Předpřeklad je počáteční aplikace nepřekládaných textů, překladových pamětí, strojového překladu a/nebo lidských překladatelských nástrojů na zdrojový text před jeho předložením překladateli v editoru.
Nastavení předpřekladu mohou být nastavena v globálním nastavení, při vytváření nebo úpravě projektu nebo při definování šablony projektu.
Mohou být také nastavena pro jednotlivé zakázky prostřednictvím tlačítka Předpřeložit v tabulce zakázek, ale bez možností pro automatickou propagaci opakování.
Pokud některý z vybraných zdrojů (TM/NT/MT) selže při spuštění předpřekladu na zakázce, celý proces je zrušen. Žádné shody z žádného zdroje nejsou vyplněny a na stránce projektu se zobrazí chybová zpráva.
-
-
-
Předpřeložit z
-
Použití TM, pokud je přiřazena k projektu a prahu předpřekladu.
Prahová hodnota předpřekladu specifikuje minimální skóre požadované pro vložení shod překladové paměti.
Poznámka
Skóre shod TM mohou být ovlivněna tagy a strukturou obalových tagů. Asymetrické shody obalových tagů jsou sníženy z 100% na 99% částečné shody. Pokud je prahová hodnota předpřekladu nastavena na 100%, tyto shody nejsou během předpřekladu vloženy.
-
-
Použití MT a/nebo QPS, pokud je přiřazeno k projektu.
Dostupný MT je prezentován v oznámeních o zdrojích zakázky v CAT editoru.
-
-
-
Použití této možnosti neuloží potvrzené 100%/101% shody do TM projektu v režimu pro zápis.
-
100% nepřekládaný text
-
Uživatelé projektového manažera mohou definovat pro automatické potvrzení segmentů předpřeložených z MT na základě QPS skóre.
Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100%. Segmenty potvrzené po předpřekladu nejsou uloženy do TM projektu v režimu pro zápis.
Poznámka
Přizpůsobení QPS prahové hodnoty je k dispozici pro plány Team a vyšší. S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejce.
-
-
Nastavit zakázku nebo projekt na možnosti 'dokončeno'.
-
Podmínky zamknutí jsou nezávislé. Segment nemusí splňovat více podmínek.
Pokud je povoleno více možností zamknutí, jsou aplikovány sekvenčně na základě pořadí definovaného v této části. Jakmile je segment zamknut jakýmkoli krokem, je vyloučen ze všech následných kroků a nelze jej upravit nebo odemknout těmito kroky.
-
Uživatelé projektového manažera (PM) mohou definovat pro automatické zamknutí segmentů předpřeložených z MT nad určité skóre QPS. Zamknuté segmenty jsou viditelné v CAT editoru, ale nemohou být změněny nebo potvrzeny lingvisty. Pokud je to nutné, PM a administrátoři mohou segmenty odemknout.
Výchozí prahová hodnota je nastavena na 100%.
Tato podmínka se aplikuje v sekvenci s dalšími možnostmi zamykání a ovlivňuje pouze segmenty, které nebyly zamčeny předchozími kroky.
-
Dostupné pouze pokud jsou Profily kvality povoleny v organizaci.
Poznámka
Překladová paměť a další podmínky zamykání jsou zpracovány jako první. QPS a hodnocení profilu kvality se aplikují pouze na zbývající odemčené segmenty. Segmenty zamčené QPS nejsou hodnoceny profily kvality.
-
Tip
Zvolte automatické potvrzení návrhů MT, když:
-
Segmenty by měly být označeny jako dokončené pro účely sledování pracovního postupu.
-
Je přijatelné, aby lingvisté přezkoumali a upravili návrhy MT po potvrzení.
Zvolte automatické zamykání návrhů MT, když:
-
Úpravy musí být zcela zabráněno, aby se předešlo zavedení potenciálně nepřesných překladů do TM.
-
Zajištění kvality TM napříč více projekty a klienty je prioritou.
Příklad použití
-
Potvrďte a zamkněte přeložené segmenty
Nakonfigurujte nastavení předpřekladu, aby se předešlo duplicitnímu úsilí ze strany poskytovatelů překladů a zajistěte, aby zakázka analýza přesně odrážela požadovanou práci:
-
V sekci vyberte možnost .
-
100/101% shody TM.
-
V sekci vyberte možnosti a .
Potvrzené a zamknuté segmenty již nebudou v CAT editoru zobrazeny jako editovatelné.
Poznámka
TM shody s asymetrickými obalovými značkami jsou hodnoceny jako 99% namísto 100%. V těchto případech segmenty nebudou automaticky potvrzeny nebo zamknuty nastaveními, které se vztahují pouze na 100%/101% TM shody.
-
Pokud je to nutné, přejděte do nastavení projektu a vyberte vyloučení potvrzených a zamknutých segmentů z analýzy.
-
Pseudo-překlad se používá k vytvoření fiktivního textu na základě cílového jazyka. Podporovány jsou jak ASCII, tak Non-ASCII znaky. Text se používá k simulaci toho, jak může přeložený text vypadat uvnitř rozložení na základě zkracování nebo rozšiřování v důsledku překladu. Pseudo-překlad může také pomoci naznačit, že veškerý překládaný text je exportován.
Možnosti pseudo-překladu
-
:
Specifikované znaky jsou přidány k původnímu textu.
-
:
Specifikované znaky jsou přidány na začátek segmentu.
-
:
Specifikované znaky jsou přidány na konec segmentu.
-
:
Může být poskytnut seznam znaků oddělených čárkami.
Příklad:
-
:
Pro pseudo-překlady se segmentovým klíčem může být poskytnut pseudo-řetězec, který bude předcházet číselné hash hodnotě segmentového klíče.
-
:
Specifikujte, jaké zkrácení se očekává.
Použití QPS v předpřekladu snižuje množství obsahu vyžadujícího post-editaci.
Vysoce kvalitní shody z TM jsou vloženy do cílových segmentů a automaticky potvrzeny. Zbytek zakázky je naplněn z MT a segmenty s QPS skóre nad prahovou hodnotou jsou automaticky potvrzeny. Lingvisté se musí soustředit pouze na nízkokvalitní shody, které vyžadují jejich pozornost. V některých případech mohou být zakázky plně automaticky potvrzeny a nastaveny jako dokončené bez jakékoli lidské post-editace.
Pokud je nastaveno na úrovni organizace, všechny projekty těží z pracovního postupu a předpřeklad může být upraven pro jednotlivé šablony projektů nebo projekty.
Chcete-li použít QPS v předpřekladu, postupujte podle těchto kroků:
-
Vyberte překladové paměti a Phrase Language AI profil pro projekt.
-
Na stránce Nastavení
přejděte dolů do sekce a vyberte Předpřeklad.
Otevře se stránka .
Pro jednotlivou šablonu projektu nebo projekt klikněte na Upravit na stránce projektu.
Otevře se stránka .
-
Optimalizujte nastavení předpřekladu:
-
Z nabídky Nastavení klikněte na Předpřeklad.
Nastavení jsou prezentována.
-
Nastavte prah na 100%
-
Povolit .
-
Povolit .
-
Povolit .
-
:
-
101% a 100% shody z překladové paměti
-
100% shody nepřekládaného textu
-
Návrhy strojového překladu (QPS)
Nakonfigurujte prah QPS pro strojový překlad podle kvalitativních cílů. Výchozí hodnota je 100, ale může být použito jiné dostatečně dobré skóre, pokud je nižší kvalita strojového překladu přijatelná.
-
-
Ideálně povolte , aby bylo zajištěno, že se předpřeklad použije na všechny zakázky.
-
bude .
-
Klikněte na Uložit.
Nastavení se použijí na projekt nebo na organizaci.
-