管理

如何获取学术套餐

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

学术套餐是Phrase赞助的套餐,提供给设有翻译课程的学术机构。它仅可用于学生培训,不得用于商业目的。

设置学术套餐的人员必须是教师或翻译课程所在学术机构的其他官方代表。

设置学术套餐

要设置学术套餐,请遵循以下步骤:

  1. 创建一个免费试用

  2. 发布一份声明,确认您已获得在翻译课程中免费访问的权限。遵循此PDF中的声明说明。

  3. 联系我们的Academic Team将您的试用转换为正式的学术订购套餐。提供指向该声明的链接以及您的公司ID编号。

    公司ID编号可通过点击设置/个人资料/公司并将鼠标悬停在信息工具提示Information上找到。

学术套餐的有效期为12个月,但应要求可免费延长。

学术套餐入门指南

本文专门针对学术套餐。

如果您有任何建议或需要任何帮助,请联系我们的Academic Team

针对学术套餐,我们建议三种工作方式,具体取决于您将如何教授翻译和项目管理软件的使用。选择最适合您的一种。

翻译

  • 翻译记忆库和术语库不会共享,因此只有单个学生的努力才能创造价值并被衡量。

  • 一个项目中可以添加所需数量的工作。随着每项工作的执行,翻译记忆库和术语库会不断增长,以利用该学生之前完成的翻译工作。

  • 如果您的翻译系有更多讲师,并且您希望他们管理各自的学生小组,请为他们每人创建一个项目经理个人资料。

要为翻译教育设置套餐,请遵循以下步骤:

  1. 创建 一个 译员 个人资料给每位学生。如果是在电子表格中准备的,可以使用用户的 批量导入

  2. 为每位学生创建一个项目。可以先创建一个 项目模板 并将其用于所有学生。

    建议采用项目命名规范 项目 [学生姓名]

  3. 为每位学生创建一个 翻译记忆库 和一个 术语库。如果已在外部准备好,可以将它们导入到已创建的 翻译记忆库术语库 中。

    建议采用命名规范 翻译记忆库 [学生姓名]术语库 [学生姓名]

  4. 项目页面<1> 上,为学生项目分配翻译记忆库并选择术语库。

  5. 在每个学生的项目中 创建工作

  6. 当学生完成其作业(工作)后,将该工作的状态更改为 译员已完成

  7. 现在可以从各个学生的项目中下载已完成的作业。

翻译与项目管理

  • 学生创建并维护他们自己的 项目翻译记忆库术语库。这些资源仅对创建它们的用户可见。

  • 翻译记忆库和术语库不会共享,因此只有单个学生的努力才能创造价值并被衡量。

  • 一个项目中可以添加所需数量的工作。随着每项工作的执行,翻译记忆库和术语库会不断增长,以利用该学生之前完成的翻译工作。

要为翻译和项目管理教育设置学术套餐,请遵循以下步骤:

  1. 创建每个学生的项目经理个人资料。如果准备在电子表格中,可以使用用户批量导入功能。

  2. 为每个学生设置以下用户权限

    • 创建项目

    • 创建项目模板

    • 创建翻译记忆库

    • 创建术语库

    • 创建用户

    • 创造客户,域,子域

    • 创建供应商

    • 查看用户拥有的数据

  3. 让学生创建他们自己的项目

    建议采用项目命名规范 项目 [学生姓名]

  4. 让学生创建一个翻译记忆库和一个术语库。如果是在外部准备的,可以将它们导入到创建的翻译记忆库或术语库中。

    建议使用命名约定翻译记忆库 [学生姓名]术语库 [学生姓名]

  5. 在项目页面中,让学生分配他们的翻译记忆库并选择他们的术语库。

  6. 在每个学生的项目中 创建工作。这可以由您作为教育者亲自完成,也可以将文件发送给学生,让他们作为任务上传。

  7. 当学生完成其作业(工作)后,将该工作的状态更改为 译员已完成

  8. 现在可以从各个学生的项目中下载已完成的作业。

模拟代理机构

  • 该许可证可用于设置模拟翻译代理机构。教育者或学生可以创建项目、翻译记忆库和术语库,并将任务分配给译员、审校等。分配的任务进入指定的工作流,并向定义的用户发送通知。

  • 建议不要在相同的语言对中多次翻译同一文本。译文保存在翻译记忆库中,如果重复,则无需进行翻译工作。

  • 管理员能够监控许可证内进行的所有流程。

  • 使用您的同事和学生所说的任何语言对进行工作。如果有学生对说同一种外语,让他们组成译员-审校对,并让不同的对将相同的原文翻译成各种译文。

  • 角色可以更改。配置文件不必分配给特定名称,因此学生可以尝试不同的角色。

  • 使用截止日期来告知学生应何时完成作业。

  • 马斯特里赫特翻译与口译学院的讲师们准备了一个模拟机构网络。如果感兴趣,请访问 他们的网站

要为虚拟翻译机构设置 Academic 套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 为将要管理项目的人员创建 项目经理 配置文件。这些可以是讲师,也可以是已经熟悉基本功能的学生。

    要在您的许可证内创建部门,请使用 Business units。这允许某些项目、TM 和 TB 仅对所选单元内的用户可见。

  2. 如果需要除标准翻译、修订和客户修订步骤之外的更多步骤,请创建更多 工作流 步骤。

  3. 让项目经理学生为译员、审校人员等 创建用户配置文件。用户可以拥有多个角色,既可以是学生,也可以是教育工作者。

注释

特别感谢马斯特里赫特翻译与口译学院的 Joop Bindels 先生和斯旺西大学的 Maria Fernandez Parra 女士分享他们如何设置这些模拟机构。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.