预翻译是对源文本进行非译元素、翻译记忆库、机器翻译和/或人工翻译引擎的初步应用,然后再呈现给译员在编辑器中。
预翻译设置可以在全局设置中设置,也可以在创建或编辑项目时,或在定义项目模板时进行设置。
它们也可以通过预翻译按钮在工作表中为单个工作设置,但不提供自动沿用重复内容的选项。
如果在工作上运行预翻译时,任何选定的资源(TM/NT/MT)失败,则整个过程将被取消。没有任何资源的匹配项被填充,并且在项目页面上显示错误信息。
-
-
-
预翻译结果来自
-
如果分配给项目,则使用翻译记忆库和预翻译阈值。
预翻译阈值指定插入翻译记忆库匹配项所需的最低分数。
注释
TM匹配分数可能会受到标签和包装标签结构的影响。不对称包装标签匹配的分数从100%降级为99%模糊匹配。如果预翻译阈值设置为100%,则在预翻译过程中不会插入这些匹配项。
-
-
可用的机器翻译在CAT Editor的工作资源通知中呈现。
-
-
-
使用此选项不会将已确认的100%/101%匹配保存到项目的翻译记忆库中。
-
将工作或项目设置为'已完成'选项。
-
锁定条件是独立的。一个句段不需要满足多个条件。
如果启用了多个锁定选项,则根据本节中定义的顺序依次应用。一旦句段被任何步骤锁定,它将被排除在所有后续步骤之外,无法被修改或解锁。
注释
翻译记忆库和其他锁定条件优先处理。QPS和质量资料评估仅适用于剩余的未锁定句段。被QPS锁定的句段不受质量资料评估。
提示
当以下情况时,选择自动确认机器翻译建议:
-
句段应标记为已完成,以便进行工作流跟踪。
-
语言学家在确认后审查和修改机器翻译建议是可以接受的。
当以下情况时,选择自动锁定机器翻译建议:
-
必须完全防止编辑,以避免将潜在不准确的翻译引入翻译记忆库。
-
确保多个项目和客户的翻译记忆库质量是优先事项。
用例
-
确认并锁定已翻译的句段
配置预翻译设置,以防止翻译提供者重复工作,并确保工作分析准确反映所需工作:
在预翻译中使用QPS可以减少需要后期编辑的内容量。
来自翻译记忆库的高质量匹配被插入到目标句段中并自动确认。其余的工作由机器翻译填充,QPS分数高于阈值的句段会被自动确认。语言学家只需关注需要他们注意的低质量匹配。在某些情况下,工作可能会完全自动确认并在没有任何人工后期编辑的情况下设置为完成。
如果在组织级别设置,所有项目都将受益于工作流,预翻译可以根据单个项目模板或项目进行调整。
要在预翻译中使用QPS,请按照以下步骤操作:
-
选择翻译记忆和Phrase Language AI项目的个人资料。
-
在设置
页面中,向下滚动到部分并选择预翻译。
页面打开。
对于单个项目模板或项目,单击项目页面上的编辑。
页面打开。
-
优化预翻译设置:
-
在设置菜单中,单击预翻译。
设置已呈现。
-
将的阈值设置为100%。
-
启用。
-
启用。
-
启用。
-
-
101%和100%翻译记忆库匹配
-
100%非译元素匹配
-
机器翻译建议(QPS)
根据质量目标配置机器翻译的QPS阈值。默认值为100,但在机器翻译质量较低时,可以使用不同的足够好分数。
-
-
理想情况下,启用以确保所有工作都应用预翻译。
-
以。
-
点击保存。
设置已应用于项目或公司。
-