Phrase Portal slouží jako přizpůsobitelné MT rozhraní přístupné uživatelům s různou úrovní lokalizačních znalostí k překladu dokumentů nebo textů v zabezpečeném prostředí organizace a pokud je nakonfigurováno, odesílá překlady k revizi.
V souladu s naší interní politikou ukládání dat se jakýkoli text zadaný zákazníkem (např. názvy projektů, názvy souborů, domény) z trvale smazaného obsahu nezobrazuje v analytice Phrase. Trvale smazaný obsah je nahrazen Odstraněno. Všechny číselné hodnoty, data, časová razítka a boolean datové typy z trvale smazaného obsahu zůstávají k dispozici. To zajišťuje, že historické KPI, trendy a agregace předpovědí zůstávají v průběhu času konzistentní.
Všechny TMS uživatelské role v organizaci mají přístup k portálům, které jsou nastaveny na otevřené.
Phrase Portal je poháněn Phrase Language AI, který zahrnuje řadu nativních MT nástrojů. Díky funkci Automatické detekce MT vám automaticky doporučí nejvhodnější nástroj pro daný překlad.
Kvalita strojových překladů je automaticky hodnocena Phrase QPS pro překlady souborů. Pokud je tato možnost povolena, bude se v překladovém rozhraní portálu zobrazovat skóre QPS.
Poznámka
Skóre QPS se nezobrazuje pro překlady generované prostřednictvím AI překladového agenta.
Portál používá výchozí nastavení importu souborů organizace pro daný formát souboru. Pokud například obecné nastavení pro soubory tabulek určuje, že se importuje skrytý obsah, importuje se i do portálu.
Od 7. října 2025 již Phrase Portal nebude podporovat strojový překlad (MT) nástroj DeepL.
Existující překlady provedené pomocí DeepL zůstávají k dispozici. Tato změna se týká pouze budoucích překladů v Phrase Portal.
DeepL bude stále k dispozici jako nativní nástroj v Phrase Language AI.
Ovlivněné případy použití
-
Zákazníci používající MT Autoselect.
Překlady pokračují v normálním fungování, ale DeepL je vyloučen z MT Autoselect.
-
Zákazníci používající MT profily s DeepL mezi ostatními nástroji.
MT profily a překlady pokračují v normálním fungování, ale DeepL je ignorován při výběru mezi nástroji.
-
Zákazníci používající MT profily s DeepL jako jediným nástrojem.
Tyto MT profily již nejsou k dispozici v Phrase Portalu. MT Autoselect se automaticky aplikuje, aby zajistil, že překlady pokračují bez přerušení.
Administrátoři by měli zkontrolovat nastavení konfigurace Portalu, aby vybrali nebo vytvořili nový MT profil, který nezahrnuje nástroj DeepL.
|
Existující konfigurace |
Chování po zrušení |
Požadovaná akce |
|---|---|---|
|
MT Autoselect s DeepL |
MT Autoselect pokračuje v práci s DeepL automaticky vyloučeným. |
Žádné |
|
MT profil s více nástroji (včetně DeepL) |
MT profil pokračuje v práci s DeepL ignorovaným. |
Žádné |
|
MT profil pouze s DeepL |
MT profil již není k dispozici a MT Autoselect je automaticky aplikován. |
Administrátoři musí vybrat nebo vytvořit nový MT profil. |
Každý uživatel s právy správce TMS může být správcem Portalu. Správci Portalu je umožněno vytvářet a konfigurovat portály šité na míru konkrétním oddělením nebo projektům s využitím dostupných zdrojů:
-
Slovníky MT připojené k příslušným profilům MT
-
Modely nástrojů MT natrénované pomocí Phrase Custom AI a nakonfigurované ve Phrase NextMT lze připojit k různým portálům
-
Je možné vybrat TMS pro předpřeklad. Do překladu se přenesou 100% a 101% shody a tyto nebudou překládány pomocí MT. Nastavení předpřekladu TMS neovlivňuje předpřeklad z Portalu.
-
Je možné vybrat GB pro předpřeklad, když je jako zdroj překladu vybrán AI překladový agent.
-
Jazyky a lokality, které mohou uživatelé Portalu vybrat při překladu obsahu.
Při přístupu k Language AI Portalu je na hlavním panelu k dispozici výchozí portál s předdefinovaným nastavením.
Vytvořit portál
Pro každou organizaci je možné vytvořit maximálně 21 portálů.
Nový portál vytvoříte takto:
-
Vyberte Vytvořit nový portál.
Zobrazí se stránka .
-
V části uveďte název a volitelný popis nového portálu.
-
V části vyberte MT zdroje a jazyky portálu:
-
Vyberte AI překladový agent pro kombinaci MT a post-editace využitím generativní AI.
-
Nativní nástroje Language AI jsou k dispozici v portálu s funkcí automatického výběru MT.
-
Vyberte jeden z dostupných profilů MT z rozevíracího seznamu a využijte relevantní nástroje MT a slovníky.
-
(volitelné)
Vyberte až pět TMS a předpřeložte obsah zdroje s využitím příslušných shod z TM před použitím strojového překladu.
-
Shody z překladové paměti nebudou přepsány strojovým překladem.
-
Pro předpřeklad se použije pouze 100% shoda z TM a vyšší.
-
Výchozí nastavení organizace pro předpřeklad se nepoužije.
-
-
(volitelné)
Vyberte až pět základen termínů pro aplikaci terminologie během předpřekladu. Dostupné pouze, když je AI překladový agent vybrán jako zdroj překladu.
-
-
Ve výchozím nastavení jsou podporované Phrase Language AI k dispozici pro nový portál.
-
Vyberte pro definování sady lokalit, které mohou uživatelé portálu vybrat při překladu obsahu:
-
Klikněte na , abyste zobrazili rozevírací seznam všech podporovaných jazyků a lokalit.
-
Vyberte požadované jazyky.
Pokud jsou MT slovníky nebo TMS přiřazeny k portálu:
-
V části vyberte jazyky z jakýchkoli MT glosářů
nebo TM
přiřazených k portálu. Přesuňte kurzor nad ikonou(y) vedle jazyka, abyste viděli související TM nebo MT glosáře.
Klikněte na Vybrat všechny jazykové zdroje, abyste automaticky vybrali všechny jazyky spojené s TM nebo MT glosáři portálu.
-
V části vyberte jakékoli další jazyky kromě těch, které jsou spojeny se zdroji.
-
-
-
-
-
V části :
-
Povolte volbu QPS pro překlady souborů, aby se zobrazilo QPS skóre překladů dokumentů.
Tuto možnost lze podle potřeby zapnout nebo vypnout.
-
Umožnit uživatelům odesílat překlady k revizi
-
Vyberte, které šablony projektů by měly být použity, když portál vytváří projekty pro lidskou revizi. Musí být vybrána alespoň jedna šablona projektu.
-
Pokud je vybrána jediná šablona:
-
Pokud je vybrána jedna šablona projektu:
-
Pokud šablona nemá nakonfigurované zdrojové/cílové jazyky, jsou povoleny všechny jazykové páry
-
Pokud šablona má nakonfigurované jazyky, jsou povoleny pouze tyto jazykové páry
-
-
Pro nepodporované jazykové páry bude tlačítko Odeslat k revizi pro tento překlad zakázáno a uživatelé uvidí vysvětlení v uživatelském rozhraní.
-
-
Pokud je vybráno více šablon:
-
Pokud je vybráno několik šablon, portál vybere šablonu, která odpovídá jazykovým párům.
-
Pokud žádná vybraná šablona nepodporuje jazykový pár, bude tlačítko Odeslat k revizi pro tento překlad zakázáno s zprávou vysvětlující, že nebyla nalezena žádná vhodná šablona.
-
Poznámka
Pokud správce odstraní šablonu projektu TMS, která je již vybrána v portálu:
-
Odstraněná šablona se již nebude zobrazovat v seznamu šablon projektů TMS.
-
Portál tuto šablonu při vytváření projektů ignoruje.
-
Pokud je stále vybrána alespoň jedna jiná platná šablona, funkce bude nadále fungovat pro jazykové páry pokryté zbývajícími šablonami.
-
Pokud budou všechny vybrané šablony smazány, Odeslat k revizi již nebude k dispozici uživatelům portálu a sekce ukáže, že musí být vybrána nová šablona, než bude funkce opět k dispozici.
Zkontrolujte konfiguraci portálu kdykoli jsou šablony projektů odstraněny nebo přejmenovány v TMS.
Pokud účet Phrase TMS stále používá starší zobrazení, odkaz Zobrazit šablony projektů v portálu povede na seznam v Phrase TMS místo přímo na obrazovku pro vytváření šablon.
-
-
Povolit Oznámení e-mailem pro výběr, které šablony e-mailů se spouštějí pro každý stav projektu. Pouze správci mohou upravovat šablony e-mailů.
Navrhovaná nastavení:
-
Když je projekt vytvořen:
-
Typ šablony: Nová práce platformy
-
Příjemce: vlastník projektu v TMS
-
-
Když je projekt dokončen:
-
Typ šablony: Práce platformy dokončena
-
Příjemce: uživatel portálu, který požádal o revizi
-
-
Když je projekt zamítnut:
-
Typ šablony: Práce platformy zamítnuta
-
Příjemce: uživatel portálu, který požádal o revizi
-
Pokud správce smaže šablonu e-mailu, která je mapována v sekci oznámení e-mailem:
-
Událost, která používala tuto šablonu, již nebude odesílat e-maily, dokud nebude vybrána nová šablona.
-
V nastavení portálu bude odpovídající rozbalovací nabídka prázdná a může být aktualizována výběrem jiné šablony.
-
Jiné události, které stále odkazují na platné šablony, budou nadále fungovat podle nastavení.
-
-
-
-
Další možností je kliknout na Přidat limit v části a nastavit limit využití pro jednotky strojového překladu (MTU) v portálu:
-
Z rozevírací nabídky vyberte požadovanou možnost:
-
: Opakující se limit, který se resetuje na začátku každého měsíce.
-
: Celkový limit, který může portál v průběhu času využít.
-
-
Použijte posuvník nebo vstupní pole pro definování maximálního počtu povolených MTU pro portál.
-
Posuvník zobrazuje celkový počet dostupných MTU pro danou organizaci.
-
Při úpravě existujícího limitu se zobrazí i doposud využité MTU, aby byl nový limit vyšší než aktuální využití.
Důležité
Pokud je měsíční limit nižší než počet spotřebovaných MTU v aktuálním měsíci, bude veškerá aktivita na portálu zablokována až do doby, než se limit na začátku dalšího měsíce znovu obnoví.
Limity MTU se uplatňují po dokončení překladatelské zakázky. To znamená, že pokud jeden soubor nebo textový vstup překročí stanovený limit, bude stále zpracován a celkové množství MTU bude započítáno. Aby se předešlo překročení limitu, pravidelně sledujte využití nebo rozdělte velké soubory.
-
-
Kliknutím na Uložit aplikujete limit.
-
Když využití MTU dosáhne 90% až 100% limitu, správci a uživatelé portálu uvidí na stránce a na stránce konkrétního portálu varování.
-
Jakmile portál dosáhne 100% limitu MTU, dojde ke zmrazení veškeré překladatelské aktivity. Chcete-li pokračovat v překladu, upravte nebo odstraňte limit v části .
-
-
-
V části vyberte jednu z možností konfigurace oprávnění přístupu do portálu:
-
Portál je přístupný správcům TMS a sdílený pouze s konkrétními uživateli portálu.
-
Portál je přístupný správcům TMS a všem uživatelům portálu organizace.
-
Portál je přístupný pouze uživatelům správce TMS organizace.
-
-
Klikněte na Uložit.
Nový portál je přidán na hlavní panel .
Správci portálu mohou upravit stávající nastavení portálu kliknutím na ikonu každého portálu. Uživatelé správce mohou také odstranit portál výběrem Odstranit portál z nabídky se 3 tečkami v horní části stránky portálu.
Sdílet portál
Chcete-li portál sdílet pouze s konkrétními uživateli portálu, postupujte takto:
-
Na hlavním panelu Portálů klikněte na ikonu u portálu s přístupovým oprávněním .
Zobrazí se okno sdílení.
-
Vyberte jednoho nebo více uživatelů portálu pomocí vyhledávacího pole v horní části okna.
Případně použijte sekci k zobrazení seznamu uživatelů, kteří již mají přístup k portálu.
-
Klikněte na Přidat.
Portál je sdílen s vybranými uživateli a zobrazuje se na jejich hlavním panelu .
Správci TMS mají přímý přístup k překladovému rozhraní stávajících portálů. Pokud je sdílí správce portálu, mají uživatelé portálu také přístup k existujícím portálům.
Nové uživatele bez účtu Phrase musí být přidáni do Phrase Portalu správcem. Pozvaní uživatelé obdrží e-mail k nastavení svého hesla a přístupu k portálu po přihlášení do Phrase Platform.
Pokud chcete ve Phrase Portalu strojově překládat dokumenty nebo texty, postupujte takto:
-
Na hlavním panelu Portálů klikněte na požadovaný portál.
Zobrazí se překladové rozhraní portálu.
-
Zadejte zdrojový obsah pro překlad.
-
Zadejte text k překladu (napište nebo zkopírujte/vložte). Limit počtu znaků pro překlad textu je 5 000 znaků.
-
Nahrát dokument z místních složek v podporovaném formátu souboru. Limit velikosti souboru, který lze nahrát, je 40 MB.
Pro PDF soubory klikněte na ikonu ozubeného kola
pro výběr rozložení přeloženého výstupu v okně :
-
Doporučeno pro PDF s velkým množstvím textu. Mezery a rozložení jsou upraveny tak, aby vyhovovaly nové délce textu, což zajišťuje čitelnost. Formátování se může změnit.
-
Doporučeno pro PDF s velkým množstvím médií, grafy, obrázky nebo složitým formátováním. Původní formátování a výška textu jsou zachovány a v případě potřeby jsou přidány posuvníky.
-
-
-
Pokud pro překlady textů nepoužíváte funkci , vyberte zdrojový jazyk a cílový jazyk v rozevíracích nabídkách Vybrat jazyk.
Automaticky se zobrazí překlad zadaného textu.
-
Pro překlady souborů lze vybrat více cílových jazyků:
-
Klikněte na Přeložit, jakmile je nahrávání dokončeno. Pokud je povoleno, skóre QPS se zobrazuje pro každý cílový jazyk.
-
Soubory PDF jsou určeny k překladu do formátu Microsoft Word (.docx).
-
-
Vyberte jeden nebo všechny jazyky a klikněte na Stáhnout, abyste stáhli příslušný překlad.
-
Přeložené soubory PDF se stáhnou jako soubor .docx, který pokud možno odpovídá rozložení a formátování původního souboru PDF:
-
Upravitelné PDF: Výstup obecně odráží původní rozložení a strukturu, včetně nadpisů, seznamů, odstavců a tabulek. Text vložený do obrázků nebo vizuálních elementů však nelze extrahovat.
-
Skenované PDF: Výstup nemusí mít shodu s původním rozložením PDF kvůli omezením OCR. Skenované soubory PDF s nízkou kvalitou obrazu nebo složitým formátováním mohou způsobit méně přesnou extrakci textu a obsah může být jednoduše uspořádán do odstavcové formy.
-
-
-
Klikněte na Historie překladů, abyste zobrazili a stáhli překlady provedené za posledních 30 dní. Žádosti o překlad s více cílovými jazyky jsou seskupeny do jednoho řádku. Klikněte na ikonu , abyste otevřeli boční panel s podrobným rozpisem každého cílového jazyka.
Projděte si tutoriál o používání portálu.
Pokud je portál nakonfigurován s alespoň jednou šablonou projektu a jazykový pár pro překlad je podporován jednou z těchto šablon, klikněte na Odeslat k revizi. Šablony projektů musí definovat buď oba jazyky, nebo žádný. Pokud šablona nemá nastavené žádné jazyky, bude fungovat jakýkoli pár. Šablony, kde je nastaven pouze zdroj nebo pouze cíl, jsou považovány za neplatné a nebudou zobrazeny.
Při odesílání více jazyků k revizi se vytvoří jeden projekt v Phrase TMS s jednou zakázkou pro každý vybraný jazyk.
Odesílání výstupu do TMS nevyužívá MTUs.
Další pokyny mohou být poskytnuty a budou uloženy v poli projektu v TMS. E-mailové oznámení jsou automaticky odesílána.
Starší překlady mohou být také odeslány k revizi ze stránky .
Stav revize překladu je také zobrazen na stránce na záložce . Když je stav , zkontrolované překlady mohou být staženy.
Správci portálu mohou kliknout na Uživatelé v levé navigační nabídce, aby viděli a spravovali všechny uživatele portálu, jejich role a portály, ke kterým mají přístup.
Roli uživatele portálu můžete změnit pomocí rozevíracího seznamu ve sloupci na stránce :
-
Role vidí pouze portály, ke kterým má přístup.
-
Role vidí všechny portály a uživatele.
V případě potřeby vyberte Přidat uživatele, abyste nahráli soubor .XLSX se seznamem nových uživatelů portálu v okně . Vzorový soubor .XLSX si lze stáhnout jako šablonu (položky jsou importovány ze čtvrtého řádku).
Překlad souborů ve Phrase Portalu je k dispozici pro následující formáty souborů:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
Upravitelné PDF
Vytvořené z typů digitálních souborů, jako je .DOCX nebo .PPTX. Ty mají obecně lepší přesnost extrakce textu a formátování.
-
Skenované PDF
Vytvořené ze skenovaných fyzických dokumentů a zpracované pomocí optického rozpoznávání znaků (OCR) pro extrakci textu. Kvůli omezením OCR se rozložení a formátování může lišit od originálu.
Tip
Pro dosažení optimálních výsledků použijte místo verze PDF původní formát souboru (např. .DOCX, .PPTX).
Omezení PDF
-
Heslem chráněné PDF soubory nelze nahrávat k překladu.
-
Přeložený text může být delší než originál, což může vést k vytvoření dalších stránek, posunutí rozložení nebo vychýlení segmentu. Soubory PDF s pevným zalomením řádku mohou také vytvořit nepříznivou segmentaci textu.
-
Tabulky a grafy mohou ztratit zarovnání, ohraničení a strukturu, zejména u složitých rozložení.
-
Ve skenovaných souborech PDF může občas dojít k přehlédnutí obsahu nebo nesprávnému formátování. Zaškrtávací políčka a formulářové elementy se také nemusí převést správně.
-
Fonty, tučný text a záhlaví nemusejí být ve výstupu konzistentní.
-
Dvousloupcová rozložení v PDF, zejména ta naskenovaná, mohou vést k vychýlení odstavce.
-
Proces OCR je použit pouze u plně rastrovaných stránek, kde je celá stránka obrázkem. Pokud stránka ve formátu PDF už obsahuje text, nelze text v obrázcích na této stránce extrahovat.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Správci portálu mohou sledovat spotřebu MTU a využití přeložených znaků všech stávajících portálů a Language AI přes API. V navigační nabídce na levé straně klikněte na Využití MT a na hlavním panelu se zobrazí statistiky .
Poznámka
AI překladový agent spotřebovává AI jednotky (AIUs) místo MTUs. Použití AI překladového agenta se nezobrazuje na hlavním panelu .
Hlavní panel zobrazuje přehled o spotřebě MTU a celkový počet přeložených znaků za posledních 12 kalendářních měsíců.
Hlavní panel se obnovuje dvakrát denně:
-
12:00 a 12:00 UTC pro instanci EU
-
07:00 a 19:00 UTC pro instanci v USA
Zobrazuje čas posledního dokončení obnovení dat. Zobrazené časové razítko nemusí obsahovat data generovaná maximálně 3 hodiny před transakcí, protože transakce nemusejí být zachyceny včas, když se spustí proces obnovení dat.
Údaje zobrazuje portál také v následujících grafech:
-
Nabízí přehled využití MTU každým portálem v průběhu času a zvýrazňuje trendy spotřeby napříč různými portály.
-
Porovná celkový počet MTU a přeložených znaků na portál.
Použijte filtry v horní části stránky a upřesněte a aktualizujte data na hlavním panelu takto:
-
Datum
Uveďte datum spotřeby výběrem časového období za posledních 12 kalendářních měsíců.
-
Produkt Phrase
Přepínáním mezi a zobrazíte údaje o spotřebě konkrétního produktu. Filtrovat lze pouze s jedním výběrem, což umožňuje uživatelům soustředit se na jeden subjekt současně.
-
Název portálu
Filtrovat lze jen při zobrazení dat z Phrase Portalu. Uživatelé si mohou pro srovnání vybrat jeden nebo více portálů.