Překladové paměti (TMS)

Upravit překladové paměti

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladové paměti lze editovat. To umožňuje přidání, změnu nebo odstranění segmentů. To lze provést ve Phrase nebo exportováním TM pro úpravy v externích aplikacích. 

Závisí na právech uživatele

  • Atributy TM lze měnit.

  • TM lze odstranit (přesunout do koše)

  • V obsahu lze vyhledávat jednotlivé záznamy, u kterých lze provádět změny.

  • Import obsahu z jiných TMS nebo jiných CAT Nástroje.

  • Stáhnout obsah TM pro úpravy v jiných CAT Nástrojích a import zpět.

  • Sladění dříve přeložených souborů s jejich originály a import do nové TM.

Upravit obsah překladové paměti

Pouze projekt manažeři a překladatelé se zvláštními uživatel právy mají přístup upravit nebo odstranit obsah překladová paměť v určitém jazyk.

Chcete-li upravit obsah překladové paměti, postupujte takto:

  1. Na stránce překladové paměti zadejte text do formuláře Vyhledat. Podporovány jsou zástupné znaky.

  2. Z rozevíracího seznamu vyberte požadovaný jazyk a klikněte na Vyhledat.

    Výsledky se zobrazí v podokně výsledků Vyhledat.

  3. Seřadit výsledky přeskupením sloupců jazyků a kliknutím na Nastavit sloupce vyberte, které sloupce jsou viditelné.

    Po najetí myší na TM_search_info.png se zobrazí podrobnosti o překladové jednotce.

  4. Dvojklikem na text překladové jednotky jej upravte a soubor TM_deleteunit.png odstraňte.

    Pozor

    Úpravy překladových jednotek v TM jsou trvalé. K dispozici není žádná funkce vrácení zpět. Pokud provádíte Více závažnou údržbu, stáhněte TM ve formátu .TMX a uložte ve formátu .ZIP jako zálohu.

  5. Kliknutím mimo pole pro úpravy uložte upravit.

Upravit obsah překladové paměti externě

Překladové paměti lze bez omezení exportovat do souboru a editovat v externím programu. Správci a projekt manažeři pak mohou soubor import zpět.

Exportované formáty souborů

  • .TMX

    Výměnný formát pro použít v jiných CAT Nástrojích. Lze použít také pro úpravy obsahu v externích Nástrojích, jako je Okapi Olifant.

  • .XLSX

    Formát souboru založený na XML pro tabulkové aplikace.

Stáhnout překladovou paměť

Exportované soubory obsahují metadata překladové jednotky.

Chcete-li stáhnout překladovou paměť, postupujte takto:

  1. Na stránce překladové paměti klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TMX/XLSX.

  2. Z rozevírací nabídky vyberte formát:

    • TMX

    • XLSX

      Vyberte parametry, které se mají stáhnout. Chcete-li soubor importovat zpět, je nejlepší stáhnout jej se všemi vybranými parametry, aby nedošlo ke ztrátě dat.

  3. Klikněte stáhnout.

    Soubor je stažen do vašeho systému.

Upravit překladové paměti v souborech .XLSX

Náhrada TM

  • Soubory .XLSX lze upravovat a poté importovat zpět do nových překladových pamětí, které nahradí předchozí verzi. Stará TM by měla být odstraněna, aby nedocházelo k záměně.

Aktualizovat TM

  • Soubor lze upravit přidáním |aktualizovat nebo |Odstranit k ID segmentu. Označené překladové jednotky se poté aktualizují nebo odstraní při importu souboru .XLSX zpět do TM.

    Duplicity vytvořené pomocí funkce aktualizovat nelze automaticky odstranit a je třeba je odstranit ručně. Pokud jsou zjištěny duplicity, zobrazí se chybová zpráva.

    Pokud exportujete soubor .XLSX bez kontextu, jednoduše upravte překlad. Pokud jsou segmenty označeny |aktualizovat a importovány zpět, importují se jako nové.

Odstranění více 100% shod

100% shoda je segment se stejným zdrojem, ale různým kontextem. Pokud segmenty nevyžadují kontext (každý zdrojový text má pouze jeden překlad, bez ohledu na kontext v souboru), lze TM exportovat bez kontextu a importovat do nové TM.

Každý segment, který kopíruje soubor .XLSX, bude při importu zpět přepsán novou verzí.

Chcete-li odstranit více 100% shod, postupujte takto:

  1. Na stránce překladové paměti klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TMX/XLSX.

  2. Z rozevírací nabídky vyberte formát XLSX.

  3. Zrušení výběru těchto možností:

    • Předchozí segment

    • Další segment

    • Kontextový klíč

  4. Klikněte stáhnout.

    Soubor je stažen do vašeho systému.

  5. Vytvořit novou TM.

  6. Import staženého souboru z fáze 4 do nové TM.

  7. Pokud již není nutná, odstraňte starou TM.

Odstranění segmentů od jednoho uživatele

Chcete-li odstranit všechny segmenty vytvořené (nebo upravené) jedním uživatelem, postupujte takto:

  1. Na stránce překladové paměti klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TMX/XLSX.

  2. Z rozevírací nabídky vyberte formát XLSX.

  3. Vyberte tyto možnosti:

    • Předchozí segment

    • Další segment

    • Kontextový klíč

    • Autor:

      a/nebo

    • Naposledy změnil(a)

  4. Klikněte stáhnout.

    Soubor je stažen do vašeho systému.

  5. Otevřete soubor XLSX v tabulkovém editoru.

  6. Filtrovat sloupce created_by (nebo modified_by) a vybrat uživatele, jehož segmenty budou odstraněny.

  7. Ve sloupci ID přidejte všechna ID s |odstranit.

  8. Vypněte filtrování a zkontrolujte, zda byly připojeny pouze zamýšlené ID segmentů.

  9. Uložte soubor a import zpět do překladové paměti.

Úpravy zdroje nebo cíle segmentu

ID segmentu připojená společně s |aktualizovat v souboru .XLSX se aktualizují, zatímco nepřipojená ID se přeskočí, pokud se zdroj, cíl a kontext nemění.

  1. Na stránce překladové paměti klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TMX/XLSX.

  2. Z rozevírací nabídky vyberte formát XLSX.

  3. Vyberte tyto možnosti:

    • Předchozí segment

    • Další segment

    • Kontextový klíč

  4. Klikněte stáhnout.

    Soubor je stažen do vašeho systému.

  5. Otevřete soubor XLSX v tabulkovém editoru.

  6. Ve sloupci ID připojte aktualizované položky pomocí funkce |aktualizovat.

  7. Uložte soubor a import zpět do překladové paměti.

    Připojené položky se aktualizují v překladové paměti.

Aktualizace nových překladů do starých zakázek

Pokud dojde ke změně překladu určitého slova po překladu části zakázky (nebo dokonce po překladu všech zakázek v projektu), lze překladovou paměť aktualizovat a znovu použít na předchozí zakázku.

Chcete-li použít upravenou TM na předchozí zakázku, postupujte takto:

  1. Zkontrolujte, zda jsou všechny staré překlady uloženy ve staré TM.

  2. Na stránce překladové paměti klikněte na Stáhnout.

    Otevře se okno Stáhnout TMX/XLSX.

  3. Z rozevírací nabídky vyberte formát XLSX.

  4. Vyberte tyto možnosti:

    • (volitelné) ID

    • Text

  5. Klikněte stáhnout.

    Soubor je stažen do vašeho systému.

  6. Otevřete soubor XLSX v tabulkovém editoru.

  7. Odeberte duplicity.

  8. Upravit požadované segmenty.

  9. Uložte soubor a import zpět do nové překladové paměti.

  10. Odebrat starou TM z projektu (ponechat jako zálohu).

  11. Z tabulky zakázek vyberte všechny předchozí zakázky, které vyžadují aktualizaci.

  12. Klikněte na Před přeložit a vyberte Odstranit všechny překlady.

    Ověřte odstranění.

  13. Vyberte znovu stejné zakázky, klikněte na Před přeložit a vyberte prázdné Před -přeložit.

  14. Nastavte limit pro předpřeklad na 100 % a nastavte, aby byly potvrzeny všechny 100 % nepřekládané texty.

  15. Klikněte na Před přeložit.

    Na předchozí zakázku jsou použity nové překlady.

Import obsahu do překladové paměti

Externí data lze importovat do překladových pamětí.

Zpracování segmentů

Při importu obsahu do TM, která už segmenty obsahuje, se tento obsah přidá jako nové segmenty, přepíše existující segmenty nebo se přeskočí.

  • Pokud má segment stejný zdroj, cíl a kontext jako již existující segment, nový segment se přeskočí a nebude přidán do TM.

  • Pokud má nový segment stejný zdroj a kontext, ale jiný cíl než jiný segment, přepíše nový segment již existující segment. To platí i v případě, že není k dispozici žádný kontext.

  • Při importu budou odstraněny segmenty bez kontextových informací a se stejným zdrojem, ale různým cílem.

  • Do překladové paměti se přidají všechny ostatní segmenty.

Podporované typy souborů

  • .TMX

    Výměnný formát pro použít v jiných CAT Nástrojích. Lze použít také pro úpravy obsahu v externích Nástrojích, jako je Okapi Olifant.

    Shoda zdroje jazyka překladové paměti a aspoň jednoho z jazyků cíle. Pokud je zahrnuto více cíl jazyků, importují se pouze ty, které jsou přítomné v překladová paměť.

    Podporovány jsou verze TMX 1.4 a 1.4b.

    Soubory .TMX exportované z SDL Trados nebudou obsahovat všechny atributy a budou změněny následující:

    • datum vytvoření bude převedeno na created_at

    • creationid bude převedeno na created_by

    • datum změny bude převedeno na modified_at

    • changeid bude převeden na modified_by

    Soubory .TMX exportované z WorldServeru nebudou obsahovat všechny atributy a budou změněny následující:

    • datum vytvoření bude převedeno na created_at

    • datum změny bude převedeno na modified_at

    • x-idiom-zdroj-ipath bude převeden na soubor

    Kontext segmentu je zakódován do souborů WorldServer TMX a lze jej odvodit pouze v nejlepším případě.

  • .MXLIFF

    Phrase dvojjazyčný XLIFF.

    Soubory .MXLIFF lze importovat do překladové paměti, ale tato funkce importu byla navržena jako záložní řešení.

  • .XLSX

    Formát souboru založený na XML pro tabulkové aplikace.

    Soubory .XLS a .XLSX lze přímo importovat do překladové paměti. Soubory by měly být naformátovány jako seznamy prostých segmentů bez tagů a s kódem jazyka v horní části každého sloupce. Jazyky uvedené v souboru musejí odpovídat jazykům v překladové paměti.

    Použijte pouze podporované kódy jazyků.

    Duplicity v souboru budou odstraněny.

    Segmenty přeložené ve Phrase se ukládají do TM s kontextem.

    Segmenty se stejným zdrojem a cílem nebudou duplikovány, pokud nebudou mít stejný kontext.

    zdroj segmenty nesmějí být prázdný: import tabulky s prázdný zdroj segmenty a obsah v odpovídajících cíl segmentech se nezdaří.

  • SDL WorldServer XLIFF

    Dvojjazyčné soubory vytvořené v WorldServeru.

Pozor

Atributy created_by a modified_by jsou spojeny s databází uživatelů Phrase, takže jsou podporována pouze uživatelská jména Phrase. Pokud uživatelské jméno neodpovídá uživatelskému jménu Phrase, pole bude naimportováno do TM jako prázdné.

Import obsahu

Při importu obsahu do TM postupujte takto:

  1. Na překladové paměti klikněte na Import.

    Otevře se okno Import TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (WorldServer).

  2. Kliknutím na tlačítko Vybrat soubor Přidejte soubor nebo soubor přetáhněte do okna.

  3. Použít možnosti:

    • Odstranit tagy

      Odstraní všechny tagy importované ze souborů TMX s výjimkou tagů ({1} nebo <2}) v XLSX a MXLIFF.

    • Striktní přiřazování locales

      Zabraňuje importu jazyka, pokud má jiný kód jazyka než projekt.

      Příklad:

      Soubor s označením EN_US nebude naimportován do TM označené pouze EN, a nikoli EN_US.

    • Ignorovat nepotvrzené segmenty (MXLIFF)

      Zabraňuje importu nepotvrzen segmentů v souboru MXLIFF do TM.

  4. Klikněte na Import.

    Okno se zavře a soubor se naimportuje do TM.

    Dojde-li k chybě, zobrazí se soubor varování.png v poli Poslední import na stránce překladové paměti. Najeďte myší na varování a zobrazí se podrobnosti o chybě.

    Najeďte myší na TM_search_info.png v poli Poslední import a zobrazí se počet zpracovaných překladových jednotek před deduplikací.

    Číslo zobrazené Další Segmenty je počet překladových jednotek uložených v TM. Po najetí myší na ni se zobrazí číslo každé varianty cíl překladové jednotky s kód jazyka.

Sloučit dokumenty a vytvořit překladovou paměť

Dříve přeložené texty lze převést do překladové paměti, i když nejsou přeloženy v žádném CAT nástroji. Je vyžadován originál i přeložený soubor a musí mít stejný formát souboru. Formát musí být také podporován.

Poznámka

Alignace souborů .XLSX obsahujících mnoho sloupců s různým obsahem a metadaty může způsobit problémy se segmentací. V tomto případě se doporučuje zkopírovat a vložit obsah z původních souborů aplikace Excel do jednoho souboru aplikace Excel a importovat nový soubor do zakázky jako vícejazyčný Excel.

Lze alignovat jednotlivé dvojice souborů nebo dávky souborů (ve složkách ZIP).

Soubory jsou naimportovány a segmentovány. Obsah se poté zarovná a vloží do souboru .XLSX, který se stáhne. Soubor .XLSX pak lze otevřít v tabulkové aplikaci ke kontrole a v případě správnosti nahrané jako doplněk do TM nebo nové TM.

Doporučení použít:

  • Vytvořte pro alignované segmenty samostatnou překladovou paměť (navrhovaný název je Aligned TM). To pomáhá rozlišovat mezi segmenty pocházejícími z alignmentu a skutečnými překladatelskými zakázkami.

  • Zkontrolujte .XLSX v tabulkové aplikaci. Výsledky alignmentu nemusí být dokonalé kvůli rozdílům v obsah, nesprávně nastavené segmentace, nekonzistentní formátování zdroj a cíl souboru atd.

  • Nápověda překladatelům přidáním souboru aligned .XLSX jako reference na projekt. Pokud jsou zjištěny nesprávné alignmenty, lze je zkontrolovat v reference souboru.

Zarovnání jednoho páru

Chcete-li sladit jeden pár, postupujte takto:

  1. Na stránce překladové paměti klikněte na tlačítko Zarovnat a vyberte 1 zdrojový + 1 cílový soubor.

    Otevře se okno Zarovnat.

  2. Kliknutím na tlačítko Procházet nahrajte původní soubor.

  3. V případě potřeby použijte pravidla segmentace.

  4. Z rozevíracího seznamu vyberte jazyk přeloženého souboru.

  5. Kliknutím na tlačítko Procházet nahrajte přeložený soubor.

  6. V případě potřeby použijte pravidla segmentace.

  7. Klikněte na Align.

    Segmenty jsou zarovnány do souboru .XLSX a je možné je stáhnout.

  8. Stáhnout soubor do svého systému.

Zarovnání dávek

Chcete-li alignovat dávku souborů ve formátu ZIP, postupujte takto:

  1. Vytvořte soubor .ZIP se dvěma složkami s názvem zdroj a cíl. Tyto složky obsahují soubory se zdrojem a cílem. Párování a sladění souborů ve složce zdroj a cíl vyžaduje totožné názvy objednávek.

  2. Na stránce překladové paměti klikněte na tlačítko Zarovnat a vyberte více souborů.

    Otevře se okno Zarovnat.

  3. Kliknutím na tlačítko Procházet nahrajte soubor .ZIP.

  4. V případě potřeby použijte pravidla segmentace.

  5. Z rozevíracího seznamu vyberte jazyk přeloženého souboru.

  6. V případě potřeby použijte pravidla segmentace.

  7. Klikněte na Align.

    Segmenty jsou zarovnány do souboru .XLSX a je možné je stáhnout.

  8. Stáhnout soubor do svého systému.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.