翻译管理

上传和下载本地化文件 (Strings)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

上传本地化文件

将文件上传到 项目<1> 时,所有新资源都会从该文件中提取并存储在项目中。上传文件的格式不必是为项目设置的初始格式。如果提供了用于对资源进行分组的标记,则新键将应用这些标记。

某些格式(例如 Gettext)提供了额外的宝贵元信息,例如注释、描述或有关复数形式的信息。此信息会在可能的情况下被提取,并与分配的资源一起存储,从而允许保存本地化文件中提供的所有宝贵信息以供后续使用。

有几种上传文件的方法:

上传选项

  • 更新翻译

    默认情况下,仅提取新内容,本地化项目中的任何现有键都不会被删除或更新;上传文件不会导致任何数据丢失。如果需要覆盖现有数据,请选择 更新翻译 选项,用本地化文件中的内容替换项目资源。现有翻译将被上传的本地化文件中的内容覆盖。

    此选项也可在 API 中使用。

    注释

    为防止数据丢失,请确保在更改本地化文件并使用 更新翻译 选项再次上传之前,已从 Phrase 下载了最新更改。

  • 使用翻译键前缀

    输入一个唯一标识符(例如文件路径)以作为前缀添加到上传的翻译键名称中。使用与项目或文件相关的有意义的前缀,以保持键名称井然有序。

    例如,导入的键 hello_world 加上前缀 project_ 将生成键 project_hello_world

    翻译键前缀可确保将键与现有键进行匹配,以避免不同项目或文件之间的冲突。

    此选项也可在 API 和 CLI 界面中使用。

  • 创建和更新翻译键

    添加新键并使用上传文件中的内容覆盖现有键。

  • 在原文/源语匹配时更新翻译

    仅当项目默认语言中的现有原文/源语与上传的多语言文件中的原文/源语匹配时,才更新译文。

  • 更新说明

    如果需要更新上传文件中键的所有描述,请选择此选项。空描述将覆盖现有描述。描述可以包含译员所需的任何附加信息,并有助于在 编辑器 中识别各个键。

  • 跳过上传 标记

    为了保持 Strings 的条理性,请使用有意义的标签为键添加多个标记。选择此选项可防止新键被自动添加上传标记。

  • 标记有新增和更新翻译的键

    选择此选项可在上传时自动为新键和已更新翻译的键添加标记。这将有助于区分新的、已更新的和旧的翻译 Strings,确保仅处理相关的键。

    此选项也可在 API 中使用。

  • 编码

    指定文件的编码(例如 UTF-8)或让其自动选择(自动选择的编码可能会导致编码不正确,并可通过撤消上传来回滚)。

  • 校对

    • 跳过验证 可避免在更新翻译时再次验证非主要语言的翻译。

    • 标记为已审校 将所有已上传的翻译视为已审校。当 高级审校工作流 已激活时,此选项可用。这表明这些键已准备好发送到生产环境。

    • 验证提及的翻译 将所有已上传的翻译视为已验证。

通过用户界面上传文件

要在 Strings 中上传文件,请按照以下步骤操作:

  1. 上传前,请确保文件已根据 类型 正确格式化。

  2. 在项目中,从 更多 菜单中选择 上传文件

    上传文件 页面随即打开。

  3. 点击 选择文件,从目录中选择一个文件。

    所选文件将添加到 文件 字段中。

  4. 为文件选择 格式

    建议的格式会根据文件类型优先显示。

  5. 从下拉列表选择文件内容对应的语言。

    如果文件本身不包含此信息,请为内容创建新语言或使用现有语言。

  6. 可选择提供要分配给新键的标签以及任何其他选项。

  7. 点击保存

    内容将被导入并转换为键。

上传摘要

  • 上传失败

    如果文件无法正确处理,系统将提供错误详细信息以帮助缓解该错误。

  • 上传成功

    成功处理翻译文件后,系统会显示一个摘要页面,概述上传情况并提供链接到下一步的按钮。点击上传标签以在编辑器中打开文件。

  • 删除键

    为防止在从本地化文件中删除键并再次上传时意外删除键,这些键不会被自动删除。

    若要移除这些键,请按照以下步骤操作:

    1. 上传文件。

    2. 点击 删除 并选择 删除未提及的键

    3. 确认选择。

    未提及的键是指未包含在当前上传中,但仍存在于项目中的键。通过删除它们,所有未包含在上传文件中的键及相关翻译都将从项目中移除。

    删除未提及的键的限制为 100,000 个键。在超过此限制的项目中,删除未提及的键 选项不可用。

  • 撤销上传

    每次上传都会触发多个操作,并可能修改项目中的大量数据,因此无法撤销上传。

    若要移除由上传文件(错误地)引入的键,请按照以下步骤操作:

    1. 在受影响上传的上传摘要中,点击 删除 并选择 删除已创建的键

    2. 确认选择。

    该上传创建的所有键及相关翻译都将被移除。上传前已存在的键的翻译不会被移除。若要移除单个翻译,请使用每个翻译的版本历史记录。

上传存档

在任何项目页面中,从 更多 菜单中选择 上传 以访问上传存档。

上传存档列出了所有可能状态下的历史上传记录。点击 所有状态 下拉菜单,按状态(成功失败 和/或 进程)筛选上传。若要查找特定上传,请使用顶部的搜索框按名称搜索。

通过点击列表中的上传,访问受影响资源的详细上传摘要。所有成功的上传也会显示在项目的活动流中。

下载语言文件

语言文件可以随时从项目中导出为任何受支持的文件格式

文件可以通过APIAPICLI从应用程序中导出。

可以通过选择文件并点击下载(多个文件)或语言的更多选项 Open More Menu/下载按钮,从任何项目的语言选项卡下载文件。

下载选项

下载窗口中下载文件时会显示下载选项,其中包含常规高级编码选项卡。

选择不同的文件格式会显示不同的选项。有关更多详细信息,请参阅关于特定文件格式的相关文章。

(可选)使用常规选项卡中的文件名称字段来指定自定义导出文件名称,或将其留空以生成系统定义的名称。

  • 移除翻译键前缀

    如果在上传文件时添加了翻译键前缀,请在高级选项卡中选择此选项,以从导出的翻译键名称中移除该前缀:

    1. 输入前缀以下载所有键,并尽可能移除指定的前缀。

      重要

      如果其他键在移除前缀后共享相同的名称,这可能会创建重复的键名称。

    2. 如果需要,选择使用翻译键前缀作为筛选以仅下载包含指定前缀的翻译键,并从下载的文件中移除该前缀。

    此选项也可在API和CLI界面中使用。

用例

维护文件结构

默认情况下,可译的资源存储为键和值,而不是保留原始文件结构。这允许在不同的文件格式之间进行互换,而不会被锁定在一种格式中,并可以使用标记进行灵活的分组。

某些框架或设置需要多个原文/源语文件,这也需要额外的配置。

保持独立文件

通常,请将每种语言的所有翻译保存在一个文件中。这使得资源下载更快、更稳健。翻译在项目中有条理地保存,因此不需要单独的小文件。

如果需要将本地化文件维护在单独的文件中,可以通过在上传时对键进行标记,并在将翻译后的键下载回原始文件时使用标记作为参考,从而使用基于文件的工作流。键可以携带多个标记并包含在多个文件中,从而确保重用性和一致性。基于标记的工作流非常灵活,允许重新组织翻译资源,而无需上传到项目。

为所有文件中的键提供唯一的名称,以确保工作流顺畅。在基于键值的方法中,一个键在每个上下文中必须分配相同的值。某些框架允许在多个文件中使用非唯一键。某些格式(例如 Symfony)支持消息领域。这些领域由文件名检测。键不会自动按基于文件名的领域进行范围划分,但这可以通过在文件内的键中使用唯一的领域前缀来解决。

CLI 配置示例

如果使用 CLI 或将项目与存储库(例如 GitHub、GitLab 或 Bitbucket)连接,请设置一个配置文件来管理上传和下载。

在此示例中,一个项目有几个语义命名的原文/源语区域翻译文件。例如:accounts.en.ymlemails.en.yml 等。这些语义名称通过标记进行管理。

配置 .phrase.yml 以反映本地化项目中的文件组织,并通过在文件路径中包含标记占位符,将它们链接到 Strings 项目中的标记:

phrase:
  access_token: "3d7e6598d955bfcab104c45c40af1b9459df5692ac4c28a17793"
  project_id: "23485c9c5dfb15d85b32d9c5f3d2hl54"
  file_format: yml
  push:
    sources:
      - file: ./path/to/locales/<tag>.en.yml
        params:
          locale_id: "abcd1234cdef1234abcd1234cdef1234"
  pull:
    targets:
      # 账户
      - file: ./path/to/locales/accounts.<区域_name>.yml
        params:
          标记: accounts
      # 电子邮件
      - file: ./path/to/locales/emails.<区域_name>.yml
        params:
          标记: emails

重要

虽然支持,但出于安全原因,不建议将访问令牌存储在文件中。

设置 Phrase_访问_令牌 环境变量更安全。

参数标记也可以在 push 部分中使用,而不是使用 <标签> 占位符。

当运行 push 或从存储库触发同步时,该配置会根据键所属的文件创建带有标记的键。当运行 pull 或触发导出到存储库时,它会根据键的标记将键分组到文件中。

为不同区域、客户或受众本地化项目

产品、网站或应用程序被翻译成多种不同的语言,但在某些情况下,本地化不仅仅是选择语言,而是同一语言内的不同版本。

如果出现以下情况,则需要进一步区分:

  • 产品在讲同一种语言的区域具有不同的品牌。

  • 产品由想要使用白标签解决方案的不同客户使用。

  • 需要诸如简单、正式或非正式之类的语言变体。

本地化静态产品

如果产品已完全开发且很少更新,则可以在项目内存在该产品的单独版本。

  • 如果是一个单一输出或短期项目:

    创建一个分支,在项目期间专门在该分支上工作,并在完成时删除该分支。

  • 如果是一个长期项目:

    维护现有项目的一个复制。这允许在同一公司内邀请和工作客户,只需提供对其项目(或多个项目)的访问权限,而对其隐藏其他项目。

本地化一个持续更新的项目

如果产品不断更新新内容(键),将这些更新应用到多个项目并保持同步是很困难的。在项目内使用专用语言来维护它们。

遵循ISO标准的语言代码(例如 en-US)不必是唯一的,因此可以在项目内创建同一语言的多个版本。通过使用唯一的语言名称来区分区域、客户或受众。

设置完成后,默认区域中任何新引入的键都会在其他语言中显示为未翻译,并据此进行本地化。如果与客户及其译员合作,请专门分配他们,使其只能通过更新其用户个人资料或项目用户管理中的语言访问权限来编辑其语言版本。

在同一个项目内设置并行的本地化流程,包括工作审校工作流。这种灵活性也扩展到通过API上传和下载语言文件或自动化流程。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.