K dispozici je integrace s mnoha poskytovateli strojového překladu. Je možné použít strojový překlad s Phrase Language AI nebo přímým propojením s nástroji třetích stran, jako jsou DeepL, Amazon Translate a Google Translate.
Hrubý strojový překlad
V případech, kdy není vyžadován dokonalý překlad, jako je interní komunikace, lze využít hrubý strojový překlad. V závislosti na kvalitě překladové paměti může mít i hrubý strojový překlad kvalitu na určité úrovni. Hrubý strojový překlad se vytváří v předpřekladu.
Post-editace strojového překladu (MTPE)
Kvalitní překlad vyžaduje revizi a úpravy strojového překladu profesionálními překladateli. Pracovní postup by v tomto případě měl zahrnovat strojový překlad, editaci a kontrolu. O všem je notifikacemi informováno vedení a klient. Rozhodnutí učiněná v rámci post-editace překladu jsou uložena v překladových pamětech a glosářích pro opakované použití.
Na stránce nástrojů
je zobrazena tabulka , lze nakonfigurovat Phrase Language AI a přidat nástroje strojového překladu třetích stran.K nastavení nástrojů strojového překladu postupujte takto:
Stránka
obsahuje graf využití znaků pro všechny nástroje MT spojené s profilem.Využití znaků MT se počítá ze zdroje textu včetně mezer a při potvrzení segmentů, které nemají žádný alternativní překlad (na základě nastavení).
Data pro konkrétní nástroj lze zobrazit zrušením výběru názvů ostatních nástrojů v dolní části grafu. Graf zobrazuje pouze data za posledních 30 dnů.
Ve výchozím nastavení vidí projektoví manažeři pouze data týkající se jich vytvořených projektů.
Phrase Language AI
Doplněk Phrase Language AI zahrnuje neomezený strojový překlad pro pracovní postupy post-editace.
Pokud Phrase Language AI nepoužíváte, můžete k nástrojům strojového překladu přistupovat prostřednictvím API. Pokud ve Phrase používáte MT třetí strany, ujistěte se, že jste si přečetli a porozuměli obchodním podmínkám daného poskytovatele MT. Některé nástroje MT mají specifická omezení.
Chcete-li nastavit nový nástroj strojového překladu, požádejte uživatele v roli správce o následující postup:
Na stránce Nastavení přejděte dolů do oddílu
.-
Klikněte na položku Nástroje strojového překladu.
Otevře se stránka
. -
Klikněte na Vytvořit.
Otevře se okno
. -
Z rozevíracího seznamu vyberte typ nástroje MT a klikněte na Vytvořit.
Otevře se stránka
. Vyplňte povinná pole podle typu nástroje MT.
-
Vyberte relevantní možnosti (neplatí pro všechny typy nástrojů MT)
Přidat štítky (klíč a hodnota)
Zahrnout tagy
Nastavit jako výchozí
-
Klikněte na Uložit.
Nástroj je přidán do seznamu nástrojů strojového překladu.
Některé nástroje strojového překladu nejsou určené pro veřejnost a některé jsou dostupné pouze v určitých edicích.
Hrubá data lze filtrovat a extrahovat z překladových pamětí a použít je pro trénování vlastních nástrojů strojového překladu prostřednictvím API.
Dokumentace rozhraní API
Proces čištění dat:
Hrubá data ze zadaných párů kódů jazyků se stahují z překladových pamětí.
-
Data se filtrují.
Segmenty se stejným zdroji a cíli se zahodí spolu s tagy a odstraní se duplikáty.
Filtrování u jazyků CJK je méně striktní.
-
Deset % dat s nejnižší sémantickou podobností mezi zdrojem a cílem se odstraní.
Poměr zahozených dat lze definovat pomocí
preserveRatio
. Data jsou převedena na TXT/TSV na základě nastavení
outputFormat
.
Kritéria čištění:
-
Minimální/maximální délka
Každý segment vyžaduje alespoň 5 znaků a alespoň 3 písmena v libovolné abecedě/písmu. Segment musí být kratší než 1000 znaků. Nevyhovující segmenty se vyřadí
-
Poměr délky
Závisí na konkrétním jazyce.
Poměr délky segmentu zdroje k délce segmentu cíle (a naopak) nesmí být větší než 2.
Příklad:
Pokud má segment zdroje 30 znaků a cíl 70 znaků, bude tento pár segmentů zahozen.
-
Skóre LASER
Páry segmentů, které projdou počáteční kontrolou, získají skóre na základě metriky LASER a podle tohoto skóre se seřadí: páry segmentů se skóre vyšším než 90 % se zachovají. LASER automaticky rozpozná, zda jsou si věty ve dvou různých jazycích podobné. Tato kontrola je zaměřena zejména na nesprávně spárované a chybné položky TM.
Alexa Translations A.I. (dříve Yappn)
Amazon Translate
Apertium
Closed NMT
CrossLang
DeepL Pro Advanced a DeepL Pro Ultimate (ohledně klíče API v1 pro CAT nástroje se obraťte na podporu DeepL)
Fair Trade Translation
Globalese
Globalese NMT (neuronový strojový překlad)
-
Google AutoML
Poznámka
Při přidávání Google AutoML do Phrase Language AI se kvůli podpoře a možnému využití slovníků MT vyžaduje název Bucketu.
-
Google Translate
Důležité
Od 3. listopadu 2020 budou všechny nové projekty vytvořené s využitím služby Google Translate jako vybraného nástroje automaticky používat nástroj Googlu pro neuronový strojový překlad (NMT) namísto nástroje Google pro statistický strojový překlad (SMT).
Human Science
KantanMT
Kodensha MT
Jazyk Weaver (dříve SDL BeGlobal)
Microsoft Custom Translator (v Microsoft Azure nastavit umístění na „globální“)
Microsoft Translator / Microsoft Translator Hub
Mirai Translator
MoraviaMT
NICT
NpatMT
Omniscien Technologies
PangeaMT
PROMT
Rozetta T-3MT
Rozetta T-4OO
SDL Language Cloud
Skrivanek
Sunda MT
Systran
Systran PNMT
T-tact AN-ZIN
Tauyou
Tauyou (real-time)
-
Tencent TranSmart
Důležité
K dispozici pouze prostřednictvím Phrase Language AI. Podporuje překlady zh -> en a en-> zh (zjednodušená čínština).
Tilde MT
Toshiba
Ubiqus NMT
Yandex