项目管理

工作流 (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

可用于

  • Team、Professional、Business、Enterprise 和 Software UI/UX 计划

关于许可问题,请联系销售团队

包含在

  • Team、Ultimate 和 Enterprise(原)套餐中

关于许可问题,请联系销售团队

翻译项目通常涉及多个角色、语言、文件类型、截止日期和审校阶段。如果没有明确的结构,工作可能会被遗漏、覆盖或延迟。工作流通过定义谁在何时做什么,使翻译项目保持井然有序。

工作流代表了翻译过程中文档(在 Phrase TMS 中称为工作)的生命周期;即导致所需输出的一系列连续步骤。

工作流步骤具有由其设置时的顺序决定的层级结构。当句段<1>在工作流步骤中被编辑时,它会被传播到更高的工作流步骤。只要它保持未确认且未编辑状态,对该句段的更改就会从较低的工作流步骤传播过来。一旦句段在较高的工作流步骤中被编辑或已确认,来自较低工作流步骤的更改将不会被传播;将步骤设置为完成而之前的步骤仍处于可用的状态,会导致下一个步骤对译员可用,且不会传播来自之前步骤的更改。

工作流功能支持为项目设计自定义工作流步骤,并为其分配特定的译员。此角色记录在译员的用户个人资料中,当项目经理为新项目分配译员时,之前用于特定工作流步骤的译员会被作为相关人员提供。

设置工作流步骤

翻译修订客户审校步骤是预定义的。如果需要更复杂或自定义的工作流,可以使用Orchestrator<7>构建。

项目最多可包含 15 个工作流步骤,一旦添加便无法移除。步骤的顺序以 10 的倍数定义,以便如果稍后添加步骤,可以将其放置在现有步骤之间。

无法在一个项目中为不同的语言集设置不同的工作流集。

只有具有更高层级顺序的工作流步骤才能添加到具有现有工作流步骤的项目中。

示例:

如果项目最初创建时包含步骤 1、2 和 4,则可以添加第 5 个步骤,但不能添加第 3 个步骤。

要设置工作流步骤,请按照以下步骤操作:

  1. 从设置 Setup_gear.png 页面,向下滚动到 项目设置 部分,然后点击 工作流步骤

    工作流步骤页面打开。

  2. 单击新建

    创建工作流步骤页面打开。

  3. 提供名称、缩写、订单位置和LQA(如果需要)。

  4. 点击创建

    该步骤已添加到列表中。

文件交接

在Phrase之外修改的已翻译文件的最终版本可以添加到工作中。将最终版本添加到工作中不会中断现有工作流。

启用文件交接会在最后一个工作流步骤中添加一个文件上传字段。最终文件可以随时上传,但指定的语言专家必须在将工作设置为完成之前上传最终版本,因为之后他们将无法对其进行编辑。

允许的文件大小按照限制执行。不支持多语言格式(Excel、.XML、.CSV)。

在以下情况下无法进行文件交接:

  • 文件是为连续工作上传的。

  • 文件是为从连接器创建的工作上传的。

  • 该文件是多语言的。

  • 该文件已拆分。

注释

已完成文件:已翻译的文件。

最终文件:在 Phrase 外部修改并重新导入的已完成文件。

使用场景示例:

  • 当翻译 InDesign 文件或 演示文稿 等具有更丰富布局的文件时,布局可能会因翻译而改变。客户可能希望收到布局已更正、且保留原始字体和图形的最终版本。预计文本将不会再有任何更改,因为这些更改无法再反映在 翻译记忆库<3> 中。

要设置文件交接,请按照以下步骤操作:

  1. 选择需要文件交接的 项目项目模板,然后点击 编辑

    项目编辑页面打开。

  2. 展开 Settings_expand.png 工作流<3> 设置。

    工作流设置已显示。

  3. 选择 启用文件交接

    最后选择的工作流步骤被标记为 已启用文件交接。更改最后选择的工作流步骤始终会为该步骤启用文件交接。

  4. 点击保存

要添加交接文件,请按照以下步骤操作:

  1. 工作 表中,选择工作流最后一步中的一项工作。

    上传最终文档 字段已启用。

  2. 点击 上传最终文档

    上传最终文档 窗口打开。

  3. 选择最终文件。

  4. 点击 上传

    该文件出现在 文件交接 列中,可从 工作表门户<3> 下载。

    点击 Red_X.png<1> 以移除文件。

管理工作流

分配工作<2> 到工作流步骤

项目中每个可用的工作流步骤都关联有一个选定工作的版本。译员可以被分配到翻译任务,其他译员可以被分配到修订任务,最后步骤由具有译员或临时用户权限的客户执行。

如果第一个工作流步骤中的工作仍在进程中,分配到后续步骤的译员将无法开始编辑它们。例如,校对员将无法编辑第二个工作流步骤中的工作,直到这些工作在 翻译<1> 步骤中被标记为已完成。

可以为每个工作流步骤定义不同的翻译记忆库,并且文件可以在所有工作流步骤中拆分,或者仅在一个步骤中拆分。

在工作流步骤中分配翻译记忆库

为具有工作流的项目选择 翻译记忆库 时,可以为所有工作流步骤选择相同的翻译记忆库,或者每个工作流步骤都可以有自己的翻译记忆库设置。

电子邮件通知

在第一个工作流步骤中为译员或供应商分配工作时,可以 通过电子邮件手动通知<1> 他们,或者在工作导入到 项目<2> 时自动通知。

在后续步骤中分配的译员会在前一个步骤中的工作被设置为 已完成<1> 时立即收到自动通知。收到通知后,校对员会在翻译完成后立即开始工作。如果已定义,译员会在下一个步骤通过或工作被拒绝时收到通知。

紧迫的截止日期(并行步骤)

在截止日期紧迫的情况下,可以在翻译完成之前开始修订,但必须谨慎行事。

如果工作未在前面的工作流步骤中完成,编辑器<1> 中的确认指示器将显示为红色,并带有警告消息 前面的工作流步骤未完成

修订者可以略过该警告并谨慎地继续进行修订,但 仅限译员已确认的片段<1>。如果校对人员更改了在上一工作流步骤(在此例中为翻译)中尚未已确认的句段,则译员所做的更改随后将不会传播到校对步骤。

使用 CAT Desktop Editor 时,双语 MXLIFF 将仅包含从上一步骤导出时已添加的译文句段。

允许语言专家在上一步骤完成之前开始工作流步骤的选项是在 访问和安全<1> 中设置的。有关编辑器设置,请参阅 CAT 首选项

工作流自动化

当处理包含多种语言和工作流步骤的项目时,并非所有工作都需要特定的工作流步骤。

为防止因跳过某些语言的工作流步骤而导致的问题,请在 工作流 项目设置<3> 中启用 工作流自动化<1> 选项。当上一工作流步骤完成后,未分配的工作会自动标记为已完成,并进入工作流中的下一个相关步骤。

更新所有工作流步骤

“更新所有工作流步骤”选项专为连续项目工作流而设计,在此类工作流中,系统会定期检测原文/源语内容的更改,并需要将更新传播到所有工作流步骤。当原文/源语更新时,来自最新工作流步骤的最新版本译文句段会向下和向上传播到所有先前和后续的工作流步骤。这确保了编辑器中显示的内容与翻译记忆库中存储的内容之间的一致性。

  • 工作流传播遵循层级顺序。如果句段在较高的工作流步骤中被编辑或已确认,则该版本将成为可用的版本,且来自较低工作流步骤的更改将不再传播。

  • 在连续项目中,原文/源语更新会创建工作的新版本。句段版本不会合并,且 Phrase TMS 始终使用最新的工作版本。

  • 已经完成或已核准的工作流步骤不会重新打开。但是,更新后其句段内容可能会被较新的版本替换。

  • 在较低步骤完成之前编辑较高工作流步骤中的工作,或同时在多个工作流步骤中工作,可能会影响更改的传播方式。

  • 在项目已经过预翻译后,在较高的工作流步骤上触发预翻译会中断来自较低步骤的实时传播。为保留传播行为,请仅对最低的可用的工作流步骤应用预翻译。

重要

仅在通过 APC 进行原文/源语更新时激活此功能,否则它将无法工作。

导出工作流更改(仅限 Web editor

工作流步骤中的更改可以提供给翻译链中的任何人,并附带原文/源语摘要以及所有版本的译文,例如翻译、修订和最终审校。系统会生成一个 .HTML 表格,第一列为原文/源语,后续每一列对应一个工作流步骤。

此摘要不能与提供商共享(Exception:整个项目及所有工作流步骤均与供应商共享),但如有需要,可以下载并分发生成的 .HTML 文件。

要导出工作流更改,请按照以下步骤操作:

  1. 在项目页面中,选择一个包含工作流更改的工作以进行导出。

  2. Tools 菜单中,选择 Export workflow changes

    一个新的浏览器选项卡将打开并显示生成的 .HTML。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.