Efektivní řízení překladatelských zdrojů a optimalizace použití zpracovaných slov zajišťuje nákladovou efektivitu.
Jakmile je soubor nahrán do Phrase TMS, počet zpracovaných slov v TMS se vypočítá takto:
A x B = zpracovaná slova v TMS
Kde:
-
Aje celkový počet slov ve zdrojovém jazyce v nahraném obsahu.-
Pokud je zdrojovým jazykem jazyk založený na znacích (např. japonština, korejština, zjednodušená nebo tradiční čínština),
Aje celkový počet nahraných znaků vydělený dvěma.
-
-
Bje celkový počet jazyků, do kterých je zdrojový jazyk přeložen.
Zpracovaná slova jsou spotřebována pouze při importu obsahu jako zakázky v Phrase TMS. Žádná další zpracovaná slova nejsou spotřebována v žádné jiné funkci (uzamčení segmentů, analýza, použití shod z překladové paměti atd.) a tyto funkce nesnižují počet zpracovaných slov.
Příklad
Zákazník má dokument s 5 000 slovy ve zdrojovém jazyce (A), které se překládají do 5 jazyků (B). Celkový počet zpracovaných slov se tedy rovná:
5 000 slov (A) x 5 cílových jazyků (B) = 25 000 zpracovaných slov
Platforma majitelé a administrátoři mohou sledovat využití kapacity na kartě na stránce .
Podrobné informace o spotřebě pro konkrétní projekty nebo časová období jsou k dispozici na kartě v Phrase Analytics, kde lze použít jednotkový počet .
Poznámka
Použití Job Sync (přidání jazyků) ovlivní celkový počet spravovaných slov.
Průběžné zakázky, projekty a aktualizace zdroje
Pokud dojde ke změně zdrojového souboru u průběžných zakázek, všechna slova v nových nebo změněných segmentech zdroje se počítají jako nová a zahrnují se do počtu zpracovaných slov v TMS. Nezměněné segmenty zdroje v rámci stejné zakázky nejsou zahrnuty do počtu, bez ohledu na jakékoli aktualizace cílových segmentů.
Zpracovaná slova v TMS se odečtou od organizace, která zakázku importuje.
Pokud zákazník sdílí projekt s dodavatelem z jiné organizace, počítají se slova do limitů zákazníka. Tato slova se do limitů dodavatele počítají pouze při importu dalších zakázek do projektu. To platí i pro sdílené zakázky.
V případě, že bude dodavatel přiřazen k zakázkám sdíleným jeho zákazníkem, nebudou se do jeho limitu zpracovaných slov v TMS počítat žádná slova.
Pro optimalizaci využití zpracovaných slov v TMS doporučujeme následující strategie:
-
Pravidelné audity pro optimalizaci obsahu
Pravidelně kontrolujte a odstraňujte nepoužívaný nebo zastaralý zdrojový obsah z monitorovaných repozitářů. Odstraňte jazyky z šablon projektů nebo repozitářů obsahu monitorovaných Automatizovaným vytvářením projektů a dalšími integracemi, abyste se vyhnuli náhodnému překladu.
-
Používání průběžných projektů a zakázek
Průběžné projekty a zakázky přinášejí ve srovnání s vytvářením nových projektů a zakázek významné úspory.
-
Sledování a případné odebírání duplikátů
Zajistěte, aby systém nebo procesy pro správu obsahu nechtěně nekopírovaly text napříč projekty nebo odděleními. Při importu překrývajících se sad souborů buďte opatrní.
-
Aktualizace zdroje namísto opakovaného importu
Pokud byly původní soubory nahrané s cílem vytvořit zakázku mírně upraveny, vyberte zakázku (zakázky) a použijte funkci Nástroje/Aktualizovat zdroj, abyste aktualizovali pouze editované segmenty. Toto je možné provést i přes API.
-
Práce s odhadem
Pokud nevíte jistě, zda bude velký projekt pokračovat, zvažte následující:
-
Před nahráváním se vyhněte zpracování dokumentů a poskytněte vysoké odhady nákladů.
-
Pokud překladové paměti chybí nebo nabízejí minimální využití, vytvořte zakázky pro jeden cílový jazyk a použijte příslušnou analýzu pro odhad ostatních.
-
Analyzujte reprezentativní podmnožinu souborů, extrapolujte výsledky a importujte zbývající soubory až po obdržení objednávky.
-
-
Použití Phrase Portal
Phrase Portal namísto zpracovaných slov v TMS čerpá pouze jednotky strojového překladu (MTU), protože nejsou vytvořeny žádné projekty ani zakázky.
-
Využití technických tipů k ukládání slov
-
Při importu souborů nejprve nahrajte zkrácenou verzi souborů.
-
Namísto nahrávání vícejazyčných souborů XML, Excelu nebo CSV pomocí vlastního nastavení importu s cílem vytvořit zakázky a naplnit překladovou paměť se doporučuje starší obsah předem zpracovat externě. Tento přístup vytvoří vícejazyčný excelovský soubor nebo uspořádané dvojice dokumentů (ve stejném formátu), které budou vhodné pro alignment.
-
U souborů XML se vyhněte experimentování a použijte namísto toho profily XML. S generováním složitých XPath pro testování v profilu XML v TMS můžou pomoct asistenti umělé inteligence.
-
Chcete-li otestovat regulární výrazy (regexp) na krátkých vzorcích, použijte regexr.com, regex101.com nebo pluginy pro textové editory. Praktické návody najdete na rexegg.com.
-
U souborů zpracovaných pomocí OCR ověřte před importem obsah a rozložení, abyste zabránili nutnosti znovu importovat opravené verze.
-