Projektový management

Předpřeklad (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Předpřeklad je počáteční aplikace nepřekládaných textů, překladových pamětí, strojového překladu a/nebo lidských překladatelských nástrojů na zdrojový text před jeho předložením překladateli v editoru.

Nastavení předpřekladu mohou být nastavena v globálním nastavení, při vytváření nebo úpravě projektu nebo při definování šablony projektu.

Mohou být také nastavena pro jednotlivé zakázky prostřednictvím tlačítka Předpřeložit v tabulce zakázek, ale bez možností pro automatickou propagaci opakování.

Možnosti předpřekladu

Pokud některý z vybraných zdrojů (TM/NT/MT) selže při spuštění předpřekladu na zakázce, celý proces je zrušen. Žádné shody z žádného zdroje nejsou vyplněny a na stránce projektu se zobrazí chybová zpráva.

  • Přepsat existující překlady v cílových segmentech

  • Předpřeložit při vytvoření zakázky

  • Předpřeložit z

    • Překladová paměť

      Použití TM, pokud je přiřazena k projektu a prahu předpřekladu.

      Prahová hodnota předpřekladu specifikuje minimální skóre požadované pro vložení shod překladové paměti.

      Poznámka

      Skóre shod TM mohou být ovlivněna tagy a strukturou obalových tagů. Asymetrické shody obalových tagů jsou sníženy z 100% na 99% částečné shody. Pokud je prahová hodnota předpřekladu nastavena na 100%, tyto shody nejsou během předpřekladu vloženy.

    • Nepřekládaný text

    • Strojový překlad

      Použití MT a/nebo QPS, pokud je přiřazeno k projektu.

      • Použít MT jen tehdy, když není k dispozici shoda z TM rovná prahové hodnotě nebo vyšší

      • Porovnat skóre TM, NT a MT a použít nejlepší shodu

      Dostupný MT je prezentován v oznámeních o zdrojích zakázky v CAT editoru.

  • Nastavit stav segmentu na 'potvrzeno' pro

    Použití této možnosti neuloží potvrzené 100%/101% shody do TM projektu v režimu pro zápis.

    • 100% nepřekládaný text

    • Návrhy strojového překladu (QPS)

      Uživatelé projektového manažera mohou definovat QPS prahovou hodnotu pro automatické potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě QPS skóre.

      Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100%. Segmenty potvrzené po předpřekladu nejsou uloženy do TM projektu v režimu pro zápis.

      Poznámka

      Přizpůsobení QPS prahové hodnoty je k dispozici pro plány Team a vyšší. S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejce.

  • Nastavit zakázku nebo projekt na možnosti 'dokončeno'.

  • Zamknout segment pro

    Podmínky zamknutí jsou nezávislé. Segment nemusí splňovat více podmínek.

    Pokud je povoleno více možností zamknutí, jsou aplikovány sekvenčně na základě pořadí definovaného v této části. Jakmile je segment zamknut jakýmkoli krokem, je vyloučen ze všech následných kroků a nelze jej upravit nebo odemknout těmito kroky.

    • Návrhy strojového překladu (QPS) s hodnotou nad prahem

      Uživatelé projektového manažera (PM) mohou definovat QPS prahovou hodnotu pro automatické zamknutí segmentů předpřeložených z MT nad určité skóre QPS. Zamknuté segmenty jsou viditelné v CAT editoru, ale nemohou být změněny nebo potvrzeny lingvisty. Pokud je to nutné, PM a administrátoři mohou segmenty odemknout.

      Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100%.

      Tato podmínka se aplikuje v sekvenci s dalšími možnostmi zamykání a ovlivňuje pouze segmenty, které nebyly zamčeny předchozími kroky.

    • Splňuje kritéria pro přezkum kvality profilu

      Dostupné pouze pokud jsou Profily kvality povoleny v organizaci.

    Poznámka

    Překladová paměť a další podmínky zamykání jsou zpracovány jako první. QPS a hodnocení profilu kvality se aplikují pouze na zbývající odemčené segmenty. Segmenty zamčené QPS nejsou hodnoceny profily kvality.

Tip

Zvolte automatické potvrzení návrhů MT, když:

  • Segmenty by měly být označeny jako dokončené pro účely sledování pracovního postupu.

  • Je přijatelné, aby lingvisté přezkoumali a upravili návrhy MT po potvrzení.

Zvolte automatické zamykání návrhů MT, když:

  • Úpravy musí být zcela zabráněno, aby se předešlo zavedení potenciálně nepřesných překladů do TM.

  • Zajištění kvality TM napříč více projekty a klienty je prioritou.

Příklad použití

  • Potvrďte a zamkněte přeložené segmenty

    Nakonfigurujte nastavení předpřekladu, aby se předešlo duplicitnímu úsilí ze strany poskytovatelů překladů a zajistěte, aby zakázka analýza přesně odrážela požadovanou práci:

    1. V sekci Předpřeložit z vyberte možnost Překladová paměť.

    2. Nastavit stav segmentu na 'potvrzeno' pro 100/101% shody TM.

    3. V sekci Zamknout vyberte možnosti 101% překladová paměť shod a 100% překladová paměť shod.

      Potvrzené a zamknuté segmenty již nebudou v CAT editoru zobrazeny jako editovatelné.

      Poznámka

      TM shody s asymetrickými obalovými značkami jsou hodnoceny jako 99% namísto 100%. V těchto případech segmenty nebudou automaticky potvrzeny nebo zamknuty nastaveními, které se vztahují pouze na 100%/101% TM shody.

    4. Pokud je to nutné, přejděte do nastavení projektu Analýza a vyberte vyloučení potvrzených a zamknutých segmentů z analýzy.

Pseudo-translation

Pseudo-překlad se používá k vytvoření fiktivního textu na základě cílového jazyka. Podporovány jsou jak ASCII, tak Non-ASCII znaky. Text se používá k simulaci toho, jak může přeložený text vypadat uvnitř rozložení na základě zkracování nebo rozšiřování v důsledku překladu. Pseudo-překlad může také pomoci naznačit, že veškerý překládaný text je exportován.

Možnosti pseudo-překladu

  • Pseudo-přeložit pomocí:

    Specifikované znaky jsou přidány k původnímu textu.

  • Přidat na začátek cílového segmentu:

    Specifikované znaky jsou přidány na začátek segmentu.

  • Přidat na konec cílového segmentu:

    Specifikované znaky jsou přidány na konec segmentu.

  • Transliterate:

    Může být poskytnut seznam znaků oddělených čárkami.

    Příklad:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Hash délka segmentového klíče (znaky):

    Pro pseudo-překlady se segmentovým klíčem může být poskytnut pseudo-řetězec, který bude předcházet číselné hash hodnotě segmentového klíče.

  • Délka cílového segmentu (%):

    Specifikujte, jaké zkrácení se očekává.

Předpřeklad s QPS

Použití QPS v předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.

Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do cílových segmentů a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky je naplněn z MT a segmenty s QPS skóre nad prahovou hodnotou jsou automaticky potvrzeny. Lingvisté se musí soustředit pouze na nízkokvalitní shody, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech mohou být zakázky plně automaticky potvrzeny a nastaveny jako dokončené bez jakékoli lidské post-editace.

Pokud je nastaveno na úrovni organizace, všechny projekty těží z pracovního postupu a předpřeklad může být upraven pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.

Chcete-li použít QPS v předpřekladu, postupujte podle těchto kroků:

  1. Vyberte překladové paměti a Phrase Language AI profil pro projekt.

  2. Na stránce Nastavení Setup_gear.png přejděte dolů do sekce Nastavení projektu a vyberte Předpřeklad.

    Otevře se stránka Předpřeklad.

    Pro jednotlivou šablonu projektu nebo projekt klikněte na Upravit na stránce projektu.

    Otevře se stránka Upravit.

  3. Optimalizujte nastavení předpřekladu:

    1. Z nabídky Nastavení klikněte na Předpřeklad.

      Nastavení Předpřeklad jsou prezentována.

    2. Nastavte prah Předpřeložit z překladové paměti na 100%

    3. Povolit Předpřeložit z nepřekládaných textů.

    4. Povolit Předpřeložit ze strojového překladu.

    5. Povolit Zobrazit kvalitou odhadované shody strojového překladu v editoru CAT Phrase.

    6. Nastavte stav segmentu na potvrzeno pro:

      • 101% a 100% shody z překladové paměti

      • 100% shody nepřekládaného textu

      • Návrhy strojového překladu (QPS)

        Nakonfigurujte prah QPS pro strojový překlad podle kvalitativních cílů. Výchozí hodnota je 100, ale může být použito jiné dostatečně dobré skóre, pokud je nižší kvalita strojového překladu přijatelná.

    7. Ideálně povolte Předpřeložit při vytváření zakázky, aby bylo zajištěno, že se předpřeklad použije na všechny zakázky.

    8. Nastavte zakázku na dokončeno jakmile bude Předpřeloženo a všechny segmenty jsou potvrzeny.

    9. Klikněte na Uložit.

      Nastavení se použijí na projekt nebo na organizaci.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.