项目管理

预翻译 (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

预翻译是向原文应用非译元素、翻译记忆库机器翻译 和/或 人工翻译引擎 的初始过程,在将其呈现给 编辑器 中的译员之前进行。

预翻译设置可以在 全局设置 中、创建或编辑 项目<2> 时,或者定义 项目模板<3> 时进行设置。

它们也可以通过 工作<3> 表中的 预翻译<1> 按钮为单个工作进行设置,但没有 重复内容<4> 的自动沿用选项。

预翻译选项

如果任何选定的资源(翻译记忆库/非译元素/机器翻译)在对工作运行预翻译时失败,则整个过程将被取消。来自任何资源的匹配项都不会被填充,并且 项目页面<1> 上会显示错误消息。

  • 在译文句段中覆盖现有翻译

  • 创建工作时进行预翻译

  • 预翻译结果来自

    • 翻译记忆库

      如果已分配给项目,则使用 翻译记忆库<1> 和预翻译阈值。

      预翻译阈值指定了插入翻译记忆库匹配项所需的最低分数。

      注释

      翻译记忆库匹配分数可能会受到标签和包装标签结构的影响。不对称的包装标签匹配会从 100% 降级为 99% 模糊匹配。如果预翻译阈值设置为 100%,则这些匹配项在预翻译期间不会被插入。

    • 非译元素

      注释

      非译元素 (NT) 检测依赖于 AI 算法。可能会出现错误分类,被标记为非译元素的句段可能仍需要翻译。在确认非译元素填充的句段之前,请先进行审阅。

    • 机器翻译

      如果已分配给项目,则使用 机器翻译 和/或 QPS(质量评估分数)

      • 仅在翻译记忆库匹配值不高于设置的阈值时使用机器翻译

      • 对比翻译记忆库、非译元素和机器翻译分数并取最优

      可用的机器翻译显示在 CAT Editor 的工作资源通知中。

  • 句段 状态设置为“已确认”以用于

    使用此选项不会将已确认的 100%/101% 匹配 保存到处于写入模式的项目翻译记忆库中。

    • 100% 非译元素

    • 机器翻译建议 (QPS)

      项目经理 用户可以根据 QPS(质量评估分数) 分数定义用于自动确认从机器翻译预翻译的句段的 QPS(质量评估分数)阈值

      默认阈值设置为 100%。预翻译后已确认的句段不会在写入模式下保存到项目的翻译记忆库中。

      注释

      QPS(质量评估分数)阈值自定义功能适用于 Team 计划及更高版本。关于许可问题,请联系销售团队

  • 将工作或项目设置为“已完成”选项。

    • 一旦 = 预翻译,即设置工作为“已完成”

      仅完成触发预翻译的工作流步骤中的工作。

  • 锁定句段

    锁定条件是独立的。句段无需满足多个条件。

    如果启用了多个锁定选项,它们将按照本节中定义的顺序依次应用。一旦某个句段被任何步骤锁定,它就会从所有后续步骤中排除,并且不能被这些步骤修改或解锁。

    • 高于 QPS(质量评估分数)阈值的机器翻译建议

      项目经理 (PM) 用户可以定义 QPS(质量评估分数)阈值,以自动锁定 QPS(质量评估分数)高于特定分数的机器翻译 (MT) 预翻译句段。已锁定句段在 CAT Editor 中可见,但语言专家无法对其进行更改或已确认。如有需要,项目经理和管理员可以解锁句段。

      默认阈值设置为 100%。

      此条件与其他锁定选项按顺序应用,且仅影响未被先前步骤锁定的句段。

    • 符合质量配置文件审核标准

      仅在公司中启用了 质量配置文件 时可用。

    注释

    翻译记忆库和其他锁定条件会优先处理。QPS(质量评估分数)和质量配置文件评估仅应用于剩余的未锁定句段。被 QPS(质量评估分数)锁定的句段不会由质量配置文件进行评估。

提示

选择在以下情况下自动确认机器翻译 (MT) 建议:

  • 句段应标记为已完成,以便进行工作流跟踪。

  • 译员在确认后查看并修改机器翻译建议是可以接受的。

在以下情况下选择自动锁定机器翻译建议:

  • 必须完全防止编辑,以避免将潜在的不准确翻译引入翻译记忆库。

  • 确保跨多个项目和客户的翻译记忆库质量是重中之重。

使用场景示例

  • 确认并锁定已翻译的句段

    配置预翻译设置以防止翻译提供商重复工作,并确保工作 分析 准确反映所需的工作:

    1. 预翻译来源 部分,选择 翻译记忆库 选项。

    2. 将句段状态设置为“已确认”以用于<1> 100/101% 翻译记忆库匹配。

    3. 锁定 部分,选择 101% 翻译记忆库匹配100% 翻译记忆库匹配 选项。

      已确认和已锁定的句段将不再在 CAT Editor 中显示为可编辑。

      注释

      具有非对称包装标记的翻译记忆库匹配得分被评为 99% 而不是 100%。在这些情况下,句段将不会被仅适用于 100%/101% 翻译记忆库匹配的设置自动确认或锁定。

    4. 如果需要,导航至 分析 项目设置,并选择从分析中排除已确认和已锁定的句段。

伪翻译

伪翻译用于基于译文语言创建虚拟文本。支持 ASCII 和非 ASCII 字符。该文本用于模拟翻译后的文本在布局中因翻译导致的收缩或扩展后的显示效果。伪翻译还有助于指示所有可译的文本均已导出。

伪翻译选项

  • 使用以下字符进行伪翻译

    指定的字符会被添加到原文中。

  • 添加到译文句段开头

    指定的字符会被添加到句段的开头。

  • 添加到译文句段末尾

    指定的字符会被添加到句段的末尾。

  • 音译

    可以提供一个以逗号分隔的字符列表。

    示例

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • 句段键哈希长度(字符)

    对于带有句段键的伪翻译,可以提供一个伪字符串,并在其前面加上句段键的数值哈希值。

  • 译文句段长度(%)

    指定预期的收缩程度。

使用 QPS(质量评估分数)进行预翻译

在预翻译中使用 QPS(质量评估分数)可以减少需要译后编辑的内容量。

来自 翻译记忆库 的高质量匹配项会被插入到译文句段中并自动确认。工作中的其余部分由机器翻译填充,QPS(质量评估分数)高于阈值的句段会被自动确认。语言专家只需专注于需要他们关注的低质量匹配项。在某些情况下,工作可能会被完全自动已确认并设置为已完成,而无需任何人工译后编辑。

如果是在公司级别设置,所有项目都将受益于该工作流,并且可以针对单个项目模板或项目调整预翻译。

要在预翻译中使用 QPS(质量评估分数),请遵循以下步骤:

  1. 为项目选择翻译记忆库和 Phrase Language AI 个人资料。

  2. 从设置 Setup_gear.png 页面,向下滚动到 项目设置 部分并选择 预翻译

    预翻译 页面打开。

    对于单个项目模板或项目,请在项目页面上单击 编辑

    编辑页面打开。

  3. 优化预翻译设置:

    1. 从设置菜单中,单击预翻译。

      显示 预翻译 设置。

    2. 从翻译记忆库预翻译 阈值设置为 100%。

    3. 启用 从不可翻译内容预翻译

    4. 启用 从机器翻译预翻译

    5. 启用 在 Phrase CAT Editor 中显示质量评估的机器翻译匹配

    6. 将句段状态设置为 已确认,用于

      • 101% 和 100% 翻译记忆库匹配

      • 100% 非译元素匹配

      • 机器翻译建议 (QPS)

        根据质量目标配置机器翻译的 QPS(质量评估分数)阈值。默认值为 100,但在可接受较低机器翻译质量时,可以使用不同的 足够好 分数。

    7. 理想情况下,启用 在工作创建时预翻译 以确保预翻译应用于所有工作。

    8. 将工作设置为 已完成,一旦 达到 已预翻译且所有句段均已确认

    9. 点击保存

      设置将应用于项目或公司。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.