批量导入和修改术语库内容有助于通过减少手动工作来大规模管理和维护术语。这些功能支持:
-
涉及多个术语或属性的大规模术语更新
-
跨工具和团队的协作
-
从其他系统迁移术语表
-
跨项目和工作流程的一致术语使用
外部术语(或术语表)文件可以以 Excel (.XLSX) 或 .TBX 文件格式导入。可上传的文件大小限制为 1 GB。导出的术语库包含给定术语库的所有语言。
如果术语库需要批量更改,例如批量删除或更新许多术语,则可以在外部电子表格应用程序中导出并批量更改它们。
要导入内容,请按照以下步骤操作:
-
在术语库页面中,点击页面顶部的
菜单中的导入。
窗口随即打开。
-
选择要导入的文件:
-
一种用于电子表格应用程序(Excel)的基于 XML 的文件格式。
文件必须以特定方式准备才能进行导入。
.XLSX 是将术语导入术语库的最简单方法。可以导入简单的术语列表,但也支持更复杂的术语导入(导入同义词、形态、具有各种属性的术语等)。
-
TBX
一种供其他 CAT 工具使用的交换格式。它也可以用于编辑外部工具(例如 Okapi Olifant)中的内容。
-
-
选择选项:
-
-
-
如果语言的区域与项目的区域不同,则禁止导入该语言。
示例:
带有 EN_US 标识的文件将不会导入到仅指定为 EN 而非 EN_US 的翻译记忆库中。
-
术语库中的每个术语都有一个属性列表,可以导出到 .TBX 或 .XLSX 文件,或从中导入。其中一些属性可以直接在术语设置中编辑,也可以在 .XLSX 或 .TBX 文件中进行外部编辑。
术语库的属性(客户、领域等)对单个术语属性没有影响。
.XLSX files
术语元数据(例如 禁止、首选、大小写 或 精确)在 Excel 中存储为布尔值(TRUE/FALSE)。根据您的 Windows 区域设置,您可能会在 .XLSX 导出文件中找到您语言的这些值(例如德语的 WAHR/FALSCH)。在 Excel 中编辑术语库时,请遵循该模式并以所需的语言输入这些值,以便 Excel 能够识别它们并保持文件完整性。对于其他列,请使用如下所述的英语值。
-
CID
Phrase 概念 ID。术语概念包括原文/源语及其所有译文和同义词。
-
concept_domain
-
concept_subdomain
-
concept_url
-
concept_definition
-
concept_note
-
TID
Phrase 术语 ID。特定语言中特定术语的 ID。
-
{语言代码}
基于 支持的语言 的术语语言代码。
-
status
新建或已核准。
-
forbidden
True 或 False。
-
首选
True 或 False。
-
大小写
含义 区分大小写。大小写可以是 True 或 False。
-
精确
含义 精确匹配。这可以是 True 或 False(用于模糊匹配)。
-
注释
只有译文注释会显示在编辑器中。
-
用法
只有译文用法会显示在编辑器中。
-
POS
词性;值可以是形容词、名词、动词或副词。
-
gender
值可以是阳性、阴性或建议。
-
number
值可以是单数、复数或不可数。
-
short_translation
-
term_type
值可以是全称、缩略形式、首字母缩略词、缩写、Phrase 或变体。
-
created_by
仅支持 Phrase 用户名
-
created_at
术语创建的日期和时间
-
modified_by
仅支持 Phrase 用户名
-
modified_at
术语最后修改的日期和时间
.TBX 文件
-
<descrip type="conceptId">
Phrase 概念 ID(重新导入已更新术语时需要)。术语概念包含原文/源语及其所有译文和同义词。
-
<descrip type="conceptDefinition">
-
<descrip type="conceptDomain">
-
<descrip type="conceptNote">
-
<descrip type="conceptSubdomain">
-
<descrip type="conceptUrl">
-
<langSet xml:lang="cs">
基于所支持语言的术语语言代码。
-
<termNote type="termId">
Phrase 术语 ID(重新导入已更新术语时需要)。这是特定语言中特定术语的 ID。
-
<note>
术语的注释
-
<termNote type="partOfSpeech">
-
<termNote type="grammaticalGender">
-
<termNote type="grammaticalNumber">
-
<termNote type="usageNote">
-
<termNote type="forbidden">
True 或 False
-
<termNote type="preferred">
True 或 False
-
<termNote type="exactMatch">
True 或 False
-
<termNote type="status">
新建或已核准
-
<termNote type="caseSensitive">
True 或 False
-
<termNote type="createdBy">
Phrase 用户名
-
<termNote type="createdAt">
Unix 时间
-
<termNote type="lastModifiedBy">
Phrase 用户名
-
<termNote type="lastModifiedAt">
Unix 时间
-
<termNote type="shortTranslation">
-
<termNote type="termType">
.XLSX 文件在导入前必须按特定方式格式化。
导入包含日期或时间值的文件时,请确保单元格格式设置为 有效的 Excel 日期/时间值,而不是纯文本。
要准备该文件,请遵循以下步骤:
-
在 .XLSX 文件中,将所有术语整理到各列中,每一列代表一种语言。
-
在第一行中,为每种语言应用 语言代码。
示例:
-
保存文件。
同义词
可以通过添加具有相同语言代码的第二列来容纳同义词。
示例:
带有属性的术语
术语可以通过指定属性进行导入。有些是由 Phrase 生成的,仅在从 Phrase 术语库导出的文件中可用。
要将属性应用于术语,请遵循以下步骤:
具有复杂形态的术语
正在导入的术语遵循与直接在术语库中创建的术语相同的 形态规则。
除了处理同义词和模糊匹配/精确匹配外,还可以添加管道字符作为词干(不更改的部分)和后缀(会更改的部分)之间的边界。
示例:
.TBX 格式支持术语导入(和导出)。.TBX 标准被认为是一种宽松的标准。如果从其他 CAT 工具导入 .TBX 文件,某些 元数据 可能无法导入。
如果在两个术语库之间导入术语,请使用 .TBX 格式。在 Phrase 环境内,数据将被正确导入。
SDL Trados 使用一种特殊的 TBX.XML 格式,并且它具有 不同的规范 用于导入。
Multiterm .TBX
来自 Multiterm .TBX 文件的导入过程已得到优化,并且将导入以下元数据:
-
时间戳(创建于,最后修改于)
-
元素
<descrip type=\"usageNote\">中的值到概念所有术语的 usage 属性 -
元素
<descrip type=\"note\">中的值到概念所有术语的 注释 属性
SDL Trados 不支持术语库的 .TBX 格式,而是使用带有 TBX 架构的 .XML 格式。支持导入此 .XML 格式,但并非支持所有属性。
为整个术语概念指定的属性将添加到每个单独术语的 注释 中(每种语言、每个同义词等)
已导入的属性:
-
原文/源语
-
译文
-
同义词
-
创建日期
-
修改日期
-
作者和审校姓名
仅当名称与现有 Phrase 用户的用户名相同时,才会导入这些内容。您可以编辑 TBX.xml 中的名称,或将用户添加到 Phrase。
-
自定义属性
这些内容将被导入到术语的注释中。每个属性都将以属性名称开头,并占据单独的一行。例如:
-
来源:Wikipedia
-
主题:法律
-
状态: 新建
-
导入前编辑 TBX.xml
为了最好地使用您的数据,请在导入 TBX.xml 文件之前对其进行编辑。要编辑该文件,请在支持多行正则表达式的文本编辑器(如 Notepad++)中将其打开,并使用可在 搜索和替换 功能中使用正则表达式的编辑器。
编辑注释、用法和状态
TBX.xml 文件中的自定义属性具有以下格式。属性的实际名称会有所不同,因为它们并未标准化:
<descripGrp> <descrip type=\"备注\">术语 =API= 不应被翻译</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Definition\">API = 应用程序编程接口</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type="Example">Phrase 提供了一组 API 调用。</descrip> </descripGrp> <descripGrp> <descrip type=\"状态\">已确认</descrip> </descripGrp>
这些属性将自动导入到 注释 中:
-
备注:术语 =API= 不应翻译
-
定义:API = 应用程序编程接口
-
示例:Phrase 提供了一组 API 调用
-
状态:已确认
若要更改此行为并导入,例如:
-
仅将 备注 作为注释
-
示例 作为用法
-
状态为 已核准 或 新建
-
无需导入 Definition
编辑 TBX.xml 文件以符合 .TBX 文件的 Phrase 格式标准:
<note>term =API= should not be translated</note> <termNote type=\"类型\">Phrase 提供了一组 API 调用。</termNote> <termNote type=\"状态\">已核准</termNote>
将 备注 更改为 注释
搜索:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Comment">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
替换:
<note>\1</note>
将 Example 更改为 Usage
搜索:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Example">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
替换:
<termNote type="usageNote">\1</termNote>
将 状态 设置为 已核准
搜索:
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Status">[^\<]+</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
替换:
<termNote type=\"状态\">已核准</termNote>
正在删除 Definition
<descripGrp>.[^\<]+<descrip type="Definition">([^\<]+)</descrip>.[^\<]+</descripGrp>
替换为空字段。
正在向注释添加作者
从 <transacGrp / origination> 元素中移除作者,并将其添加到 <descript> 元素中。
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type=\"responsibility\">MikeS</transacNote> </transacGrp>
应替换为:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">origination</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type=\"author\">MikeS</descrip> </descripGrp>
正则表达式将为:
搜索:
(origination</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
替换:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="author">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
正在向注释添加编辑者
若要将 Edited by 添加到 注释 中,请从 <transacGrp / modification> 元素中移除编辑器,并将其添加到 <descript> 元素中。
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> <transacNote type="responsibility">lauraB</transacNote> </transacGrp>
应替换为:
<transacGrp> <transac type="terminologyManagementTransactions">modification</transac> <date>2006-09-27T11:25:19</date> </transacGrp> <descripGrp> <descrip type=\"Edited by\">lauraB</descrip> </descripGrp>
正则表达式将为:
搜索:
(modification</transac>.[^\\<]+<date>[^\\<]+</date>.[^\\<]+)<transacNote type=\"responsibility\">([^\\<]+)</transacNote>.[^\\<]+</transacGrp>
替换:
\1</transacGrp>\r\n<descripGrp>\r\n<descrip type="edited by">\2</descrip>\r\n</descripGrp>
具有相关用户权限的管理员或项目经理可以将术语导出为 .XLSX 文件进行修改,然后再导入该文件。这可用于批量更改或移除。术语库只能逐个导出。
以下过程要求将 .XLSX 文件导入到其导出的同一个术语库中。如果导入到不同的术语库中,术语将被复制而不是更新,并且标记为移除的术语将不会被移除。
建议在修改后的导入不正确时,以 .TBX 格式进行二次导出作为备份。
若要从外部修改术语,请遵循以下步骤:
-
在 术语库页面 上,点击页面顶部的
菜单中的 导出。
窗口随即打开。
-
选择以 格式导出。
-
在 和 下拉菜单中,选择要导出的概念和术语属性。
系统定义的属性显示有锁定图标
。
注释
导出术语库时,仅包含系统属性。不支持导出 自定义字段。
-
点击 导出。
.XLSX 文件随即创建并下载到系统中。
-
修改 .XLSX 文件并进行必要更改,但不要删除 CID 或 TID 信息。
元数据(创建日期、修改日期等)可用于在电子表格应用程序中筛选术语,以仅显示特定组。
-
正在更新……
要更新术语,请在给定语言的列中重写现有术语。
与 翻译记忆库 不同,
|更新后缀不是必需的,但如果添加到 CID 或 TID,它将正常工作。新术语可以作为附加行添加到给定语言的列中,并将作为新术语导入到现有术语库中。
-
删除中
可以通过以下方式删除术语:
-
将 |删除 作为后缀添加到术语的 CID,以从所有语言中移除该术语。
-
将 |删除 作为后缀添加到术语的 TID,以从特定语言中删除该术语。
在所有语言(CID 列)和特定语言(TID 列)中设置删除术语的示例:
-
-
-
保存 .XLSX 文件并使用 更新现有术语 选项将其重新导入。