学术套餐是为有翻译项目的学术机构提供的由Phrase赞助的套餐。它只能用于学生培训,而不能用于商业目的。
设置学术套餐的人必须是教师或其他学术机构的官方代表,该机构进行翻译项目。
要设置学术套餐,请按照以下步骤操作:
学术套餐将激活12个月的期限,但在请求时将免费延长。
本文特定于学术套餐。
如果您有任何建议或需要任何帮助,请联系我们的学术团队。
有三种建议的方式来使用学术套餐,这取决于翻译和项目管理软件的使用将如何教授。选择最适合您的方式。
-
翻译记忆库和术语库不共享,因此只有个别学生的努力才能创造价值并被衡量。
-
可以根据需要向项目添加多个工作。每完成一项工作,翻译记忆库和术语库都会增长,以利用该学生之前完成的翻译工作。
-
如果你的翻译部门有更多讲师,并且你希望他们管理自己的学生小组,请为每位讲师创建一个项目经理个人资料。
要为翻译教育设置学术计划,请按照以下步骤操作:
要为翻译和项目管理教育设置学术计划,请按照以下步骤操作:
-
创建每个学生的项目经理个人资料。如果在电子表格中准备,可以使用批量导入用户。
-
为每个学生设置以下用户权限:
-
创建项目
-
创建项目模板
-
创建翻译记忆库
-
创建术语库
-
创建用户
-
创建客户、域、子域
-
创建供应商
-
查看用户拥有的数据
-
-
让学生创建他们自己的项目。
建议的项目命名约定是项目 [学生姓名]。
-
让学生创建一个翻译记忆库和一个术语库。如果是外部准备的,可以导入到创建的翻译记忆库或术语库中。
建议的命名约定是翻译记忆库 [学生姓名]和术语库 [学生姓名]。
-
在项目页面上,让学生分配他们的翻译记忆库并选择他们的术语库。
-
在项目中为每位学生创建工作。这可以由您作为教育者自己完成,或者可以将文件发送给学生以作为作业上传。
-
当学生完成他们的作业(工作)时,将工作的状态更改为由译员完成。
-
已完成的作业现在可以从每位学生的项目中下载。
-
许可证可用于设置模拟翻译机构。教育工作者或学生可以创建项目、翻译记忆库和术语库,并分配工作给译员、审校等。分配的工作进入指定的工作流,并向定义的用户发送通知。
-
建议在同一语言组合中不要重复翻译相同的文本。翻译的文本保存在翻译记忆库中,如果重复使用,则无需进行翻译工作。
-
管理员能够监控许可证内进行的所有过程。
-
与您的同事和学生所说的任何语言对进行工作。如果有说同一种外语的学生对,将他们组成译员–审校对,让不同的对将相同的源文本翻译成不同的目标语言。
-
角色可以更改。个人资料不必分配给特定的名称,因此学生可以尝试不同的角色。
-
使用截止日期来通知学生何时应完成作业。
-
马斯特里赫特翻译与口译学院的讲师们准备了一个模拟机构网络。如果感兴趣,请访问他们的网站。
要为虚拟翻译机构设置学术计划,请按照以下步骤操作:
注释
特别感谢来自马斯特里赫特翻译与口译学院的乔普·宾德尔斯先生和来自斯旺西大学的玛丽亚·费尔南德斯·帕拉女士,感谢他们分享如何设置这些模拟机构。