翻译项目通常涉及多个角色、语言、文件类型、截止日期和审查阶段。没有清晰的结构,任务可能会被遗漏、覆盖或延迟。工作流通过定义谁在何时做什么来保持翻译项目的组织。
工作流代表文档在翻译过程中的生命周期(在Phrase TMS中称为工作);一系列连续的步骤,导致期望的输出。
工作流步骤具有层次结构,其顺序在设置时确定。当在工作流步骤中编辑句段时,它会传播到更高的工作流步骤。只要它保持未确认和未编辑,对该句段的更改就会从较低的工作流步骤传播。一旦在更高的工作流步骤中编辑或确认该句段,来自较低工作流步骤的更改将不再传播;将步骤更改为完成时,前面的步骤仍然处于活动状态,导致下一个步骤可供译员使用,而前面的步骤的更改不会传播。
工作流功能使得为项目设计自定义工作流步骤成为可能,然后将特定的译员分配给它们。该角色记录在译员的用户个人资料中,当项目经理为新项目分配译员时,之前用于特定工作流步骤的译员会被提供为相关选项。
翻译、修订和客户审查步骤是预定义的。如果需要更复杂或自定义的工作流,可以使用Orchestrator构建这些工作流。
项目最多可以包含15个工作流步骤,一旦添加就无法删除。步骤的顺序以十的倍数定义,因此如果稍后添加步骤,可以将其放置在现有步骤之间。
不同语言集的不同工作流不能在一个项目中设置。
只有具有更高层次顺序的工作流步骤才能添加到具有现有工作流步骤的项目中。
示例:
要设置工作流步骤,请按照以下步骤操作:
-
从设置
页面,向下滚动到 部分,然后单击工作流步骤。
页面打开。
-
单击新建。
页面打开。
-
提供名称、缩写、订单位置和LQA(如有需要)。
-
点击创建。
步骤已添加到列表中。
在Phrase外部修改的翻译文件的最终版本可以添加到工作中。将最终版本添加到工作中不会干扰现有的工作流。
启用文件交接会在最终工作流步骤中添加一个文件上传字段。最终文件可以在任何时候上传,但指定的语言学家必须在将工作设置为完成之前上传最终版本,因为之后他们将无法编辑。
允许的文件大小按限制。不支持多语言格式(Excel、.XML、.CSV)。
在以下情况下无法进行文件交接:
注释
已完成文件:翻译文件。
最终文件:一个已完成的文件,在 Phrase 之外进行了修改并重新导入。
用例:
要设置文件交接,请按照以下步骤操作:
要添加文件以进行交接,请按照以下步骤操作:
在工作流步骤中分配工作
项目中的每个活动工作流步骤都有一个与所选工作相关的版本。译员可以被分配到翻译工作,其他译员可以被分配到修订,最终步骤是具有译员或访客用户权限的客户。
如果第一个工作流步骤中的工作仍在进行中,分配到后续步骤的译员无法开始编辑它们。例如,校对员在第二个工作流步骤中无法编辑工作,直到这些工作在
步骤中被标记为完成。每个工作流步骤也可以定义不同的翻译记忆库,文件可以在所有工作流步骤中拆分,或者仅在一个步骤中拆分。
在工作流步骤中分配翻译记忆库
在为具有工作流的项目选择翻译记忆库时,可以为所有工作流步骤选择相同的翻译记忆库,或者每个工作流步骤可以有自己的翻译记忆库设置。
电子邮件通知
在第一个工作流步骤中将工作分配给译员或供应商时,他们可以通过电子邮件手动通知或在工作导入到项目时自动通知。
在更高步骤中分配的译员在前一步的工作被设置为
时会自动收到通知。收到通知后,校对员在翻译完成后立即开始工作。如果定义了,当下一步骤通过或工作被拒绝时,译员会收到通知。紧迫的截止日期(并行步骤)
在紧迫的截止日期下,可以在翻译完成之前开始修订,但这需要谨慎进行。
如果在前一个工作流步骤中工作尚未完成,编辑器中的确认指示器为红色,并显示警告信息 。
修订者可以忽略警告,并小心地继续修订,但仅限于译员确认的段落。如果修订者更改了在前一个工作流步骤(在这种情况下为翻译)中未确认的段落,则译员的更改将不会在后续的修订步骤中传播。
在使用CAT桌面编辑器时,双语MXLIFF将仅包含从上一步添加的目标段落,直到导出时为止。
允许语言学家在前一步完成之前开始工作流步骤的选项设置在访问和安全中。请参见CAT首选项以获取编辑器设置。
工作流自动化
在处理具有多种语言和工作流步骤的项目时,特定的工作流步骤可能并不适用于所有工作。
为了防止某些语言跳过工作流步骤而导致的问题,请在项目设置中启用工作流自动化选项。当前一个工作流步骤完成时,未分配的工作会自动标记为完成,并进入工作流中的下一个相关步骤。
更新所有工作流步骤
连续项目工作流,其中源内容的更改会定期被检测到,并且需要在所有工作流步骤中传播更新。当源更新时,来自最新工作流步骤的目标段落的最新版本会向下和向上传播到所有前后工作流步骤。这确保了编辑器中显示的内容与TM中存储的内容之间的一致性。
选项旨在用于仅在通过APC进行源更新时激活此功能,因为在其他情况下它将无法工作。