Předpřeklad je prvotní aplikace nepřekládaného textu, překladových pamětí, strojového překladu nebo prostředků lidského překladu na zdrojový text předtím, než je předložen překladateli v editoru.
Nastavení předpřekladu lze nastavit na úrovni projektu v obecném nastavení, při vytváření nového projektu nebo při definování šablony projektu.
Lze je nastavit také pro jednotlivé zakázky pomocí tlačítka Předpřeložit v tabulce zakázek, ale bez možnosti automatické propagace opakování.
Pokud není u vybraného zdroje (TM/nepřekládaný text (NT)/MT) použito správné nastavení, předpřeklad se nezdaří s chybovou zprávou.
-
Použijte TM, je-li přiřazena k projektu a limitu pro předpřeklad.
Limit pro předpřeklad určuje minimální skóre potřebné pro vložení shod z překladové paměti.
-
-
Použít MT a/nebo QPS, je-li přiřazen k projektu.
-
Možnost
není ve výchozím nastavení pro nové organizace vybrána a pro stávající organizace předvybrána.Není-li vybráno:
-
MT není požadováno, dokud nejsou načteny výsledky TM a nejsou zde žádné 100/101% shody.
-
Automatické dokončování také nespustí požadavek MT.
-
Stav zdroje poskytuje uživatelům oznámení.
-
-
-
-
Automatická propagace
-
Použijete-li tuto možnost, neuloží se potvrzeno 100%/101% shody do TM projektu v režimu pro zápis.
-
Uživatelé projektových manažerů mohou definovat pro automatizované potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě skóre QPS.
Výchozí limit je nastaven na 100 %. Segmenty potvrzeno po předpřekladu nejsou uloženy do TM projektu v režimu pro zápis.
Poznámka
Přizpůsobení limitu QPS je možné pro edice Team a vyšší edice. Kontaktujte prodejní oddělení s otázkami týkajícími se licencí.
-
-
-
Použití QPS v předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.
Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do cílových segmentů a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky je vyplněn z MT a segmenty s QPS skóre nad limitem jsou automaticky potvrzeno. Překladatelé se musí zaměřit pouze na shody nízké kvality, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech může být zakázka plně automaticky potvrzena a nastavena na dokončeno bez lidské post-editace.
Pokud je nastavení na úrovni organizace, všechny projekty mohou využívat pracovní postup a předpřeklad lze upravit pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.
Chcete-li použít QPS v předpřekladu, postupujte takto:
-
Vyberte překladové paměti a profil Phrase Language AI pro projekt.
-
Na stránce Nastavení přejděte dolů do části Předpřeklad.
a vyberteOtevře se stránka
.U šablony projektu nebo projektu klikněte na stránce projektu na Upravit.
Otevře se stránka
. -
Optimalizace nastavení předpřekladu:
-
V nabídce Nastavení klikněte na Předpřeklad.
Zobrazeno nastavení
. -
Nastavit
na 100 % -
Povolit
. -
Povolit
. -
Povolit
. -
:
-
101% shody z překladové paměti
-
100% shody nepřekládaného textu
-
Shody ze strojového překladu
Nastavte limit QPS pro strojový překlad podle cílů kvality. Výchozí hodnota je 100, ale pokud je přijatelná nižší kvalita strojového překladu, lze použít jiné dostatečně dobré skóre.
-
-
V ideálním případě povolte
a zajistěte tak, aby byl předpřeklad použit u všech zakázek. -
jsou všechny segmenty potvrzené.
-
Klikněte na Uložit.
Nastavení se použije na projekt nebo organizaci.
-
Pseudo-překlad se používá k vytvořit demonstrativního textu na základě cíl jazyk. Podporovány jsou znaky ASCII i non-ASCII. Text se používá k simulaci toho, jak se přeložený text může zobrazit v sestavě na základě kontrakce nebo rozšíření v důsledku překladu. Pseudopřeklad může také Nápověda označit, že se veškerý překládaný text exportuje.
Možnosti pseudopřekladu
-
:
Do zdrojového textu se přidá zadaný znak(y).
-
:
Na začátek segmentu je přidán zadaný znak/znaky.
-
:
Zadaný znak(y) se přidá na konec segmentu.
-
:
Lze poskytnout seznam znaků oddělených čárkami.
Příklad:
-
Délka hash klíče
:Pro pseudopřeklady s klíčem segmentu lze použít pseudořetězec, který má být předřazen číselnou hodnotou hash klíče segmentu.
-
:
Určete, jak velká kontrakce se očekává.