Strojový překlad

Strojový překlad (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

K dispozici je integrace s mnoha poskytovateli strojového překladu. Je možné použít strojový překlad s Phrase Language AI nebo přímým propojením s nástroji třetích stran, jako jsou DeepL, Amazon Translate a Google Translate.

Případy použití

Hrubý strojový překlad

V případech, kdy není vyžadován dokonalý překlad, jako je interní komunikace, lze využít hrubý strojový překlad. V závislosti na kvalitě překladové paměti může mít i hrubý strojový překlad kvalitu na určité úrovni. Hrubý strojový překlad se vytváří v předpřekladu.

Post-editace strojového překladu (MTPE)

Kvalitní překlad vyžaduje revizi a úpravy strojového překladu profesionálními překladateli. Pracovní postup by v tomto případě měl zahrnovat strojový překlad, editaci a kontrolu. O všem je notifikacemi informováno vedení a klient. Rozhodnutí učiněná v rámci post-editace překladu jsou uložena v překladových pamětech a glosářích pro opakované použití.

Nastavení nástroje strojového překladu

Na stránce nástrojů strojového překladu je zobrazena tabulka Využití nástroje, lze nakonfigurovat Phrase Language AI a přidat nástroje strojového překladu třetích stran.

K nastavení nástrojů strojového překladu postupujte takto:

  1. Na stránce Nastavení Setup_gear.png přejděte dolů do oddílu Integrace.

  2. Klikněte na položku Nástroje strojového překladu.

Používání znaků

Stránka Nástroje strojového překladu obsahuje graf využití znaků pro všechny nástroje MT spojené s profilem.

Využití znaků MT se počítá ze zdroje textu včetně mezer a při potvrzení segmentů, které nemají žádný alternativní překlad (na základě nastavení).

Data pro konkrétní nástroj lze zobrazit zrušením výběru názvů ostatních nástrojů v dolní části grafu. Graf zobrazuje pouze data za posledních 30 dnů.

Ve výchozím nastavení vidí projektoví manažeři pouze data týkající se jich vytvořených projektů.

Phrase Language AI

Doplněk Phrase Language AI zahrnuje neomezený strojový překlad pro pracovní postupy post-editace.

Konfigurace nástrojů MT třetích stran

Pokud Phrase Language AI nepoužíváte, můžete k nástrojům strojového překladu přistupovat prostřednictvím API. Pokud ve Phrase používáte MT třetí strany, ujistěte se, že jste si přečetli a porozuměli obchodním podmínkám daného poskytovatele MT. Některé nástroje MT mají specifická omezení.

Chcete-li nastavit nový nástroj strojového překladu, požádejte uživatele v roli správce o následující postup:

  1. Na stránce Nastavení Setup_gear.png přejděte dolů do oddílu Integrace.

  2. Klikněte na položku Nástroje strojového překladu.

    Otevře se stránka Nástroje strojového překladu.

  3. Klikněte na Vytvořit

    Otevře se okno Vytvořit nástroj strojového překladu.

  4. Z rozevíracího seznamu vyberte typ nástroje MT a klikněte na Vytvořit.

    Otevře se stránka Vytvořit.

  5. Vyplňte povinná pole podle typu nástroje MT.

  6. Vyberte relevantní možnosti (neplatí pro všechny typy nástrojů MT)

    • Přidat štítky (klíč a hodnota)

    • Zahrnout tagy

    • Nastavit jako výchozí

  7. Klikněte na Uložit.

    Nástroj je přidán do seznamu nástrojů strojového překladu.

Některé nástroje strojového překladu nejsou určené pro veřejnost a některé jsou dostupné pouze v určitých edicích.

Čištění dat MT

K dispozici pro

  • Edice Enterprise (starší)

S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejce.

Hrubá data lze filtrovat a extrahovat z překladových pamětí a použít je pro trénování vlastních nástrojů strojového překladu prostřednictvím API.

Dokumentace rozhraní API

Proces čištění dat:

  1. Hrubá data ze zadaných párů kódů jazyků se stahují z překladových pamětí.

  2. Data se filtrují.

    Segmenty se stejným zdroji a cíli se zahodí spolu s tagy a odstraní se duplikáty.

    Filtrování u jazyků CJK je méně striktní.

  3. Deset % dat s nejnižší sémantickou podobností mezi zdrojem a cílem se odstraní.

    Poměr zahozených dat lze definovat pomocí preserveRatio.

  4. Data jsou převedena na TXT/TSV na základě nastavení outputFormat.

Kritéria čištění:

  • Minimální/maximální délka

    Každý segment vyžaduje alespoň 5 znaků a alespoň 3 písmena v libovolné abecedě/písmu. Segment musí být kratší než 1000 znaků. Nevyhovující segmenty se vyřadí

  • Poměr délky

    Závisí na konkrétním jazyce.

    Poměr délky segmentu zdroje k délce segmentu cíle (a naopak) nesmí být větší než 2.

    Příklad:

    Pokud má segment zdroje 30 znaků a cíl 70 znaků, bude tento pár segmentů zahozen.

  • Skóre LASER

    Páry segmentů, které projdou počáteční kontrolou, získají skóre na základě metriky LASER a podle tohoto skóre se seřadí: páry segmentů se skóre vyšším než 90 % se zachovají. LASER automaticky rozpozná, zda jsou si věty ve dvou různých jazycích podobné. Tato kontrola je zaměřena zejména na nesprávně spárované a chybné položky TM.

Podporované nástroje strojového překladu – třetí strany

  • Alexa Translations A.I. (dříve Yappn)

  • Amazon Translate

  • Apertium

  • Closed NMT

  • CrossLang

  • DeepL Pro Advanced a DeepL Pro Ultimate (ohledně klíče API v1 pro CAT nástroje se obraťte na podporu DeepL)

  • Fair Trade Translation

  • Globalese

  • Globalese NMT (neuronový strojový překlad)

  • Google AutoML

    Poznámka

    Při přidávání Google AutoML do Phrase Language AI se kvůli podpoře a možnému využití slovníků MT vyžaduje název Bucketu.

  • Google Translate

    Důležité

    Od 3. listopadu 2020 budou všechny nové projekty vytvořené s využitím služby Google Translate jako vybraného nástroje automaticky používat nástroj Googlu pro neuronový strojový překlad (NMT) namísto nástroje Google pro statistický strojový překlad (SMT).

  • Human Science

  • KantanMT

  • Kodensha MT

  • Jazyk Weaver (dříve SDL BeGlobal)

  • Microsoft Custom Translator (v Microsoft Azure nastavit umístění na „globální“)

  • Microsoft Translator / Microsoft Translator Hub

  • Mirai Translator

  • MoraviaMT

  • NICT

  • NpatMT

  • Omniscien Technologies

  • PangeaMT

  • PROMT

  • Rozetta T-3MT

  • Rozetta T-4OO

  • SDL Language Cloud

  • Skrivanek

  • Sunda MT

  • Systran

  • Systran PNMT

  • T-tact AN-ZIN

  • Tauyou

  • Tauyou (real-time)

  • Tencent TranSmart

    Důležité

    K dispozici pouze prostřednictvím Phrase Language AI. Podporuje překlady zh -> en a en-> zh (zjednodušená čínština).

  • Tilde MT

  • Toshiba

  • Ubiqus NMT

  • Yandex

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.