MT Optimize 是由 Phrase 开发的生成式 AI 能力。
MT Optimize 使用生成式 AI 来改善和转化翻译文档。MT Optimize 能恢复流畅性和一致性,改善语法,并确保品牌术语的准确使用。客户可以通过指定应用于文档的正式程度来转化目标文本,以满足其品牌声音和受众要求。
基于与 OpenAI 多种最新模型的交互,MT Optimize 检索源文本和目标文本、项目术语库、正式程度要求和内容要求,并快速转化内容。当术语库被分配给项目时,MT Optimize 会尊重术语库中定义的 首选 和 禁止 术语,以指导生成的输出。其他术语库信息目前不被 MT Optimize 使用。
MT Optimize 可以作为 Orchestrator 中的一个操作使用,并可以通过Orchestrator 工作流编辑器进行配置。带人工审校的 MT Optimize 工作流模板提供了一个可能的使用场景示例。
MT Optimize 操作消耗AI 单位 (AIU)。 客户不需要自己的 OpenAI 凭据即可开始使用。
由于文件大小非常大,.IDML(Adobe InDesign)文件不受支持。
使用场景示例
-
自动化译后编辑
MT Optimize 精炼翻译,以生成流畅、一致的文本,遵循品牌术语,并在文档的每个句段中使用适合特定受众的正确语体。它可以同时处理多个句段,利用上下文确保一致性。 MT Optimize 使客户能够通过提高机器翻译 (MT) 的翻译质量来降低译后编辑成本。
排除已锁定的段落
在 Orchestrator 工作流中 配置 MT Optimize 时,用户可以控制是否将已锁定的段落包含在 AI 处理之中。
在 MT Optimize 操作的 部分,将 设置为:
-
(默认)
已锁定的段落作为上下文被包含,并消耗 AI 单位(AIUs)。包含已锁定的段落提供了更多上下文,并可以提高输出质量。
-
已锁定的段落被排除,不消耗 AIUs。排除已锁定的段落可能会降低输出质量。
此选项对于在优化过程中不需要考虑的高比例已锁定段落的工作非常有用。
现有工作流必须重新发布以使更改生效。
与翻译质量指标的交互
-
Phrase QPS 是衡量 MT Optimize 影响的有效指标,尽管并不完美。 Phrase QPS 能够捕捉 MT Optimize 提供的翻译质量的整体改善,但有以下限制:
-
MT Optimize 在句段之间恢复一致性,而 Phrase QPS 在单个句段级别评估翻译。
-
MT Optimize 使用术语库来修正术语遵循中的错误。短语 QPS 不考虑术语。
-
MT Optimize 可以调整正式程度以满足用例规范,而如果这些需求没有在源文本中编码,则 Phrase QPS 不会了解特定的风格需求。
-
-
基于参考译文的指标
基于参考译文的指标,如 BLEU、COMET 和 ChrF3,可以在一定程度上评估 MT Optimize 的输出,方法是将其与一个或多个参考翻译进行比较,以捕捉词汇和语义的改进。
这些度量可以检测 MT Optimize 在句段级别的语言变化和准确性改进,但仅适用于优化后的译文更接近参考译文的情况。当参考未反映文档级一致性、术语遵循或正式程度时,BLEU、COMET 和 ChrF 将无法识别这些因素的优化。
语言支持
尽管 MT Optimize 可支持多种语言组合,但我们已确定了一些推荐的语言对,以遵循 Phrase 的高质量标准:
-
英语
-
法语
-
意大利语
-
西班牙语
-
葡萄牙语
-
德语
-
荷兰语
-
瑞典语
-
丹麦语
-
挪威博克蒙语
-
挪威尼新诺尔斯克语
-
芬兰语
-
匈牙利语
-
爱沙尼亚语
-
捷克语
-
俄语
-
波兰语
-
保加利亚语
-
希腊语
-
拉脱维亚语
-
简体中文
-
繁体中文
-
日语
-
韩语
-
泰语
-
越南语
-
印度尼西亚语
-
阿拉伯语
-
土耳其语
-
印地语
当打开一个已被 MT Optimize 处理的工作时,CAT Web Editor 显示 通知提示。
MT优化后的译后编辑可以产生以下输出:
-
编辑后的译文
该句段文本已被MT优化修改。这通过MT优化指示和工具提示在CAT面板的分数/来源列中指示。
-
估计的译文
该句段质量由MT优化估计,新的分数在CAT面板的分数/来源列中显示,并带有MT优化指示。