管理

如何获取学术套餐

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

学术套餐是为有翻译项目的学术机构提供的由Phrase赞助的套餐。它只能用于学生培训,而不能用于商业目的。

设置学术套餐的人必须是教师或其他学术机构的官方代表,该机构进行翻译项目。

设置学术套餐

要设置学术套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 创建一个免费试用

  2. 在您的翻译课程中发布您已获得免费访问的确认。按照此PDF中的确认说明进行操作。

  3. 联系我们的学术团队将您的试用转换为常规学术订阅。提供确认的链接和您的组织ID号码。

    组织ID号码可以通过点击设置/个人资料/组织并悬停在信息工具提示Information上找到。

学术套餐将激活12个月的期限,但在请求时将免费延长。

开始使用学术套餐

本文特定于学术套餐。

如果您有任何建议或需要任何帮助,请联系我们的学术团队

有三种建议的方式来使用学术套餐,这取决于翻译和项目管理软件的使用将如何教授。选择最适合您的方式。

翻译

  • 翻译记忆库和术语库不共享,因此只有个别学生的努力才能创造价值并被衡量。

  • 可以根据需要向项目添加多个工作。每完成一项工作,翻译记忆库和术语库都会增长,以利用该学生之前完成的翻译工作。

  • 如果你的翻译部门有更多讲师,并且你希望他们管理自己的学生小组,请为每位讲师创建一个项目经理个人资料。

要为翻译教育设置学术计划,请按照以下步骤操作:

  1. 为每位学生创建一个译员个人资料。如果准备在电子表格中,可以使用批量导入用户。

  2. 为每位学生创建一个项目。可以先创建一个项目模板,并用于所有学生。

    建议的项目命名约定是项目 [学生姓名]

  3. 为每位学生创建一个翻译记忆库和一个术语库。如果外部准备好,这些可以导入到创建的翻译记忆库术语库中。

    建议的命名约定是翻译记忆库 [学生姓名]术语库 [学生姓名]

  4. 项目页面,分配翻译记忆库并选择术语库用于学生项目。

  5. 在项目中为每位学生创建工作

  6. 当学生完成他们的作业(工作)时,将工作的状态更改为由译员完成

  7. 已完成的作业现在可以从每位学生的项目中下载。

翻译和项目管理

  • 学生创建并维护他们自己的项目翻译记忆库术语库。这些资源仅对创建它们的学生可见。

  • 翻译记忆库和术语库不共享,因此只有个别学生的努力才能创造价值并被衡量。

  • 可以根据需要向项目添加多个工作。每完成一项工作,翻译记忆库和术语库都会增长,以利用该学生之前完成的翻译工作。

要为翻译和项目管理教育设置学术计划,请按照以下步骤操作:

  1. 创建每个学生的项目经理个人资料。如果在电子表格中准备,可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生设置以下用户权限

    • 创建项目

    • 创建项目模板

    • 创建翻译记忆库

    • 创建术语库

    • 创建用户

    • 创建客户、域、子域

    • 创建供应商

    • 查看用户拥有的数据

  3. 让学生创建他们自己的项目

    建议的项目命名约定是项目 [学生姓名]

  4. 让学生创建一个翻译记忆库和一个术语库。如果是外部准备的,可以导入到创建的翻译记忆库或术语库中。

    建议的命名约定是翻译记忆库 [学生姓名]术语库 [学生姓名]

  5. 在项目页面上,让学生分配他们的翻译记忆库并选择他们的术语库。

  6. 在项目中为每位学生创建工作。这可以由您作为教育者自己完成,或者可以将文件发送给学生以作为作业上传。

  7. 当学生完成他们的作业(工作)时,将工作的状态更改为由译员完成

  8. 已完成的作业现在可以从每位学生的项目中下载。

模拟翻译机构

  • 许可证可用于设置模拟翻译机构。教育工作者或学生可以创建项目、翻译记忆库和术语库,并分配工作给译员、审校等。分配的工作进入指定的工作流,并向定义的用户发送通知。

  • 建议在同一语言组合中不要重复翻译相同的文本。翻译的文本保存在翻译记忆库中,如果重复使用,则无需进行翻译工作。

  • 管理员能够监控许可证内进行的所有过程。

  • 与您的同事和学生所说的任何语言对进行工作。如果有说同一种外语的学生对,将他们组成译员–审校对,让不同的对将相同的源文本翻译成不同的目标语言。

  • 角色可以更改。个人资料不必分配给特定的名称,因此学生可以尝试不同的角色。

  • 使用截止日期来通知学生何时应完成作业。

  • 马斯特里赫特翻译与口译学院的讲师们准备了一个模拟机构网络。如果感兴趣,请访问他们的网站

要为虚拟翻译机构设置学术计划,请按照以下步骤操作:

  1. 为将管理项目的人创建项目经理个人资料。这些人可以是讲师或已经熟悉基本功能的学生。

    要在您的许可证内创建部门,请使用业务单位。这使得某些项目、翻译记忆库和术语库仅对所选单位内的用户可见。

  2. 如果需要超过标准的翻译、修订和客户修订步骤,请创建更多工作流步骤。

  3. 让项目经理学生 创建用户档案 供翻译者、审阅者等使用。用户可以拥有多个角色,可以是学生或教育工作者。

注释

特别感谢来自马斯特里赫特翻译与口译学院的乔普·宾德尔斯先生和来自斯旺西大学的玛丽亚·费尔南德斯·帕拉女士,感谢他们分享如何设置这些模拟机构。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.