Projektový management

Předpřeklad (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Předpřeklad je prvotní aplikace nepřekládaného textu, překladových pamětí, strojového překladu nebo prostředků lidského překladu na zdrojový text předtím, než je předložen překladateli v editoru.

Nastavení předpřekladu lze nastavit na úrovni projektu v obecném nastavení, při vytváření nového projektu nebo při definování šablony projektu.

Lze je nastavit také pro jednotlivé zakázky pomocí tlačítka Předpřeložit v tabulce zakázek, ale bez možnosti automatické propagace opakování.

Možnosti předpřekladu

Pokud není u vybraného zdroje (TM/nepřekládaný text (NT)/MT) použito správné nastavení, předpřeklad se nezdaří s chybovou zprávou.

  • Překladová paměť (TM)

    Použijte TM, je-li přiřazena k projektu a limitu pro předpřeklad.

    Limit pro předpřeklad určuje minimální skóre potřebné pro vložení shod z překladové paměti.

  • Nepřekládaný text (NT)

  • Strojový překlad (MT)

    Použít MT a/nebo QPS, je-li přiřazen k projektu.

    • Možnost Použít strojový překlad u segmentů se shodou TM 100 % nebo více není ve výchozím nastavení pro nové organizace vybrána a pro stávající organizace předvybrána.

      Není-li vybráno:

      • MT není požadováno, dokud nejsou načteny výsledky TM a nejsou zde žádné 100/101% shody.

      • Automatické dokončování také nespustí požadavek MT.

      • Stav zdroje poskytuje uživatelům oznámení.

  • Přepisování

  • Opakování

    Automatická propagace

  • Nastavit stav segmentu na potvrzeno pro

    Použijete-li tuto možnost, neuloží se potvrzeno 100%/101% shody do TM projektu v režimu pro zápis.

    • Shody ze strojového překladu

      Uživatelé projektových manažerů mohou definovat limit QPS pro automatizované potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě skóre QPS.

      Výchozí limit je nastaven na 100 %. Segmenty potvrzeno po předpřekladu nejsou uloženy do TM projektu v režimu pro zápis.

      Poznámka

      Přizpůsobení limitu QPS je možné pro edice Team a vyšší edice. Kontaktujte prodejní oddělení s otázkami týkajícími se licencí.

  • Předpřeložit a nastavit zakázku na Dokončit

  • Zamknout

Předpřeložit pomocí QPS

Použití QPS v předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.

Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do cílových segmentů a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky je vyplněn z MT a segmenty s QPS skóre nad limitem jsou automaticky potvrzeno. Překladatelé se musí zaměřit pouze na shody nízké kvality, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech může být zakázka plně automaticky potvrzena a nastavena na dokončeno bez lidské post-editace.

Pokud je nastavení na úrovni organizace, všechny projekty mohou využívat pracovní postup a předpřeklad lze upravit pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.

Chcete-li použít QPS v předpřekladu, postupujte takto:

  1. Vyberte překladové paměti a profil Phrase Language AI pro projekt.

  2. Na stránce Nastavení Setup_gear.png přejděte dolů do části Nastavení projektu a vyberte Předpřeklad.

    Otevře se stránka Předpřeklad.

    U šablony projektu nebo projektu klikněte na stránce projektu na Upravit.

    Otevře se stránka Upravit.

  3. Optimalizace nastavení předpřekladu:

    1. V nabídce Nastavení klikněte na Předpřeklad.

      Zobrazeno nastavení předpřekladu.

    2. Nastavit Předpřeložit z překladové paměti na 100 %

    3. Povolit předpřeklad nepřekládaného textu.

    4. Povolit předpřeložit ze strojového překladu.

    5. Povolit zobrazovat shody ze strojového překladu s odhadnutou kvalitou ve Phrase CAT editoru.

    6. Nastavit stav segmentu na potvrzeno pro:

      • 101% shody z překladové paměti

      • 100% shody nepřekládaného textu

      • Shody ze strojového překladu

        Nastavte limit QPS pro strojový překlad podle cílů kvality. Výchozí hodnota je 100, ale pokud je přijatelná nižší kvalita strojového překladu, lze použít jiné dostatečně dobré skóre.

    7. V ideálním případě povolte předpřeložit při vytvoření zakázky a zajistěte tak, aby byl předpřeklad použit u všech zakázek.

    8. Nastavit stav zakázky na „dokončeno“ po předpřekladu, pokud jsou všechny segmenty potvrzené.

    9. Klikněte na Uložit.

      Nastavení se použije na projekt nebo organizaci.

Pseudo-translation

Pseudo-překlad se používá k vytvořit demonstrativního textu na základě cíl jazyk. Podporovány jsou znaky ASCII i non-ASCII. Text se používá k simulaci toho, jak se přeložený text může zobrazit v sestavě na základě kontrakce nebo rozšíření v důsledku překladu. Pseudopřeklad může také Nápověda označit, že se veškerý překládaný text exportuje.

Možnosti pseudopřekladu

  • Pseudo-translate pomocí:

    Do zdrojového textu se přidá zadaný znak(y).

  • Přidat na začátek cílového segmentu:

    Na začátek segmentu je přidán zadaný znak/znaky.

  • Přidat na konec cílového segmentu:

    Zadaný znak(y) se přidá na konec segmentu.

  • Transliterace:

    Lze poskytnout seznam znaků oddělených čárkami.

    Příklad:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Délka hash klíče segmentu (znaky):

    Pro pseudopřeklady s klíčem segmentu lze použít pseudořetězec, který má být předřazen číselnou hodnotou hash klíče segmentu.

  • Délka cílového segmentu (%):

    Určete, jak velká kontrakce se očekává.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.