Správa

Nákladově efektivní správa slov (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Efektivní řízení překladatelských zdrojů a optimalizace použití zpracovaných slov zajišťuje nákladovou efektivitu.

Jakmile je soubor nahrán do Phrase TMS, počet zpracovaných slov v TMS se vypočítá takto:

A x B = zpracovaná slova v TMS

Kde:

  • A je celkový počet slov ve zdrojovém jazyce v nahraném obsahu.

    • Pokud je zdrojovým jazykem jazyk založený na znacích (např. japonština, korejština, zjednodušená nebo tradiční čínština), A je celkový počet nahraných znaků vydělený dvěma.

  • B je celkový počet jazyků, do kterých je zdrojový jazyk přeložen.

Zpracovaná slova jsou spotřebována pouze při importu obsahu jako zakázky v Phrase TMS. Žádná další zpracovaná slova nejsou spotřebována v žádné jiné funkci (uzamčení segmentů, analýza, použití shod z překladové paměti atd.) a tyto funkce nesnižují počet zpracovaných slov.

Příklad

Zákazník má dokument s 5 000 slovy ve zdrojovém jazyce (A), které se překládají do 5 jazyků (B). Celkový počet zpracovaných slov se tedy rovná:

5 000 slov (A) x 5 cílových jazyků (B) = 25 000 zpracovaných slov

Platforma majitelé a administrátoři mohou sledovat využití kapacity na kartě Přehled předplatného na stránce Nastavení organizace.

Podrobné informace o spotřebě pro konkrétní projekty nebo časová období jsou k dispozici na kartě Objem v Phrase Analytics, kde lze použít jednotkový počet na fakturované slovo.

Poznámka

Použití Job Sync (přidání jazyků) ovlivní celkový počet spravovaných slov.

Průběžné zakázky, projekty a aktualizace zdroje

Pokud dojde ke změně zdrojového souboru u průběžných zakázek, všechna slova v nových nebo změněných segmentech zdroje se počítají jako nová a zahrnují se do počtu zpracovaných slov v TMS. Nezměněné segmenty zdroje v rámci stejné zakázky nejsou zahrnuty do počtu, bez ohledu na jakékoli aktualizace cílových segmentů.

Sdílené scénáře

Zpracovaná slova v TMS se odečtou od organizace, která zakázku importuje.

Pokud zákazník sdílí projekt s dodavatelem z jiné organizace, počítají se slova do limitů zákazníka. Tato slova se do limitů dodavatele počítají pouze při importu dalších zakázek do projektu. To platí i pro sdílené zakázky.

V případě, že bude dodavatel přiřazen k zakázkám sdíleným jeho zákazníkem, nebudou se do jeho limitu zpracovaných slov v TMS počítat žádná slova.

Osvědčené postupy pro správu slov v TMS

Pro optimalizaci využití zpracovaných slov v TMS doporučujeme následující strategie:

  • Pravidelné audity pro optimalizaci obsahu

    Pravidelně kontrolujte a odstraňujte nepoužívaný nebo zastaralý zdrojový obsah z monitorovaných repozitářů. Odstraňte jazyky z šablon projektů nebo repozitářů obsahu monitorovaných Automatizovaným vytvářením projektů a dalšími integracemi, abyste se vyhnuli náhodnému překladu.

  • Používání průběžných projektů a zakázek

    Průběžné projekty a zakázky přinášejí ve srovnání s vytvářením nových projektů a zakázek významné úspory.

  • Sledování a případné odebírání duplikátů

    Zajistěte, aby systém nebo procesy pro správu obsahu nechtěně nekopírovaly text napříč projekty nebo odděleními. Při importu překrývajících se sad souborů buďte opatrní.

  • Aktualizace zdroje namísto opakovaného importu

    Pokud byly původní soubory nahrané s cílem vytvořit zakázku mírně upraveny, vyberte zakázku (zakázky) a použijte funkci Nástroje/Aktualizovat zdroj, abyste aktualizovali pouze editované segmenty. Toto je možné provést i přes API.

  • Práce s odhadem

    Pokud nevíte jistě, zda bude velký projekt pokračovat, zvažte následující:

    • Před nahráváním se vyhněte zpracování dokumentů a poskytněte vysoké odhady nákladů.

    • Pokud překladové paměti chybí nebo nabízejí minimální využití, vytvořte zakázky pro jeden cílový jazyk a použijte příslušnou analýzu pro odhad ostatních.

    • Analyzujte reprezentativní podmnožinu souborů, extrapolujte výsledky a importujte zbývající soubory až po obdržení objednávky.

  • Použití Phrase Portal

    Phrase Portal namísto zpracovaných slov v TMS čerpá pouze jednotky strojového překladu (MTU), protože nejsou vytvořeny žádné projekty ani zakázky.

  • Využití technických tipů k ukládání slov

    • Při importu souborů nejprve nahrajte zkrácenou verzi souborů.

    • Namísto nahrávání vícejazyčných souborů XML, Excelu nebo CSV pomocí vlastního nastavení importu s cílem vytvořit zakázky a naplnit překladovou paměť se doporučuje starší obsah předem zpracovat externě. Tento přístup vytvoří vícejazyčný excelovský soubor nebo uspořádané dvojice dokumentů (ve stejném formátu), které budou vhodné pro alignment.

    • U souborů XML se vyhněte experimentování a použijte namísto toho profily XML. S generováním složitých XPath pro testování v záložce XPath profilu XML v TMS můžou pomoct asistenti umělé inteligence.

    • Chcete-li otestovat regulární výrazy (regexp) na krátkých vzorcích, použijte regexr.com, regex101.com nebo pluginy pro textové editory. Praktické návody najdete na rexegg.com.

    • U souborů zpracovaných pomocí OCR ověřte před importem obsah a rozložení, abyste zabránili nutnosti znovu importovat opravené verze.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.