавателями.

Примечание

Особая благодарность г-ну Йопу Бинделсу из Маастрихтской школы перевода и интерпретации и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они поделились тем, как они настроили эти смоделированные агентства.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.