Předpřeklad je počáteční aplikace nepřekládaný text, překladová paměť, strojový překlad a/nebo motory pro lidský překlad na zdroj text předtím, než je prezentován překladatel v editor.
Nastavení pro předpřeklad lze nastavit v globální nastavení, při vytváření nebo úpravě projekt nebo při definování šablona projekt.
Lze je také nastavit pro jednotlivé zakázka prostřednictvím tlačítko Předpřeložit v tabulce zakázka, ale bez možností pro automatická propagace opakování.
Pokud některý z vybraných zdrojů (TM/NT/MT) selže při spuštění předpřekladu u zakázka, celý proces je zrušen. Žádné shody z žádného zdroje nejsou naplněny a na stránka projekt se zobrazí chybová zpráva.
-
-
-
Předpřeložit z
-
Použití TM, pokud je přiřazena k projekt a práh pro předpřeklad.
Práh pro předpřeklad určuje minimální skóre vyžadované pro vložení shod z překladová paměť.
Poznámka
Skóre shody TM může být ovlivněno tagy a strukturou obalových tagů. Asymetrické shody obalových tagů jsou sníženy ze 100% na 99% částečnou shodu. Pokud je práh pro předpřeklad nastaven na 100 %, tyto shody nejsou během předpřekladu vloženy.
-
Poznámka
Detekce nepřekládaný text (NT) (NT) spoléhá na algoritmus umělá inteligence. Může dojít k chybným klasifikacím a segmenty označené jako nepřekládaný text mohou stále vyžadovat překlad. Před potvrzením zkontrolujte segmenty vyplněné pomocí NT.
-
Použití MT a/nebo QPS, pokud jsou přiřazeny k projekt.
Dostupná MT je zobrazena v oznámeních o zdrojích zakázka v CAT Editor.
-
-
-
Použití této možnosti neuloží potvrzené 100%/101% shody do TM projekt v režim pro zápis.
-
100% nepřekládaný text
-
Uživatelé projektový manažer mohou definovat pro automatické potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě skóre QPS.
Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100 %. Segmenty potvrzeno po předpřekladu se v režim pro zápis neukládají do projektová překladová paměť.
Poznámka
Přizpůsobení prahové hodnoty QPS je k dispozici pro Team plány a vyšší. S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
-
Nastavte možnosti zakázka nebo projekt na „dokončeno“.
-
Nastavit zakázka na „dokončeno“ jednou = předpřeloženo
Dokončí pouze zakázka ve fáze pracovního postupu, ze které byl spuštěn předpřeklad.
-
-
Podmínky zamknutí jsou nezávislé. Segment nemusí splňovat více podmínek.
Pokud je povoleno více možností zamknutí, aplikují se postupně na základě objednávka definovaného v této sekci. Jakmile je segment zamknuto jakoukoli fáze, je vyloučen ze všech následujících fáze a nelze jej upravit ani odemknout.
-
Uživatelé projektový manažer (PM) mohou definovat , aby automaticky zamknuto segmenty předpřeložené z MT nad určité QPS skóre. Zamknuto segmenty jsou viditelné v CAT Editor, ale lingvisté je nemohou změnit ani potvrzeno. V případě potřeby mohou PM a administrátoři segmenty odemknout.
Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100 %.
Tato podmínka se aplikuje postupně s ostatními možnostmi zamknutí a ovlivňuje pouze segmenty, které nebyly zamknuto předchozími fáze.
-
Dostupné pouze v případě, že jsou v organizace povoleny profily kvality.
Poznámka
Překladová paměť a další podmínky zamknutí se zpracovávají jako první. QPS a vyhodnocení profilu kvality se aplikují pouze na zbývající odemknuto segmenty. Segmenty zamknuto pomocí QPS nejsou vyhodnocovány profily kvality.
-
Tip
Zvolte automatické potvrzeno návrhů MT, pokud:
-
Segmenty by měly být označeny jako dokončené pro účely sledování pracovní postup.
-
Pro lingvisty je přijatelné kontrolovat a upravovat MT návrhy po potvrzení.
Vybrat automatické zamykání MT návrhů, když:
-
Úpravám je třeba zcela zabránit, aby se do TM nedostaly potenciálně nepřesné překlady.
-
Zajištění kvality TM napříč více projekt a klienty je prioritou.
Případy použití
-
Potvrdit a zamknuto přeložené segmenty
Konfigurujte nastavení předpřeložit, abyste zabránili duplicitní práci poskytovatelů překladů a zajistili, že analýza zakázka přesně odráží požadovanou zakázka:
-
V sekci Vybrat možnost .
-
100/101% TM shody.
-
V sekci Vybrat možnosti a .
Potvrzené a zamknuto segmenty se již nebudou v CAT Editor zobrazovat jako upravitelné.
Poznámka
TM shody s asymetrickými obalovými značkami jsou hodnoceny 99 % namísto 100 %. V těchto případech nebudou segmenty automaticky potvrzeny nebo zamknuto nastavení, které se vztahuje pouze na 100%/101% TM shody.
-
V případě potřeby přejděte do nastavení projekt a Vybrat vyloučit potvrzené a zamknuto segmenty z analýza.
-
Pseudopřeklad se používá k vytvoření fiktivního textu na základě cílový jazyk. Podporovány jsou znaky ASCII i Non-ASCII. Text se používá k simulaci toho, jak může přeložený text vypadat v rozvržení na základě zkrácení nebo rozšíření v důsledku překladu. Pseudopřeklad může také pomoci indikovat, že veškerý překládaný text je exportován.
Možnosti pseudo-překladu
-
:
Zadaný znak (znaky) je přidán ke zdrojovému textu.
-
:
Zadaný znak (znaky) je přidán na začátek segmentu.
-
:
Zadaný znak (znaky) je přidán na konec segmentu.
-
:
Lze poskytnout seznam znaků oddělených čárkou.
Příklad:
-
:
Pro pseudo-překlady s klíčem segmentu lze poskytnout pseudo-řetězec, ke kterému bude předřazena číselná hodnota hashe klíče segmentu.
-
:
Určete, jaké zkrácení se očekává.
Použití QPS při předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.
Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do cílových segmentů a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky je vyplněn z MT a segmenty se skóre QPS nad prahovou hodnotou jsou automaticky potvrzeny. Lingvisté se musí soustředit pouze na shody nízké kvality, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech mohou být zakázky plně automaticky potvrzeny a nastaveny jako dokončené bez jakékoli lidské post-editace.
Pokud je nastaveno na úrovni organizace, všechny projekty těží z pracovního postupu a předpřeložení lze upravit pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.
Chcete-li použít QPS při předpřeložení, postupujte podle těchto kroků:
-
Vybrat překladové paměti a profil Phrase Language AI pro projekt.
-
Na stránce nastavení
přejděte dolů do sekce a vyberte Předpřeložit.
Otevře se stránka .
U jednotlivé šablony projektu nebo projektu klikněte na upravit na stránce projektu.
Otevře se stránka .
-
Optimalizujte nastavení předpřeložení:
-
V nabídce nastavení klikněte na Předpřeložit.
Zobrazí se nastavení .
-
Nastavte práh na 100 %.
-
Povolit .
-
Povolit .
-
Povolit .
-
:
-
101% a 100% shody z překladové paměti
-
100% shody nepřekládaného textu
-
Návrhy strojového překladu (QPS)
Nakonfigurujte práh QPS pro strojový překlad podle cílů kvality. Výchozí hodnota je 100, ale lze použít jiné skóre dostatečně dobré, pokud je přijatelná nižší kvalita strojového překladu.
-
-
V ideálním případě povolte , abyste zajistili, že se předpřeložení použije na všechny zakázky.
-
na .
-
Klikněte na Uložit.
Nastavení se použije na projekt nebo na organizaci.
-