项目管理

预翻译(TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

预翻译是对源文本进行非译元素、翻译记忆库机器翻译和/或人工翻译引擎的初步应用,然后再呈现给译员在编辑器中。

预翻译设置可以在全局设置中设置,也可以在创建或编辑项目时,或在定义项目模板时进行设置。

它们也可以通过预翻译按钮在工作表中为单个工作设置,但不提供自动沿用重复内容的选项。

预翻译选项

如果在工作上运行预翻译时,任何选定的资源(TM/NT/MT)失败,则整个过程将被取消。没有任何资源的匹配项被填充,并且在项目页面上显示错误信息。

  • 在译文句段中覆盖现有翻译

  • 创建工作时进行预翻译

  • 预翻译结果来自

    • 翻译记忆库

      如果分配给项目,则使用翻译记忆库和预翻译阈值。

      预翻译阈值指定插入翻译记忆库匹配项所需的最低分数。

      注释

      TM匹配分数可能会受到标签和包装标签结构的影响。不对称包装标签匹配的分数从100%降级为99%模糊匹配。如果预翻译阈值设置为100%,则在预翻译过程中不会插入这些匹配项。

    • 非译元素

    • 机器翻译

      如果分配给项目,则使用机器翻译和/或QPS

      • 仅在翻译记忆库匹配值不高于设置的阈值时使用机器翻译

      • 对比翻译记忆库、非译元素和机器翻译分数并取最优

      可用的机器翻译在CAT Editor的工作资源通知中呈现。

  • 句段状态设置为'已确认'以

    使用此选项不会将已确认的100%/101%匹配保存到项目的翻译记忆库中。

    • 100% 非译元素

    • 机器翻译建议 (QPS)

      项目经理用户可以根据QPS分数定义自动确认从机器翻译预翻译的QPS阈值

      默认阈值设置为100%。在预翻译后确认的句段不会保存到项目的翻译记忆库中。

      注释

      QPS阈值自定义适用于团队计划及更高版本。关于许可问题,请联系销售团队

  • 将工作或项目设置为'已完成'选项。

  • 锁定句段

    锁定条件是独立的。一个句段不需要满足多个条件。

    如果启用了多个锁定选项,则根据本节中定义的顺序依次应用。一旦句段被任何步骤锁定,它将被排除在所有后续步骤之外,无法被修改或解锁。

    • 高于阈值的机器翻译建议 (QPS)

      项目经理 (PM) 用户可以定义QPS阈值,以自动锁定高于某个QPS分数的从机器翻译预翻译的句段。已锁定的句段在CAT编辑器中可见,但无法被语言学家更改或确认。如有需要,项目经理和管理员可以解锁句段。

      默认阈值设置为100%。

      此条件与其他锁定选项按顺序应用,仅影响未被之前步骤锁定的句段。

    • 符合质量资料审核标准

      仅在组织中启用质量资料时可用。

    注释

    翻译记忆库和其他锁定条件优先处理。QPS和质量资料评估仅适用于剩余的未锁定句段。被QPS锁定的句段不受质量资料评估。

提示

当以下情况时,选择自动确认机器翻译建议:

  • 句段应标记为已完成,以便进行工作流跟踪。

  • 语言学家在确认后审查和修改机器翻译建议是可以接受的。

当以下情况时,选择自动锁定机器翻译建议:

  • 必须完全防止编辑,以避免将潜在不准确的翻译引入翻译记忆库。

  • 确保多个项目和客户的翻译记忆库质量是优先事项。

用例

  • 确认并锁定已翻译的句段

    配置预翻译设置,以防止翻译提供者重复工作,并确保工作分析准确反映所需工作:

    1. 从预翻译部分,选择翻译记忆库选项。

    2. 将句段状态设置为'已确认'以 100/101%翻译记忆库匹配。

    3. 锁定部分,选择101%翻译记忆库匹配项100%翻译记忆库匹配项选项。

      已确认和已锁定的段落将不再在CAT编辑器中显示为可编辑。

      注释

      带有不对称包装标签的TM匹配项得分为99%,而不是100%。在这些情况下,段落将不会被自动确认或锁定,这些设置仅适用于100%/101%的TM匹配项。

    4. 如有需要,请导航到分析项目设置,并选择从分析中排除已确认和已锁定的段落。

伪翻译

伪翻译用于根据目标语言创建虚拟文本。支持ASCII和非ASCII字符。该文本用于模拟翻译文本在布局中可能出现的样子,基于翻译导致的收缩或扩展。伪翻译还可以帮助指示所有可翻译文本已被导出。

伪翻译选项

  • 使用伪翻译

    指定的字符被添加到源文本中。

  • 添加到目标段落开始

    指定的字符被添加到段落的开头。

  • 添加到目标段落结束

    指定的字符被添加到段落的末尾。

  • 音译

    可以提供以逗号分隔的字符列表。

    示例

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • 句段键哈希长度(字符):

    对于带有段落键的伪翻译,可以提供一个伪字符串,前面加上段落键的数值哈希值。

  • 目标句段长度(%):

    指定预期的收缩程度。

使用QPS进行预翻译

在预翻译中使用QPS可以减少需要后期编辑的内容量。

来自翻译记忆库的高质量匹配被插入到目标句段中并自动确认。其余的工作由机器翻译填充,QPS分数高于阈值的句段会被自动确认。语言学家只需关注需要他们注意的低质量匹配。在某些情况下,工作可能会完全自动确认并在没有任何人工后期编辑的情况下设置为完成。

如果在组织级别设置,所有项目都将受益于工作流,预翻译可以根据单个项目模板或项目进行调整。

要在预翻译中使用QPS,请按照以下步骤操作:

  1. 选择翻译记忆和Phrase Language AI项目的个人资料。

  2. 在设置Setup_gear.png页面中,向下滚动到项目设置部分并选择预翻译

    预翻译页面打开。

    对于单个项目模板或项目,单击项目页面上的编辑

    编辑页面打开。

  3. 优化预翻译设置:

    1. 在设置菜单中,单击预翻译。

      预翻译设置已呈现。

    2. 从翻译记忆库预翻译的阈值设置为100%。

    3. 启用从非译元素预翻译

    4. 启用从机器翻译预翻译

    5. 启用在Phrase CAT编辑器中显示质量估计的机器翻译匹配

    6. 将句段状态设置为已确认以<1>:

      • 101%和100%翻译记忆库匹配

      • 100%非译元素匹配

      • 机器翻译建议(QPS)

        根据质量目标配置机器翻译的QPS阈值。默认值为100,但在机器翻译质量较低时,可以使用不同的足够好分数。

    7. 理想情况下,启用在创建工作时预翻译以确保所有工作都应用预翻译。

    8. 一旦将工作设置为已完成预翻译并且所有句段已确认

    9. 点击保存

      设置已应用于项目或公司。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.