Das Phrase Portal dient als anpassbare MT-Schnittstelle, die für Benutzer mit unterschiedlichen Lokalisierungsfähigkeiten zugänglich ist, um Dokumente oder Texte in einer sicheren Organisationsumgebung zu übersetzen und, falls konfiguriert, Übersetzungen zur Überprüfung zu senden.
In Übereinstimmung mit unserer internen Datenspeicher-Richtlinie erscheinen Texte, die von Kunden eingegeben wurden (z. B. Projektnamen, Dateinamen, Domains) aus dauerhaft gelöschtem Inhalt nicht in den Phrase Statistiken. Dauerhaft gelöschter Inhalt wird durch Gelöscht ersetzt. Alle numerischen Werte, Daten, Zeitstempel und booleschen Datentypen aus dauerhaft gelöschtem Inhalt bleiben verfügbar. Dies stellt sicher, dass historische KPIs, Trends und Prognoseaggregationen über die Zeit hinweg konsistent bleiben.
Alle TMS Benutzerrollen innerhalb einer Organisation haben Zugriff auf Portale, die auf offen gesetzt sind.
Das Phrase Portal wird von Phrase Language AI betrieben und integriert eine Reihe von nativen MT-Engines. Durch die Nutzung der MT-Auto-Detect-Funktion wird automatisch die bestmögliche Engine für jede gegebene Übersetzung empfohlen.
Die Qualität der MT-Übersetzungen wird automatisch von Phrase QPS für Dateiübersetzungen bewertet. Wenn aktiviert, wird die QPS-Bewertung in der Überschnittstelle des Portals angezeigt.
Hinweis
Die QPS-Bewertung wird nicht für Übersetzungen angezeigt, die durch KI-Übersetzungsagent generiert wurden.
Das Portal verwendet die standardmäßigen Dateiimport-Einstellungen der Organisation für das gegebene Dateiformat. Als Beispiel, wenn die allgemeine Einstellung für Tabellenkalkulation-Dateien angibt, dass versteckter Inhalt importiert wird, wird dieser auch im Portal importiert.
Ab dem 7. Oktober 2025 wird das Phrase Portal die DeepL maschinelle Übersetzungs-Engine (MT) nicht mehr unterstützen.
Vorhandene Übersetzungen, die mit DeepL erstellt wurden, bleiben verfügbar. Diese Änderung betrifft nur zukünftige Übersetzungen im Phrase Portal.
DeepL wird weiterhin als native Engine in Phrase Language AI verfügbar sein.
Betroffene Anwendungsfälle
-
Kunden, die MT Autoselect verwenden.
Übersetzungen funktionieren weiterhin normal, aber DeepL ist von MT Autoselect ausgeschlossen.
-
Kunden, die MT-Profile mit DeepL unter anderen Engines verwenden.
MT-Profile und Übersetzungen funktionieren weiterhin normal, aber DeepL wird ignoriert, wenn zwischen Engines gewählt wird.
-
Kunden, die MT-Profile mit DeepL als der einzigen Engine verwenden.
Diese MT-Profile sind im Phrase Portal nicht mehr verfügbar. MT Autoselect wird automatisch angewendet, um sicherzustellen, dass Übersetzungen ohne Unterbrechung fortgesetzt werden.
Administratoren sollten die Konfigurationseinstellungen des Portals überprüfen, um ein neues MT-Profil auszuwählen oder zu erstellen, das die DeepL-Engine nicht enthält.
|
Vorhandene Konfiguration |
Verhalten nach der Abwertung |
Aktion erforderlich |
|---|---|---|
|
MT Autoselect mit DeepL |
MT Autoselect funktioniert weiterhin, wobei DeepL automatisch ausgeschlossen ist. |
Keine |
|
MT-Profil mit mehreren Engines (einschließlich DeepL) |
MT-Profil funktioniert weiterhin, wobei DeepL ignoriert wird. |
Keine |
|
MT-Profil nur mit DeepL |
MT-Profil nicht mehr verfügbar und MT Autoselect wird automatisch angewendet. |
Administratoren müssen ein neues MT-Profil auswählen oder erstellen. |
Jeder Benutzer mit TMS-Administrator Rechten kann Portal-Administrator sein. Der Portal-Administrator ist in der Lage, Portale zu erstellen und zu konfigurieren, die auf spezifische Abteilungen oder Projekte zugeschnitten sind, indem er verfügbare Ressourcen nutzt:
-
MT-Glossare, die an relevante MT-Profile angehängt sind
-
MT-Engine-Modelle, die mit Phrase benutzerdefinierte KI trainiert und in Phrase NextMT konfiguriert sind, können an verschiedene Portale angehängt werden
-
Optional TMs für die Vorübersetzung auswählen. 100 und 101% Übereinstimmungen werden auf die Übersetzung angewendet und nicht mit MT übersetzt. Die Vorübersetzung des Portals wird nicht von den TMS-Vorübersetzungseinstellungen beeinflusst.
-
Optional TBs für die Vorübersetzung auswählen, wenn der KI-Übersetzungsagent als Übersetzungsressource ausgewählt ist.
-
Sprachen und Regionen, die Portalbenutzer beim Übersetzen von Inhalten auswählen können.
Ein Standardportal mit vordefinierten Einstellungen ist bereits im Dashboard verfügbar, wenn auf das Language AI Portal zugegriffen wird.
Ein Portal erstellen
Es ist möglich, maximal 21 Portale pro Organisation zu erstellen.
Um ein neues Portal zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:
-
Wählen Sie Neues Portal erstellen.
Die Seite wird angezeigt.
-
Im Abschnitt geben Sie einen Namen und eine optionale Beschreibung für das neue Portal an.
-
Im Abschnitt wählen Sie die MT-Ressourcen und Sprachen des Portals aus:
-
Wählen Sie den KI-Übersetzungsagenten aus, um MT und Post-Editing durch die Nutzung von generativer KI zu kombinieren.
-
Die nativen Engines von Language AI sind im Portal mit der Funktion zur automatischen MT-Auswahl verfügbar.
-
Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile aus der Dropdown-Liste aus, um relevante MT-Engines und Glossare zu nutzen.
-
(optional)
Wählen Sie bis zu fünf TMs aus, um Vorübersetzen des Ausgangscontents mithilfe relevanter TM-Übereinstimmungen vor der Anwendung der maschinellen Übersetzung durchzuführen.
-
TM-Übereinstimmungen werden nicht von MT überschrieben.
-
Nur 100% und höhere TM-Übereinstimmungen werden für das Vorübersetzen verwendet.
-
Die standardmäßigen Vorübersetzungseinstellungen der Organisation werden nicht angewendet.
-
-
(optional)
Wählen Sie bis zu fünf Terminusbasen aus, um Terminologie während des Vorübersetzens anzuwenden. Nur verfügbar, wenn der KI-Übersetzungsagent als Übersetzungsressource ausgewählt ist.
-
-
Standardmäßig sind , die von Phrase Language AI unterstützt werden, für ein neues Portal verfügbar.
-
Wählen Sie aus, um eine Reihe von Regionen zu definieren, die Portalbenutzer beim Übersetzen von Inhalten auswählen können:
-
Klicken Sie auf , um eine Dropdown-Liste aller unterstützten Sprachen und Regionen anzuzeigen.
-
Wählen Sie die gewünschten Sprachen aus.
Wenn MT-Glossare oder TMs dem Portal zugewiesen sind:
-
Im Abschnitt wählen Sie Sprachen aus beliebigen MT-Glossaren
oder TMs
, die dem Portal zugewiesen sind. Fahren Sie mit der Maus über das/die Symbol(e) neben einer Sprache, um die zugehörigen TMs oder MT-Glossare anzuzeigen.
Klicken Sie Alle Ressourcensprachen auswählen, um automatisch alle Sprachen auszuwählen, die mit den TMs oder MT-Glossaren des Portals verknüpft sind.
-
Im Abschnitt wählen Sie zusätzlich zu den ressourcenverknüpften Sprachen beliebige andere Sprachen aus.
-
-
-
-
-
Im Abschnitt :
-
Aktivieren Sie die Option QPS für Dateitranslationen, um die QPS-Bewertung von Dokumentübersetzungen anzuzeigen.
Die Option kann nach Bedarf ein- oder ausgeschaltet werden.
-
User können Übersetzungen zur Überprüfung absenden.
-
Wählen Sie aus, welche Projektvorlagen verwendet werden sollen, wenn das Portal Projekte zur menschlichen Überprüfung erstellt. Es muss mindestens eine Projektvorlage ausgewählt werden.
-
Wenn eine einzelne Vorlage ausgewählt ist:
-
Wenn eine Projektvorlage ausgewählt ist:
-
Wenn die Vorlage keine Quell-/Zielsprache konfiguriert hat, sind alle Sprachpaare erlaubt.
-
Wenn die Vorlage Sprachen konfiguriert hat, sind nur diese Sprachpaare erlaubt.
-
-
Für nicht unterstützte Sprachpaare wird die Schaltfläche Zur Überprüfung senden für diese Übersetzung deaktiviert, und die Benutzer sehen eine Erklärung in der Benutzeroberfläche.
-
-
Wenn mehrere Vorlagen ausgewählt sind:
-
Wenn mehrere Vorlagen ausgewählt sind, wählt das Portal eine Vorlage aus, die zu den Sprachpaaren passt.
-
Wenn keine ausgewählte Vorlage das Sprachpaar unterstützt, wird die Schaltfläche Zur Überprüfung senden für diese Übersetzung deaktiviert, mit einer Nachricht, die erklärt, dass keine geeignete Vorlage gefunden wurde.
-
Hinweis
Wenn ein Admin eine TMS-Projektvorlage löscht, die bereits im Portal ausgewählt ist:
-
Die gelöschte Vorlage wird nicht mehr in der Liste der TMS-Projektvorlagen angezeigt.
-
Das Portal wird diese Vorlage beim Erstellen von Projekten ignorieren.
-
Wenn mindestens eine andere gültige Vorlage weiterhin ausgewählt ist, wird die Funktion für die Sprachpaare, die von den verbleibenden Vorlagen abgedeckt werden, weiterhin funktionieren.
-
Wenn alle ausgewählten Vorlagen gelöscht werden, wird Zur Überprüfung senden für Portalbenutzer nicht mehr verfügbar sein und der -Bereich wird anzeigen, dass eine neue Vorlage ausgewählt werden muss, bevor die Funktion erneut verwendet werden kann.
Überprüfen Sie die Portal-Konfiguration, wenn Projektvorlagen entfernt oder umbenannt werden in TMS.
Wenn das Phrase TMS-Konto weiterhin die alte -Ansicht verwendet, führt der Projektvorlagen anzeigen-Link im Portal zur in Phrase TMS und nicht direkt zum Bildschirm zur Erstellung von Vorlagen.
-
-
Aktivieren Sie E-Mail-Benachrichtigungen, um auszuwählen, welche E-Mail-Vorlagen für jeden Projektstatus ausgelöst werden. Nur Administratoren können E-Mail-Vorlagen bearbeiten.
Vorgeschlagene Einstellungen:
-
Wenn ein Projekt erstellt wird:
-
Vorlagentyp: Plattform neue Arbeit
-
Empfänger: der Projekteigentümer in TMS
-
-
Wenn ein Projekt abgeschlossen ist:
-
Vorlagentyp: Plattform Arbeit abgeschlossen
-
Empfänger: der Portalbenutzer, der die Überprüfung angefordert hat
-
-
Wenn ein Projekt abgelehnt wird:
-
Vorlagentyp: Plattform Arbeit abgelehnt
-
Empfänger: der Portalbenutzer, der die Überprüfung angefordert hat
-
Wenn ein Administrator eine E-Mail-Vorlage löscht, die im Abschnitt E-Mail-Benachrichtigungen zugeordnet ist:
-
Das Ereignis, das diese Vorlage verwendet hat, wird keine E-Mails mehr senden, bis eine neue Vorlage ausgewählt wird.
-
In den Portal-Einstellungen wird das entsprechende Dropdown-Menü leer sein und kann aktualisiert werden, indem eine andere Vorlage ausgewählt wird.
-
Andere Ereignisse, die weiterhin auf gültige Vorlagen verweisen, werden wie konfiguriert weiter funktionieren.
-
-
-
-
Optional können Sie im Abschnitt MTU-Verbrauchsgrenzen auf Limit hinzufügen klicken, um ein Nutzungslimit für maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs) im Portal festzulegen:
-
Wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü aus:
-
: Ein wiederkehrendes Limit, das zu Beginn jedes Monats zurückgesetzt wird.
-
: Ein Gesamtlimit, das das Portal im Laufe der Zeit verbrauchen kann.
-
-
Verwenden Sie den Schieberegler oder das Eingabefeld, um die maximalen MTUs festzulegen, die für das Portal erlaubt sind.
-
Der Schieberegler zeigt die insgesamt verfügbaren MTUs für die Organisation an.
-
Wenn Sie ein bestehendes Limit bearbeiten, werden auch die bisher verbrauchten MTUs angezeigt, um sicherzustellen, dass das neue Limit den aktuellen Verbrauch übersteigt.
Wichtig
Wenn ein monatliches Limit niedriger festgelegt wird als die bereits im aktuellen Monat verbrauchten MTUs, wird alle Portalaktivität blockiert, bis das Limit zu Beginn des nächsten Monats zurückgesetzt wird.
MTU-Limits werden nach Abschluss eines Übersetzungsjobs durchgesetzt. Das bedeutet, dass, wenn eine einzelne Datei oder Texteingabe das definierte Limit überschreitet, sie dennoch verarbeitet wird und die gesamte MTU-Menge gezählt wird. Um Überziehungen zu vermeiden, überwachen Sie die Nutzung regelmäßig oder teilen Sie große Dateien auf.
-
-
Klicken Sie auf Speichern, um das Limit anzuwenden.
-
Wenn die MTU-Nutzung 90 % und 100 % des Limits erreicht, sehen Portal-Administratoren und Benutzer eine Warnung auf der Seite und auf der spezifischen Seite des Portals.
-
Wenn das Portal 100 % seines MTU-Limits erreicht, wird alle Übersetzungsaktivität eingefroren. Um die Übersetzung fortzusetzen, bearbeiten oder löschen Sie das Limit im Abschnitt .
-
-
-
Im Abschnitt wählen Sie eine der Optionen aus, um die Zugriffsberechtigungen für das Portal zu konfigurieren:
-
Das Portal ist für TMS-Administratoren zugänglich und wird nur mit bestimmten Portalbenutzern geteilt.
-
Das Portal ist für TMS-Administratoren und alle Portalbenutzer der Organisation zugänglich.
-
Das Portal ist nur für TMS-Administratoren der Organisation zugänglich.
-
-
Klicke auf Speichern.
Das neue Portal wird zum Dashboard hinzugefügt.
Portaladministratoren können die bestehenden Portal-Einstellungen bearbeiten, indem sie auf das Symbol jedes Portals klicken. Administratorbenutzer können auch ein Portal löschen, indem sie Portal löschen im 3-Punkte-Menü oben auf der Portal-Seite auswählen.
Ein Portal teilen
Um ein Portal nur mit bestimmten Portalbenutzern zu teilen, befolge diese Schritte:
-
Klicke im Portale-Dashboard auf das Symbol eines Portals mit Zugriffsberechtigung.
Das Freigabefenster wird angezeigt.
-
Wähle einen oder mehrere Portalbenutzer aus, indem du das Suchfeld oben im Fenster verwendest.
Optional kannst du den Abschnitt verwenden, um eine Liste von Benutzern anzuzeigen, die bereits Zugriff auf das Portal haben.
-
Klicke auf Hinzufügen.
Das Portal wird mit den angegebenen Benutzern geteilt und wird in ihrem Dashboard angezeigt.
TMS-Administratoren können direkt auf die Überschnittsoberfläche bestehender Portale zugreifen. Wenn es vom Portaladministrator geteilt wird, können Portalbenutzer auch auf bestehende Portale zugreifen.
Neue Benutzer ohne ein Phrase-Konto müssen vom Administrator zum Phrase-Portal hinzugefügt werden. Eingeladene Benutzer erhalten eine E-Mail, um ihr Passwort festzulegen und auf das Portal zuzugreifen, indem sie sich in die Phrase-Plattform einloggen.
Um Dokumente oder Texte im Phrase Portal maschinell zu übersetzen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Klicken Sie im Dashboard des Portals auf das gewünschte Portal.
Die Überschnittstelle des Portals wird angezeigt.
-
Geben Sie den Quellinhalt zur Übersetzung an.
-
Geben Sie den zu übersetzenden Text ein (tippen oder kopieren/einfügen). Die Zeichenbegrenzung für Textübersetzungen beträgt 5.000 Zeichen.
-
Laden Sie ein Dokument aus lokalen Ordnern in einem unterstützten Dateiformat hoch. Die Dateigrößenbeschränkung für den Datei-Upload beträgt 40 MB.
Für PDF-Dateien klicken Sie auf das Zahnradsymbol
, um das Layout der übersetzten Ausgabe im Fenster auszuwählen:
-
Empfohlen für textlastige PDFs. Abstände und Layout werden angepasst, um der neuen Textlänge gerecht zu werden und die Lesbarkeit zu gewährleisten. Die Formatierung kann sich ändern.
-
Empfohlen für medienlastige PDFs mit Diagrammen, Bildern oder komplexer Formatierung. Die ursprüngliche Formatierung und Texthöhe werden beibehalten, und bei Bedarf werden Bildlaufleisten hinzugefügt.
-
-
-
Wenn die Funktion nicht verwendet wird, wählen Sie die Quell- und Zielsprache über die Dropdown-Menüs Sprache auswählen aus.
Die Übersetzung des eingegebenen Textes wird automatisch angezeigt.
-
Für Dateiübersetzungen können mehrere Zielsprache ausgewählt werden:
-
Klicken Sie auf Übersetzen, sobald der Upload abgeschlossen ist. Wenn aktiviert, wird die QPS-Bewertung für jede Zielsprache angezeigt.
-
PDF-Dateien werden in das Microsoft Word (.docx) Format zur Übersetzung konvertiert.
-
-
Wählen Sie eine oder alle Sprachen aus und klicken Sie auf Herunterladen, um die entsprechende Übersetzung herunterzuladen.
-
Die übersetzten PDF-Dateien werden als .docx-Datei heruntergeladen, die das Layout und die Formatierung des ursprünglichen PDFs nach Möglichkeit widerspiegelt:
-
Bearbeitbare PDFs: Das Output spiegelt im Allgemeinen das ursprüngliche Layout und die Struktur wider, einschließlich Überschriften, Listen, Absätze und Tabellen. Text, der in Bildern oder visuellen Elementen eingebettet ist, kann jedoch nicht extrahiert werden.
-
Scanned PDFs: Das Output stimmt möglicherweise aufgrund von OCR-Einschränkungen nicht mit dem ursprünglichen PDF-Layout überein. Scanned PDFs mit niedriger Bildqualität oder komplizierter Formatierung können weniger genaue Textextraktionen erzeugen, wobei der Inhalt einfach in Absatzform organisiert ist.
-
-
-
Klicken Sie auf Übersetzungshistorie, um die in den letzten 30 Tagen durchgeführten Übersetzungen anzuzeigen und herunterzuladen. Übersetzungsanfragen mit mehreren Zielsprache werden in einer einzigen Zeile gruppiert. Klicken Sie auf das Symbol, um ein Seitenpanel zu öffnen, das eine detaillierte Aufschlüsselung jeder Zielsprache zeigt.
Klicken Sie auf Tutorial zur Nutzung des Portals.
Wenn das Portal mit mindestens einer Projektvorlage konfiguriert ist und das Übersetzungssprachpaar von einer dieser Vorlagen unterstützt wird, klicken Sie auf Zur Überprüfung senden. Projektvorlagen müssen entweder sowohl Quell- als auch Zielsprache definieren oder keine. Wenn eine Vorlage keine Sprachen festgelegt hat, funktioniert jedes Paar. Vorlagen, bei denen nur die Quellsprache oder nur die Zielsprache festgelegt ist, werden als ungültig betrachtet und nicht angezeigt.
Beim Senden mehrerer Sprachen zur Überprüfung wird ein einzelnes Projekt in Phrase TMS mit einem Job für jede ausgewählte Sprache erstellt.
Das Senden von Output an TMS verbraucht keine MTUs.
Zusätzliche Anweisungen können bereitgestellt werden und werden im Feld des Projekts in TMS gespeichert. E-Mail-Benachrichtigungen werden automatisch gesendet.
Ältere Übersetzungen können ebenfalls zur Überprüfung von der Seite gesendet werden.
Der Überprüfungsstatus einer Übersetzung wird ebenfalls auf der Seite im Tab angezeigt. Wenn der Status ist, können die überprüften Übersetzungen heruntergeladen werden.
Portal-Administratoren können im linken Navigationsmenü auf Benutzer klicken, um alle Portalbenutzer, ihre Rolle und auf welche Portale sie Zugriff haben, zu sehen und zu verwalten.
Verwenden Sie das Dropdown-Menü unter der Spalte der Seite, um die Rolle eines Portalbenutzers zu ändern:
-
Die Rolle sieht nur die Portale, auf die sie Zugriff haben.
-
Die Rolle kann alle Portale und Benutzer sehen.
Falls erforderlich, wählen Sie Benutzer hinzufügen aus, um eine .XLSX-Datei mit einer Liste neuer Portalbenutzer im Fenster hochzuladen. Eine Beispiel-.XLSX-Datei kann als Vorlage heruntergeladen werden (Einträge werden ab der vierten Zeile importiert).
Dateiübersetzungen im Phrase Portal sind für die folgenden Dateiformate verfügbar:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
Bearbeitbare PDFs
Erstellt aus digitalen Dateitypen wie .DOCX oder .PPTX. Diese haben in der Regel eine bessere Textextraktion und Formatierungsgenauigkeit.
-
Scanned PDFs
Erstellt aus gescannten physischen Dokumenten und verarbeitet über die optische Zeichenerkennung (OCR) zur Textextraktion. Aufgrund von OCR-Einschränkungen können Layout und Formatierung von der Originalversion abweichen.
Tipp
Für optimale Ergebnisse und wenn verfügbar, verwenden Sie das ursprüngliche Dateiformat (z. B. .DOCX, .PPTX) anstelle der PDF-Version.
PDF-Einschränkungen
-
Passwortgeschützte PDFs können nicht zur Übersetzung hochgeladen werden.
-
Der übersetzte Text kann länger sein als das Original, was zu zusätzlichen Seiten, Layoutverschiebungen oder Segmentfehlanpassungen führen kann. PDFs mit harten Zeilenumbrüchen können ebenfalls ungünstige Textsegmentierungen erzeugen.
-
Tabellen und Diagramme können ihre Ausrichtung, Ränder und Struktur verlieren, insbesondere bei komplexen Layouts.
-
In gescannten PDFs kann gelegentlich Inhalt übersehen oder falsch formatiert werden. Checkboxen und Formelemente können ebenfalls nicht genau konvertiert werden.
-
Schriftarten, fetter Text und Überschriften sind möglicherweise nicht einheitlich im Output.
-
Zweispaltige Layouts in PDFs, insbesondere gescannten, können zu Absatzfehlanpassungen führen.
-
Der OCR-Prozess wird nur auf vollständig rasterisierten Seiten angewendet, bei denen die gesamte Seite ein Bild ist. Wenn eine PDF-Seite bereits Text enthält, kann der Text innerhalb von Bildern auf dieser Seite möglicherweise nicht extrahiert werden.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Portaladministratoren können den Verbrauch von MTUs und die Nutzung übersetzter Zeichen aller bestehenden Portale und Language AI über die API überwachen. Klicken Sie auf MT-Nutzung im linken Navigationsmenü, um die Nutzungsstatistiken im Dashboard zu sehen.
Hinweis
Der KI-Übersetzungsagent verbraucht KI-Einheiten (AIUs) anstelle von MTUs. Die Nutzung des KI-Übersetzungsagenten erscheint nicht im Dashboard.
Das Dashboard zeigt einen Überblick über den MTU-Verbrauch und die Gesamtzahl der über die letzten 12 Kalendermonate übersetzten Zeichen.
Das Dashboard wird zweimal täglich aktualisiert:
-
12:00 Uhr und 12:00 Uhr UTC für die EU-Instanz
-
07:00 Uhr und 19:00 Uhr UTC für die US-Instanz
Dies zeigt die Zeit der letzten Datenaktualisierung an. Der angezeigte Zeitstempel kann aufgrund von Transaktionen, die möglicherweise nicht rechtzeitig erfasst werden, wenn der Datenaktualisierungsprozess ausgelöst wird, Daten bis zu 3 Stunden vorher nicht enthalten.
Daten werden auch nach Portal durch die folgenden Diagramme angezeigt:
-
Bietet eine Aufschlüsselung des MTU-Verbrauchs nach jedem Portal über die Zeit, um Verbrauchstrends über verschiedene Portale hinweg hervorzuheben.
-
Vergleicht die Gesamtzahl der MTUs und der übersetzten Zeichen pro Portal.
Verwenden Sie die Filter oben auf der Seite, um die Daten im Dashboard zu verfeinern und zu aktualisieren nach:
-
Datum
Geben Sie das Verbrauchsdatum an, indem Sie einen Zeitraum innerhalb der letzten 12 Kalendermonate auswählen.
-
Phrase-Produkt
Wechseln Sie zwischen und , um Verbrauchsdaten für das spezifische Produkt anzuzeigen. Dieser Filter ist nur für die Einzelauswahl verfügbar, sodass Benutzer sich auf eine Entität gleichzeitig konzentrieren können.
-
Portalname
Dieser Filter ist nur verfügbar, wenn Daten vom Phrase Portal angezeigt werden. Benutzer können ein oder mehrere Portale zum Vergleich auswählen.