Phrase Portal ist jetzt verfügbar und dient als anpassbare MT-Schnittstelle, die für User mit unterschiedlichen Lokalisierungsfähigkeiten zugänglich ist, um Dokumente oder Texte in einer sicheren Organisationsumgebung zu übersetzen.
Phrase Portal wird von Phrase Language AI betrieben, die eine Reihe vollständig verwalteter MT Engines umfasst. Durch die automatische MT-Erkennung wird automatisch die bestmögliche Engine für jede Übersetzung empfohlen.
Die Qualität von MT Übersetzungen wird automatisch von phrase QPS für Dateiübersetzungen bewertet. Wenn aktiviert, wird die QPS Kennzahl in der Übersetzungsoberfläche des Portals angezeigt.
Jeder User mit TMS Administratorrolle kann eine Portal Administratorrolle sein. Die Administratorrolle Portal ist in der Lage, Portale zu erstellen und zu konfigurieren, die auf bestimmte Abteilungen oder Projekte zugeschnitten sind, indem die verfügbaren Ressourcen genutzt werden:
-
MT Glossare in Verbindung mit relevanten MT Profilen
-
Mit Phrase Custom AI trainierte und in Phrase NextMT konfigurierte MT Engine Modelle können an verschiedene Portale angehängt werden
-
Optional TMS für die Vorübersetzung auswählen. 100%- und 101%-Matches werden auf die Übersetzung angewendet und nicht mit MT übersetzt. Die Vorübersetzung von Portalen ist von den Einstellungen für die Vorübersetzung in TMS nicht betroffen.
Beim Zugriff auf Language AI Portal ist bereits ein Standard Portal mit vordefinierten Einstellungen im
Dashboard verfügbar.Ein Portal erstellen
Pro Organisation können maximal 9 Portale erstellt werden.
Um ein neues Portal zu erstellen, folge diesen Schritten:
-
Neues Portal erstellen auswählen.
Die Seite
wird angezeigt. -
Gib im Abschnitt
einen Namen und eine optionale Beschreibung für das neue Portal an. -
Wähle im Bereich
die MT Ressourcen des Portals aus:-
Vollständig verwaltete Language AI Engines sind im Portal mit automatischer MT Auswahl verfügbar.
-
Wähle eines der verfügbaren MT Profile aus der Dropdown Liste, um relevante MT Engines und Glossare zu nutzen.
-
Vor der Anwendung maschineller Übersetzung bis zu fünf TMS auswählen, um Inhalte in der Ausgangssprache anhand relevanter TM Matches vorzuübersetzen.
-
TM Matches werden nicht von MT überschrieben.
-
Für die Vorübersetzung werden nur Matches mit 100% und höher TM verwendet.
-
Die Standard Einstellungen der Organisation für die Vorübersetzung werden nicht angewendet.
-
-
-
Aktiviere im Abschnitt QPS für Dateiübersetzungen, um QPS-Bewertungen für Übersetzungen von Dokumenten anzuzeigen.
die OptionDie Option kann nach Bedarf ein- oder ausgeschaltet werden.
-
Wähle im Bereich
eine der Optionen aus, um Zugriffsberechtigungen auf das Portal zu konfigurieren:-
Das Portal ist für Administratoren von TMS zugänglich und nur für bestimmte Portale freigegeben.
-
Das Portal ist für TMS Administratoren und alle Portal User der Organisation zugänglich.
-
Das Portal ist nur für TMS Administratorrollen der Organisation zugänglich.
-
-
Falls erforderlich, wähle Portal User hinzufügen um eine .XLSX Datei mit einer Liste neuer Portal User hochzuladen.
Das Fenster User über Datei
wird angezeigt. Eine Beispiel-.XLSX-Datei kann als Vorlage heruntergeladen werden (Einträge werden aus der vierten Zeile importiert). -
Klicke auf Speichern.
Das neue Portal wird dem
Dashboard hinzugefügt.
Portal Administratoren können vorhandene Portal Einstellungen bearbeiten, indem sie auf das Portal löschen.
Symbol jedes Portals klicken. Administratorrollen können ein Portal auch löschen, indem sie oben im PortalTeile ein Portal
Um ein Portal nur für bestimmte Portal User freizugeben, folge diesen Schritten:
-
Klicke im Portals Dashboard auf das
-Symbol eines Portals mit -Zugriffsberechtigungen.Das Freigabefenster wird angezeigt.
-
Wähle einen oder mehrere Portal User aus, indem du die Search Box oben im Fenster verwendest.
Optional kannst du den Bereich
verwenden, um eine Liste von Benutzern anzuzeigen, die bereits auf das Portal zugreifen haben. -
Klicke auf Hinzufügen.
Das Portal wird mit den angegebenen Benutzern geteilt und in deren
Dashboard angezeigt.
Portal Administratoren können im linken Navigationsmenü auf User klicken, um alle Portal User zu sehen und auf welche Portale sie zugreifen oder ihre Rolle ändern ( sehen nur die Portale, auf die sie zugreifen können, kann alle Portale und User sehen).
TMS Administratoren können direkt auf die Übersetzungsoberfläche vorhandener Portale zugreifen. Wenn sie von der Administratorrolle Portal geteilt werden, können Portal-User auch auf vorhandene Portale zugreifen.
Neue User ohne phrase User-Konto müssen von der Administratorrolle bei der Konfiguration der Einstellungen im Portal zu Phrase Portal eingeladen werden. Eingeladene User erhalten eine E-Mail, um ihr Passwort festzulegen und über die Anmeldung auf der Phrase Platform auf das Portal zuzugreifen.
Gehe folgendermaßen vor, um Dokumente oder Texte in Phrase Portal maschinell zu übersetzen:
-
Klicke im Portals Dashboard auf das gewünschte Portal.
Die Übersetzungsoberfläche des Portals wird angezeigt.
-
Gib den Inhalt der Ausgangssprache zur Übersetzung an.
-
Gib den zu übersetzenden Text ein (tippen oder kopieren/einfügen).
Zeichenlimit für Textübersetzungen beträgt 5.000 Zeichen.
-
Ein Dokument aus lokalen Ordnern in einem unterstützten Format hochladen.
Dateigrößenlimit für das Hochladen von Dateien beträgt 10 MB.
-
-
Wenn du die Funktion zur Sprache auswählen aus.
für Textübersetzungen nicht verwendest, wähle Ausgangssprache und Zielsprache über das Dropdown-MenüDie Übersetzung des eingegebenen Textes wird automatisch angezeigt.
-
Für Dateiübersetzungen:
-
Klicke auf In Zielsprache übersetzen, sobald das Hochladen Abgeschlossen ist. Wenn aktiviert, wird QPS angezeigt.
-
PDF-Dateien werden für die Übersetzung in das Microsoft Word (.docx) Format konvertiert.
-
-
Klicke auf Herunterladen, um die Übersetzung herunterzuladen.
-
PDF übersetzte Dateien werden als .docx-Datei heruntergeladen, die dem Layout und Format des Original-PDFs ähnelt, wo immer möglich:
-
Bearbeitbare PDFs: Der Output entspricht im Allgemeinen dem ursprünglichen Layout und der ursprünglichen Struktur, einschließlich Überschriften, Listen, Absätzen und Tabellen. In Bilder oder visuelle Elemente eingebetteter Text kann jedoch nicht extrahiert werden.
-
Gescannte PDF-Dateien: Aufgrund von OCR-Beschränkungen kann die Output nicht dem ursprünglichen PDF-Layout Match. Gescannte PDF-Dateien mit geringer Bildqualität oder komplizierten Formaten können zu einer ungenaueren Textextraktion führen, da Inhalte einfach in Absatzform organisiert sind.
-
-
-
Klicke auf „Letzte Übersetzungen“, um die in den letzten 24 Stunden durchgeführten Übersetzungen anzuzeigen und herunterzuladen.
Klicke dich durch das Tutorial zur Nutzung des Portals.
Die Dateiübersetzung in Phrase Portal ist für die folgenden Dateiformate verfügbar:
-
.txt
-
.pdf
-
Bearbeitbare PDFs
Erstellt aus digitalen Dateitypen wie .DOCX oder .PPTX. Diese weisen im Allgemeinen eine bessere Textextraktion und Formatierungsgenauigkeit auf.
-
Gescannte PDF-Dateien
Erstellt aus gescannten physischen Dokumenten und verarbeitet über optische Zeichen (OCR) für die Textextraktion. Aufgrund von OCR-Beschränkungen können Layout und Formatierung vom Original abweichen.
Tipp
Für optimale Ergebnisse und wenn verfügbar, verwende das ursprüngliche Format (z.B. .DOCX, .PPTX) anstelle der PDF-Version.
PDF-Einschränkungen
-
Passwortgeschützte PDFs können nicht zur Übersetzung hochgeladen werden.
-
Der übersetzte Text kann länger als das Original sein, was zu zusätzlichen Seiten, Layoutverschiebungen oder Segmenten führen kann. PDFs mit harten Zeilenumbrüchen können auch ungünstige Segmentierungen von Texten erstellen.
-
Tabellen und Diagramme können Ausrichtung, Ränder und Struktur verlieren, insbesondere in komplexen Layouts.
-
In gescannten PDF-Dateien können Inhalte gelegentlich übersehen oder falsch formatiert werden. Kontrollkästchen und Formularelemente können auch nicht korrekt konvertiert werden.
-
Schriftarten, Fettschrift und Header sind im Output möglicherweise nicht einheitlich.
-
Zweispaltige Layouts in PDF-Dateien, insbesondere gescannte, können zu einer Fehlausrichtung des Absatzes führen.
-
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.csv
-
.html, .htm
-
.json
-
.md
-
.sdlxliff
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Portal Administratoren können den Verbrauch von MTUs und die Nutzung übersetzter Zeichen für alle vorhandenen Portale und Language AI über API überwachen. Klicke im linken Navigationsmenü auf MT Nutzung, um Nutzungsstatistiken im Dashboard anzuzeigen.
Das Dashboard
zeigt einen Überblick über den MTU-Verbrauch und die Gesamtzahl der in den letzten 12 Kalendermonaten übersetzten Zeichen.Das Dashboard wird zweimal täglich aktualisiert:
-
12:00 Uhr und 12:00 Uhr UTC für die EU-Instanz
-
07:00 Uhr und 19:00 Uhr UTC für die US-Instanz
Dies zeigt die Zeit der letzten Datenaktualisierung an. Der angezeigte Zeitstempel kann aufgrund von Transaktionen, die möglicherweise nicht rechtzeitig erfasst werden, wenn der Datenaktualisierungsprozess ausgelöst wird, Daten bis zu 3 Stunden vorher nicht enthalten.
Die Daten werden vom Portal auch in den folgenden Diagrammen angezeigt:
-
Bietet eine Aufschlüsselung der MTU-Nutzung nach jedem Portal über die Zeit, um Verbrauchstrends über verschiedene Portale hinweg aufzuzeigen.
-
Vergleicht die Gesamtanzahl der übersetzten Zeichen pro Portal.
Verwende die Filter oben auf der Seite, um die Daten auf dem Dashboard zu verfeinern und zu aktualisieren durch:
-
Datum
Gib das Verbrauchsdatum an, indem du einen Zeitraum innerhalb der letzten 12 Kalendermonate auswählst.
-
Phrase Produkt
Wechsle zwischen
und , um Verbrauchsdaten für das jeweilige Produkt anzuzeigen. Dieser filtert nur eine Einzelauswahl, sodass sich User auf eine Entität konzentrieren können. -
Name Portal
Dieser filtert nur bei der Anzeige von Daten aus Phrase Portal. User können zum Vergleich ein oder mehrere Portale auswählen.