K dispozici je integrace s mnoha poskytovateli strojového překladu. Strojový překlad je možný pomocí Phrase Language AI nebo přímým propojením s , jako jsou DeepL, Amazon Translate a Google Translate.
Hrubý strojový překlad
V případech, kdy není vyžadován dokonalý překlad, jako je interní komunikace, lze využít hrubý strojový překlad. V závislosti na kvalitě překladové paměti může mít i hrubý strojový překlad kvalitu na určité úrovni. Hrubý strojový překlad se vytváří v předpřekladu.
Post-editace strojového překladu (MTPE)
Kvalitní překlad vyžaduje revizi a úpravy strojového překladu profesionálními překladateli. Pracovní postup by v tomto případě měl zahrnovat strojový překlad, editaci a kontrolu. O všem je notifikacemi informováno vedení a klient. Rozhodnutí učiněná v rámci post-editace překladu jsou uložena v překladových pamětech a glosářích pro opakované použití.
Na stránce nástrojů
je zobrazena tabulka , lze nakonfigurovat Phrase Language AI a přidat nástroje strojového překladu třetích stran.K nastavení nástrojů strojového překladu postupujte takto:
Stránka
obsahuje graf využití znaků pro všechny nástroje MT spojené s profilem.Využití znaků MT se počítá ze zdroje textu včetně mezer a při potvrzení segmentů, které nemají žádný alternativní překlad (na základě nastavení).
Data pro konkrétní nástroj lze zobrazit zrušením výběru názvů ostatních nástrojů v dolní části grafu. Graf zobrazuje pouze data za posledních 30 dnů.
Ve výchozím nastavení vidí projektoví manažeři pouze data týkající se jich vytvořených projektů.
Pokud Phrase Language AI nepoužíváte, můžete k nástrojům strojového překladu přistupovat prostřednictvím API. Pokud ve Phrase používáte strojový překlad třetí strany, ujistěte se, že jste si přečetli a porozuměli obchodním podmínkám daného poskytovatele. Některé nástroje MT mají (TMS).
Chcete-li nastavit nový nástroj strojového překladu, požádejte uživatele v roli správce o následující postup:
-
Na stránce Nastavení
přejděte dolů do oddílu .
-
Klikněte na položku Nástroje strojového překladu.
Otevře se stránka
. -
Klikněte na Vytvořit.
Otevře se okno
. -
Z rozevíracího seznamu vyberte typ nástroje MT a klikněte na Vytvořit.
Otevře se stránka
. -
Vyplňte povinná pole podle typu nástroje MT.
-
Vyberte relevantní možnosti (neplatí pro všechny typy nástrojů MT)
-
Přidat štítky (klíč a hodnota)
-
Zahrnout tagy
-
Nastavit jako výchozí
-
-
Klikněte na Uložit.
Nástroj je přidán do seznamu nástrojů strojového překladu.
Některé nástroje strojového překladu nejsou určené pro veřejnost a některé jsou dostupné pouze v určitých edicích.
Hrubá data lze filtrovat a extrahovat z překladových pamětí a použít je pro trénování vlastních nástrojů strojového překladu prostřednictvím API.
Dokumentace rozhraní API
Proces čištění dat:
-
Hrubá data ze zadaných párů kódů jazyků se stahují z překladových pamětí.
-
Data se filtrují.
Segmenty se stejným zdroji a cíli se zahodí spolu s tagy a odstraní se duplikáty.
Filtrování u jazyků CJK je méně striktní.
-
Deset % dat s nejnižší sémantickou podobností mezi zdrojem a cílem se odstraní.
Poměr zahozených dat lze definovat pomocí
preserveRatio
. -
Data jsou převedena na TXT/TSV na základě nastavení
outputFormat
.
Kritéria čištění:
-
Minimální/maximální délka
Každý segment vyžaduje alespoň 5 znaků a alespoň 3 písmena v libovolné abecedě/písmu. Segment musí být kratší než 1000 znaků. Nevyhovující segmenty se vyřadí
-
Poměr délky
Závisí na konkrétním jazyce.
Poměr délky segmentu zdroje k délce segmentu cíle (a naopak) nesmí být větší než 2.
Příklad:
Pokud má segment zdroje 30 znaků a cíl 70 znaků, bude tento pár segmentů zahozen.
-
Skóre LASER
Páry segmentů, které projdou počáteční kontrolou, získají skóre na základě metriky LASER a podle tohoto skóre se seřadí: páry segmentů se skóre vyšším než 90 % se zachovají. LASER automaticky rozpozná, zda jsou si věty ve dvou různých jazycích podobné. Tato kontrola je zaměřena zejména na nesprávně spárované a chybné položky TM.
-
Alexa Translations A.I. (dříve Yappn)
-
Amazon Translate
-
Apertium
-
Closed NMT
-
CrossLang
-
DeepL Free, DeepL Pro Advanced a DeepL Pro Ultimate (ohledně klíče API v1 pro CAT Nástroje se obraťte na podporu DeepL)
-
Fair Trade Translation
-
Globalese
-
Globalese NMT (neuronový strojový překlad)
-
Google AutoML
Poznámka
Při přidávání Google AutoML do Phrase Language AI je název sloupce povinný s ohledem na podporu a potenciální využití slovníků pro strojový překlad.
-
Google Translate
Důležité
Od 3. listopadu 2020 budou všechny nové projekty vytvořené s využitím služby Google Translate jako vybraného nástroje automaticky používat nástroj Googlu pro neuronový strojový překlad (NMT) namísto nástroje Google pro statistický strojový překlad (SMT).
-
Human Science
-
KantanMT
-
Kodensha MT
-
Jazyk Weaver (dříve SDL BeGlobal)
-
Microsoft Custom Translator (v Microsoft Azure nastavit umístění na „globální“)
-
Microsoft Translator / Microsoft Translator Hub
-
Mirai Translator
-
MoraviaMT
-
NICT
-
NpatMT
-
Omniscien Technologies
-
PangeaMT
-
PROMT
-
Rozetta T-3MT
-
Rozetta T-4OO
-
SDL Language Cloud
-
Skrivanek
-
Sunda MT
-
Systran
-
Systran PNMT
-
T-tact AN-ZIN
-
Tauyou
-
Tauyou (real-time)
-
Tencent TranSmart
Důležité
K dispozici pouze prostřednictvím Phrase Language AI. Podporuje překlady zh -> en a en-> zh (zjednodušená čínština).
-
Tilde MT
-
Toshiba
-
Ubiqus NMT
-
Yandex