预翻译是对源文本进行非译元素、翻译记忆库、机器翻译和/或人工翻译引擎的初步应用,然后再呈现给译员。
预翻译设置可以在全局设置中设置,也可以在创建或编辑项目时或定义项目模板时进行设置。
它们也可以通过预翻译按钮在工作表中为单个工作设置,但不提供自动沿用重复项的选项。
如果在工作上运行预翻译时,任何选定的资源(TM/NT/MT)失败,则整个过程将被取消。没有任何资源的匹配项被填充,并且在项目页面上显示错误消息。
-
-
-
预翻译结果来自
-
如果分配给项目并设置了预翻译阈值,则使用翻译记忆库。
预翻译阈值指定插入翻译记忆库匹配项所需的最低分数。
注释
TM匹配分数可能会受到标签和包装标签结构的影响。不对称包装标签匹配的分数从100%降级为99%模糊匹配。如果预翻译阈值设置为100%,则在预翻译期间不会插入这些匹配项。
-
-
可用的机器翻译在CAT Editor的工作资源通知中呈现。
-
-
-
使用此选项不会将已确认的100%/101%匹配保存到项目的翻译记忆库中。
-
将工作或项目设置为'已完成'选项。
-
一旦=预翻译,设置工作为'已完成'
仅完成从中触发预翻译的工作流步骤中的工作。
-
-
锁定条件是独立的。一个句段不需要满足多个条件。
如果启用了多个锁定选项,则根据本节中定义的顺序依次应用。一旦句段被任何步骤锁定,它将被排除在所有后续步骤之外,无法被修改或解锁。
注释
翻译记忆库和其他锁定条件优先处理。QPS 和质量个人资料评估仅适用于剩余的未锁定段落。由 QPS 锁定的段落不受质量个人资料评估。
提示
当以下情况发生时,选择自动确认机器翻译建议:
-
段落应标记为已完成,以便进行工作流跟踪。
-
语言学家在确认后审查和修改机器翻译建议是可以接受的。
当以下情况发生时,选择自动锁定机器翻译建议:
-
必须完全防止编辑,以避免将潜在不准确的翻译引入翻译记忆库。
-
确保多个项目和客户的翻译记忆库质量是优先事项。
用例
-
确认并锁定翻译段落
配置预翻译设置,以防止翻译提供者重复工作,并确保工作 分析 准确反映所需的工作:
在预翻译中使用QPS减少了需要后期编辑的内容量。
来自翻译记忆库的高质量匹配被插入到目标句段中并自动确认。其余的工作由机器翻译填充,QPS分数高于阈值的句段会被自动确认。语言学家只需关注需要他们注意的低质量匹配。在某些情况下,工作可能会完全自动确认并设置为完成,而无需任何人工后期编辑。
如果在组织级别设置,所有项目都将受益于工作流,预翻译可以根据单个项目模板或项目进行调整。
要在预翻译中使用QPS,请按照以下步骤操作:
-
为项目选择翻译记忆库和Phrase Language AI个人资料。
-
在设置
页面中,向下滚动到部分并选择预翻译。
页面打开。
对于单个项目模板或项目,请在项目页面上单击编辑。
页面打开。
-
优化预翻译设置:
-
在设置菜单中,点击预翻译。
设置已呈现。
-
将的阈值设置为100%
-
启用。
-
启用。
-
启用。
-
:
-
101%和100%翻译记忆库匹配
-
100%非译元素匹配
-
机器翻译建议(QPS)
根据质量目标配置机器翻译的QPS阈值。默认值为100,但在机器翻译质量较低时,可以使用不同的足够好分数。
-
-
理想情况下,启用以确保预翻译应用于所有工作。
-
以。
-
点击保存。
设置已应用于项目或公司。
-