Strojový překlad

Phrase Portal

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Phrase Portal slouží jako přizpůsobitelné MT rozhraní přístupné uživatelům s různou úrovní lokalizačních znalostí k překladu dokumentů nebo textů v zabezpečeném prostředí organizace a v případě konfigurace k odesílání překladů ke kontrole.

V souladu s naší interní politikou ukládání dat se žádný text zadaný zákazníkem (např. názvy projektů, názvy souborů, domény) z trvale odstraněného obsahu nezobrazuje v analytice Phrase. Trvale odstraněný obsah je nahrazen Odstraněno. Všechny číselné hodnoty, data, časová razítka a datové typy boolean z trvale odstraněného obsahu zůstávají dostupné. To zajišťuje, že historické KPI, trendy a agregační předpovědi zůstanou v průběhu času konzistentní.

Všechny uživatelské role<1> v organizaci mají přístup k portálům, které jsou nastaveny na otevřenou konfiguraci portálu.

Phrase Portal je poháněn Language AI a zahrnuje řadu nativních MT nástrojů. Díky funkci Automatické detekce MT vám automaticky doporučí nejvhodnější nástroj pro daný překlad.

Phrase QPS automaticky hodnotí kvalitu strojových překladů v souborech. Pokud je tato možnost povolena, bude se v překladovém rozhraní portálu zobrazovat skóre QPS.

Poznámka

Skórování QPS se u překladů generovaných prostřednictvím AI překladového agenta nezobrazuje.

Portál používá výchozí nastavení importu souborů organizace pro daný formát souboru. Pokud například obecné nastavení pro soubory tabulek určuje, že se importuje skrytý obsah, importuje se i do portálu.

Ukončení podpory DeepL ve Phrase Portal

Od 7. října 2025 nebude Phrase Portal podporovat nástroj pro strojový překlad (MT) DeepL.

Stávající překlady vytvořené pomocí DeepL zůstávají dostupné. Tato změna ovlivňuje pouze budoucí překlady ve Phrase Portal.

DeepL bude i nadále k dispozici jako nativní nástroj v Language AI.

Ovlivněné případy použití

  • Zákazníci používající MT Autoselect.

    Překlady budou nadále fungovat jako obvykle, ale DeepL bude z MT Autoselect vyloučen.

  • Zákazníci používající MT profily s DeepL mezi ostatními nástroji.

    MT profily a překlady budou nadále fungovat jako obvykle, ale DeepL bude při výběru mezi nástroji ignorován.

  • Zákazníci používající MT profily s DeepL jako jediným nástrojem.

    Tyto MT profily již nejsou ve Phrase Portal dostupné. MT Autoselect se aplikuje automaticky, aby se zajistilo, že překlady budou Pokračovat bez přerušení.

    Administrátoři by měli zkontrolovat nastavení konfigurace portálu a Vybrat nebo Vytvořit nový profil MT, který nezahrnuje nástroj DeepL.

Stávající konfigurace

Chování po ukončení podpory

Vyžadovaná akce

MT Autoselect s DeepL

MT Autoselect Pokračovat v práci s automaticky vyloučeným DeepL.

None

Profil MT s více nástroji (včetně DeepL)

Profil MT Pokračovat v práci, přičemž DeepL je ignorován.

None

Profil MT pouze s DeepL

Profil MT již není k dispozici a automaticky se aplikuje MT Autoselect.

Administrátoři musí Vybrat nebo Vytvořit nový profil MT.

Konfigurace Portalu

Každý uživatel s právy správce TMS může být správcem Portalu. Správci Portalu je umožněno vytvářet a konfigurovat portály šité na míru konkrétním oddělením nebo projektům s využitím dostupných zdrojů:

  • Slovníky MT připojené k příslušným profilům MT

  • Modely nástrojů MT natrénované pomocí Phrase Custom AI a nakonfigurované ve Phrase NextMT lze připojit k různým portálům

  • Překladové paměti

    Je možné vybrat TMS pro předpřeklad. Do překladu se přenesou 100% a 101% shody a tyto nebudou překládány pomocí MT. Nastavení předpřekladu TMS neovlivňuje předpřeklad z Portalu.

  • Glosáře

    Volitelně Vybrat TB pro předpřeklad, když je jako překladový zdroj vybrán AI překladový agent.

  • Jazyky a národní prostředí, které mohou uživatelé portálu Vybrat při překladu obsah.

Při přístupu k Language AI Portalu je na hlavním panelu Portálů k dispozici výchozí portál s předdefinovaným nastavením.

Vytvořit portál

Pro každou organizaci je možné Vytvořit maximálně 21 portálů.

Nový portál vytvoříte takto:

  1. Vyberte Vytvořit nový portál.

    Zobrazí se stránka nastavení.

  2. V části Obecné uveďte název a volitelný popis nového portálu.

  3. V sekci Languages & resources Vybrat zdroje MT a jazyky portálu:

    • AI Translation Agent

      Zvolte AI překladový agent pro kombinaci MT a post-editace s využitím umělá inteligence.

    • Automatický výběr MT

      Nativní nástroje Language AI jsou v portálu k dispozici s funkcí automatického výběru MT.

    • Profil MT

      Vyberte jeden z dostupných profilů MT z rozevíracího seznamu a využijte relevantní nástroje MT a slovníky.

    • Překladové paměti (volitelné)

      Vyberte až pět TMS a před použitím strojového překladu předpřeložte obsah zdroje s využitím příslušných shod z TM.

      • Shody z překladové paměti nebudou přepsány strojovým překladem.

      • Pro předpřeklad se použije pouze 100% shoda z TM a vyšší.

      • Pro předpřeklad se nepoužije výchozí nastavení organizace.

    • Terminologické databáze (volitelné)

      Vybrat až pět terminologických databází pro aplikaci terminologie během předpřekladu. Dostupné pouze tehdy, když je jako překladový zdroj vybrán AI překladový agent.

    • Podpora jazyků

      • Ve výchozím nastavení jsou pro nový portál k dispozici Všechny jazyky podporované Phrase Language AI.

      • Zvolte Specifické jazyky pro definování sady lokalit, které mohou uživatelé portálu vybrat při překladu obsahu:

        1. Klikněte na Vybrat jazyky pro zobrazení rozevíracího seznamu všech podporovaných jazyků a lokalit.

        2. Vybrat požadované jazyky.

          Pokud jsou k portálu přiřazeny glosáře MT nebo TM:

          • V části Jazyky zdrojů vyberte jazyky z jakýchkoli glosářů MT Glossaries nebo TM tm_icon_portal.jpeg přiřazených k portálu. Najeďte myší na ikonu (ikony) vedle jazyka, abyste viděli přidružené TM nebo glosáře MT.

            Klikněte na Vybrat všechny jazyky zdrojů pro automatický výběr všech jazyků propojených s TM nebo glosáři MT portálu.

          • V části Ostatní jazyky vyberte jakékoli další jazyky kromě těch, které jsou propojeny se zdroji.

  4. V části Kvalita:

    • Povolte volbu QPS pro překlady souborů, aby se zobrazilo QPS skóre překladů dokumentů.

      Tuto možnost lze podle potřeby zapnout nebo vypnout.

    • Umožnit uživatelům odesílat překlady k revizi

      • Vybrat, které šablony projektů se mají použít, když portál vytváří projekty pro lidskou revizi. Musí být vybrána alespoň jedna šablona projektu.

        • Pokud je vybrána jedna šablona:

          • Pokud je vybrána jedna šablona projektu:

            • Pokud šablona nemá nakonfigurovány žádné zdrojové/cílové jazyky, jsou povoleny všechny jazykové páry

            • Pokud má šablona nakonfigurované jazyky, jsou povoleny pouze tyto jazykové páry.

          • Pro nepodporované jazykové páry bude tlačítko Odeslat ke kontrole pro daný překlad zakázáno a uživatelé uvidí v uživatelském rozhraní vysvětlení.

        • Pokud je vybráno více šablon:

          • Pokud je vybráno několik šablon, portál vybere šablonu, která odpovídá jazykovým párům.

          • Pokud žádná vybraná šablona nepodporuje daný jazykový pár, tlačítko Odeslat ke kontrole je pro daný překlad zakázáno a zobrazí se zpráva vysvětlující, že nebyla nalezena žádná vhodná šablona.

        Poznámka

        Pokud správce odstraní šablonu projekt TMS, která je již na portálu vybrána:

        • Odstraněná šablona se již nebude zobrazovat v seznamu šablon projekt TMS.

        • Portál bude při vytváření projekt tuto šablonu ignorovat.

        • Pokud je stále vybrána alespoň jedna další platná šablona, funkce bude nadále fungovat pro jazykové páry pokryté zbývajícími šablonami.

        • Pokud jsou odstraněny všechny vybrané šablony, tlačítko Odeslat ke kontrole již nebude uživatelům portálu k dispozici a v sekci Kvalita se zobrazí informace, že před opětovným použitím této funkce je nutné vybrat novou šablonu.

        Kdykoli jsou v TMS odebrány nebo přejmenovány šablony projektů, zkontrolujte konfiguraci portálu.

        Pokud uživatelský účet Phrase TMS stále používá starší zobrazení Nastavení projektu, odkaz Zobrazit šablony projektů na portálu povede na seznam Šablony projektů v Phrase TMS, nikoli přímo na obrazovku vytvoření šablony.

      • Povolit E-mailová oznámení pro výběr, které e-mailové šablony se spustí pro každý stav projekt. Pouze správce může Upravit e-mailové šablony.

        Doporučené nastavení:

        • Při vytvoření projekt:

          • Typ šablona: Platform new work

          • Příjemce: vlastník projekt v TMS

        • Při dokončení projekt:

          • Typ šablona: Platform work completed

          • Příjemce: uživatel portálu, který požádal o revizi

        • Když je projekt zamítnut:

          • Typ šablony: Zakázka platformy zamítnuta

          • Příjemce: uživatel portálu, který požádal o revizi

        Pokud správce smaže e-mailovou šablonu, která je mapována v sekci e-mailových oznámení:

        • Událost, která používala tuto šablonu, přestane odesílat e-maily, dokud nebude vybrána nová šablona.

        • V nastavení portálu bude odpovídající rozevírací nabídka prázdný a lze ji aktualizovat výběrem jiné šablony.

        • Ostatní události, které stále odkazují na platné šablony, budou nadále fungovat podle konfigurace.

  5. Další možností je kliknout na Přidat limit v části Limity spotřeby MTU a nastavit limit využití pro jednotky strojového překladu (MTU) v portálu:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Z rozevírací nabídky vyberte požadovanou možnost:

      • Měsíční: Opakující se limit, který se resetuje na začátku každého měsíce.

      • Pevný: Celkový limit, který může portál v průběhu času využít.

    2. Použijte posuvník nebo vstupní pole pro definování maximálního počtu povolených MTU pro portál.

      • Posuvník zobrazuje celkový počet dostupných MTU pro danou organizaci.

      • Při úpravě existujícího limitu se zobrazí i doposud využité MTU, aby byl nový limit vyšší než aktuální využití.

      Důležité

      Pokud je měsíční limit nižší než počet spotřebovaných MTU v aktuálním měsíci, bude veškerá aktivita na portálu zablokována až do doby, než se limit na začátku dalšího měsíce znovu obnoví.

      Limity MTU jsou vynucovány poté, co je zakázka strojového překladu dokončena. To znamená, že pokud jeden soubor nebo textový vstup překročí definovaný limit, bude přesto zpracován a započítá se plné množství MTU. Abyste se vyhnuli překročení limitů, pravidelně sledujte využití nebo velké soubory rozdělit.

    3. Kliknutím na Uložit aplikujete limit.

      • Když využití MTU dosáhne 90% až 100% limitu, správci a uživatelé portálu uvidí na stránce portálu a na stránce konkrétního portálu varování.

      • Jakmile portál dosáhne 100% limitu MTU, dojde ke zmrazení veškeré překladatelské aktivity. Chcete-li pokračovat v překladu, upravte nebo odstraňte limit v části Limity spotřeby MTU.

    set_limit_portal.jpeg
  6. V části Přístup vyberte jednu z možností konfigurace oprávnění přístupu do portálu:

    • Konkrétní uživatelé

      Portál je přístupný správcům TMS a sdílený pouze s konkrétními uživateli portálu.

    • Otevřít

      Portál je přístupný správcům TMS a všem uživatelům portálu organizace.

    • Jen správci

      Portál je přístupný pouze správcům TMS organizace.

  7. Klikněte na Uložit.

    Na hlavní panel Portály je přidán nový portál.

Správci portálu mohou upravit stávající nastavení kliknutím na ikonu nastavení každého portálu. Správci mohou portál také odstranit výběrem Odstranit portál v nabídce se 3 tečkami v horní části stránky portálu.

Sdílet portál

Chcete-li portál sdílet pouze s určitými uživateli, postupujte takto:

  1. Na hlavním panelu Portálů klikněte na ikonu Sdílet u portálu s přístupovým oprávněním konkrétních uživatelů.

    Zobrazí se okno sdílení.

  2. Vyberte jednoho nebo více uživatelů portálu pomocí vyhledávacího pole v horní části okna.

    Případně použijte oddíl Uživatelé s přístupem k zobrazení seznamu uživatelů, kteří již mají do portálu přístup.

  3. Klikněte na Přidat.

    Portál je sdílen s vybranými uživateli a zobrazuje se na jejich hlavním panelu portálů.

Používání portálu

Správci TMS mají přímý přístup k překladovému rozhraní stávajících portálů. Pokud je sdílí správce portálu, mají uživatelé portálu přístup i k existujícím portálům.

Nové uživatele bez účtu Phrase musí do Phrase Portalu přidat správce. Pozvaní uživatelé dostanou e-mail o nastavení hesla a přístupu k Portalu po přihlášení do Phrase Platform.

Pokud chcete ve Phrase Portalu strojově překládat dokumenty nebo texty, postupujte takto:

  1. Na hlavním panelu Portálů klikněte na požadovaný portál.

    Zobrazí se překladové rozhraní portálu.

  2. Zadejte zdrojový obsah pro překlad.

    • Zadejte text k překladu (napište nebo zkopírujte/vložte). Limit počtu znaků pro překlad textu je 5 000 znaků.

    • Nahrajte dokument z místních složek v podporovaném formátu souboru. Limit velikosti souboru, který lze nahrát je 40 MB.

      U souborů PDF klikněte na ikonu ozubeného kola gear_portal.jpeg a vyberte rozvržení přeloženého výstupu v okně Možnosti rozvržení:

      • Upravit rozvržení (Výchozí)

        Doporučeno pro PDF s velkým množstvím textu. Rozestupy a rozvržení jsou upraveny tak, aby odpovídaly nové délce textu, což zajišťuje čitelnost. Formátování se může změnit.

      • Zachovat rozložení

        Doporučeno pro soubory PDF s velkým množstvím médií, jako jsou grafy, obrázky nebo složité formátování. Původní formátování a výška textu jsou zachovány a v případě potřeby jsou přidány posuvníky.

  3. Pokud nepoužíváte funkci Automatické rozpoznávání, vyberte zdrojový jazyk a cílový jazyk v rozevíracích nabídkách Vybrat jazyk.

    Automaticky se zobrazí překlad zadaného textu.

  4. Pro překlady souborů lze vybrat více cílových jazyků:

    1. Jakmile je nahrát dokončeno, klikněte na Přeložit. Pokud je povoleno, zobrazí se skóre QPS pro každý cílový jazyk.

      • Soubory PDF jsou určeny k překladu do formátu Microsoft Word (.docx).

    2. Vyberte jeden nebo všechny jazyky a kliknutím na stáhnout stáhněte příslušný překlad.

      • Přeložené soubory ve formátu PDF se stáhnou jako soubor .docx, který pokud možno odpovídá rozložení a formátování původního souboru PDF:

        • Upravitelné soubory PDF: Výstup obecně odráží původní rozložení a strukturu, včetně nadpisů, seznamů, odstavců a tabulek. Text vložený do obrázků nebo vizuálních elementů však nelze extrahovat.

        • Skenované soubory PDF: Výstup nemusí mít shodu s původním rozložením PDF kvůli omezením OCR. Skenované soubory PDF s nízkou kvalitou obrazu nebo složitým formátováním mohou způsobit méně přesnou extrakci textu a obsah může být jednoduše uspořádán do odstavcové formy.

Kliknutím na Historie překladů si zobrazíte a stáhnete překlady provedené za posledních 30 dní. Požadavky na překlad s více cílovými jazyky jsou seskupeny do jednoho řádku. Kliknutím na ikonu Podrobnosti překladu translation_details_portal.png otevřete boční panel zobrazující podrobný rozpis každého cílového jazyka.

Každý uživatel vidí pouze svou vlastní historii překladů.

Projděte si tutoriál o používání portálu.

Odesílání překladů ke kontrole

Pokud je portál nakonfigurován alespoň s jednou šablonou projektu a jazykový pár překladu je jednou z těchto šablon podporován, klikněte na Odeslat ke kontrole. Šablony projektů musí definovat buď zdrojový jazyk i cílový jazyk, nebo žádný. Pokud šablona nemá nastaveny žádné jazyky, bude fungovat jakýkoli pár. Šablony, u kterých je nastaven pouze zdroj nebo pouze cíl, jsou považovány za neplatné a nebudou zobrazeny.

Při odesílání více jazyků ke kontrole se v Phrase TMS vytvoří jeden projekt s jednou zakázkou pro každý vybraný jazyk.

Odesílání výstup do TMS nespotřebovává MTU.

Další pokyny lze poskytnout a budou uloženy v poli Note projektu v TMS. E-mail oznámení jsou odesílána automaticky.

Starší překlady lze ke kontrole odeslat také ze stránky Translation history.

Stav zkontrolováno překladu se také zobrazuje na stránce Translation history v záložka Reviewed translations. Když je stav Completed, lze zkontrolováno překlady stáhnout.

Správa uživatelů portálu

Správci portálu mohou v levé navigační nabídce kliknout na možnost Uživatelé a zobrazit a spravovat všechny uživatele portálu, jejich role a portály, ke kterým mají přístup.

Roli uživatele portálu můžete změnit pomocí rozevíracího seznamu ve sloupci Role na stránce Uživatelé:

  • Role Uživatel vidí pouze portály, ke kterým má přístup.

  • Role Správce vidí všechny portály a uživatele.

V případě potřeby vyberte Přidat uživatelea nahrajte soubor .XLSX se seznamem nových uživatelů portálu v okně Import uživatelů ze souboru. Vzorový soubor .XLSX si lze stáhnout jako šablonu (položky jsou importovány ze čtvrtého řádku).

Portálem podporované formáty souborů

Překlad souborů ve Phrase Portalu je k dispozici pro následující formáty souborů:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • Upravitelné PDF

      Vytvořené z typů digitálních souborů, jako je .DOCX nebo .PPTX. Ty mají obecně lepší přesnost extrakce textu a formátování.

    • Skenované PDF

      Vytvořené ze skenovaných fyzických dokumentů a zpracované pomocí optického rozpoznávání znaků (OCR) pro extrakci textu. Kvůli omezením OCR se rozložení a formátování může lišit od originálu.

    Tip

    Pro dosažení optimálních výsledků použijte místo verze PDF původní formát souboru (např. .DOCX, .PPTX).

    Omezení PDF

    • Heslem chráněné PDF soubory nelze nahrávat k překladu.

    • Přeložený text může být delší než originál, což může vést k vytvoření dalších stránek, posunutí rozložení nebo vychýlení segmentu. Soubory PDF s pevným zalomením řádku mohou také vytvořit nepříznivou segmentaci textu.

    • Tabulky a grafy mohou ztratit zarovnání, ohraničení a strukturu, zejména u složitých rozložení.

    • Ve skenovaných souborech PDF může občas dojít k přehlédnutí obsahu nebo nesprávnému formátování. Zaškrtávací políčka a formulářové elementy se také nemusí převést správně.

    • Fonty, tučný text a záhlaví nemusejí být ve výstupu konzistentní.

    • Dvousloupcová rozložení v PDF, zejména ta naskenovaná, mohou vést k vychýlení odstavce.

    • Proces OCR je použit pouze u plně rastrovaných stránek, kde je celá stránka obrázkem. Pokud stránka ve formátu PDF už obsahuje text, nelze text v obrázcích na této stránce extrahovat.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Využití MT

Správci portálu mohou sledovat spotřebu MTU a využití přeložených znaků všech stávajících portálů a Language AI přes API. V navigační nabídce na levé straně klikněte na Využití MT a na hlavním panelu se zobrazí statistiky využití MT.

Poznámka

AI překladový agent spotřebovává AI Units (AIUs) namísto MTU. Využití AI překladový agent se nezobrazuje na hlavní panel MT usage.

Hlavní panel využití MT zobrazuje přehled o spotřebě MTU a celkový počet přeložených znaků za posledních 12 kalendářních měsíců.

Hlavní panel se obnovuje dvakrát denně:

  • 12:00 a 12:00 UTC pro instanci EU

  • 07:00 a 19:00 UTC pro instanci v USA

Zobrazuje čas posledního dokončení obnovení dat. Zobrazené časové razítko nemusí obsahovat data generovaná maximálně 3 hodiny před transakcí, protože transakce nemusejí být zachyceny v době, kdy se spustí proces obnovení dat.

Údaje zobrazuje portál také v následujících grafech:

  • Průběžné MTU dle portálu 

    Nabízí přehled využití MTU každým portálem v průběhu času a zvýrazňuje trendy spotřeby napříč různými portály.

  • Celkem MTU a přeložených znaků dle portálu 

    Porovná celkový počet MTU a přeložených znaků na portál.

Použijte filtry v horní části stránky a upřesněte a aktualizujte data na hlavním panelu takto:

  • Datum 

    Uveďte datum spotřeby výběrem časového období za posledních 12 kalendářních měsíců.

  • Produkt Phrase 

    Přepínáním mezi Phrase Portalem a Phrase Language AI přes API zobrazíte údaje o spotřebě konkrétního produktu. Filtrovat lze pouze s jedním výběrem, což umožňuje uživatelům soustředit se na jeden subjekt současně.

  • Název portálu 

    Filtrovat lze jen při zobrazení dat z Phrase Portalu. Uživatelé si mohou pro srovnání vybrat jeden nebo více portálů.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.