Maschinelle Übersetzung

Phrase Portal

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Das Phrase-Portal dient als anpassbare MT-Schnittstelle, die für User mit unterschiedlichen Lokalisierungsfähigkeiten zugänglich ist, um Dokumente oder Texte in einer sicheren Organisationsumgebung zu übersetzen und, falls konfiguriert, Übersetzungen zur Überprüfung zu senden.

Im Einklang mit unserer internen Datenspeicherungsrichtlinie erscheint vom Kunden eingegebener Text (z. B. Projektnamen, Dateinamen, Domains) aus dauerhaft gelöschtem Content nicht in den Phrase-Statistiken. Dauerhaft gelöschter Content wird durch Gelöscht ersetzt. Alle numerischen Werte, Daten, Zeitstempel und booleschen Datentypen aus dauerhaft gelöschtem Content bleiben verfügbar. Dies stellt sicher, dass historische KPIs, Trends und Prognoseaggregationen über die Zeit hinweg einheitlich bleiben.

Alle TMS-User-Rollen innerhalb einer Organisation haben Zugriff auf Portale, die auf offen gesetzt sind.

Das Phrase-Portal wird von Phrase Language AI betrieben und umfasst eine Reihe nativer MT-Engines. Durch die Nutzung der MT-Funktion zur automatischen Erkennung wird automatisch die bestmögliche Engine für jede Übersetzung empfohlen.

Die Qualität von MT-Übersetzungen wird für Dateiübersetzungen automatisch durch Phrase QPS bewertet. Falls aktiviert, wird das QPS-Scoring in der Übersetzungsschnittstelle des Portals angezeigt.

Hinweis

Das QPS-Scoring wird für Übersetzungen, die durch den KI-Übersetzungsagent generiert wurden, nicht angezeigt.

Das Portal verwendet die Standard-Dateimport-Einstellungen der Organisation für das jeweilige Dateiformat. Wenn beispielsweise die allgemeine Einstellung für Tabellenkalkulationsdateien festlegt, dass ausgeblendeter Content importiert wird, wird dieser auch im Portal importiert.

Einstellung von DeepL im Phrase-Portal

Ab dem 7. Oktober 2025 unterstützt das Phrase-Portal die DeepL Engine für maschinelle Übersetzung (MT) nicht mehr.

Bestehende Übersetzungen, die mit DeepL erstellt wurden, bleiben verfügbar. Diese Änderung betrifft nur zukünftige Übersetzungen im Phrase-Portal.

DeepL bleibt als native Engine in Language AI verfügbar.

Betroffene Anwendungsfälle

  • Kunden, die MT Autoselect verwenden.

    Übersetzungen funktionieren weiterhin wie gewohnt, aber DeepL ist von der MT-Autoselektion ausgeschlossen.

  • Kunden, die MT-Profile mit DeepL neben anderen Engines verwenden.

    MT-Profile und Übersetzungen funktionieren weiterhin wie gewohnt, aber DeepL wird bei der Auswahl zwischen Engines ignoriert.

  • Kunden, die MT-Profile mit DeepL als einzige Engine verwenden.

    Diese MT-Profile sind im Phrase Portal nicht mehr verfügbar. Die MT-Autoselektion wird automatisch angewendet, um sicherzustellen, dass Übersetzungen ohne Unterbrechung Weiter funktionieren.

    Administratoren sollten die Konfigurationseinstellungen des Portals überprüfen, um ein neues MT-Profil auszuwählen oder zu erstellen, das die DeepL-Engine nicht enthält.

Bestehende Konfiguration

Verhalten nach der Einstellung

Erforderliche Aktion

MT-Autoselektion mit DeepL

Die MT-Autoselektion funktioniert weiterhin, wobei DeepL automatisch ausgeschlossen wird.

None

MT-Profil mit mehreren Engines (einschließlich DeepL)

Das MT-Profil funktioniert weiterhin, wobei DeepL ignoriert wird.

None

MT-Profil nur mit DeepL

MT-Profil nicht mehr verfügbar und die MT-Autoselektion wird automatisch angewendet.

Administratoren müssen ein neues MT-Profil auswählen oder erstellen.

Portal-Konfiguration

Jeder User mit TMS-Administratorrolle-Rechten kann ein Portal-Administratorrolle sein. Der Portal-Administratorrolle ist dazu berechtigt, Portale zu erstellen und zu konfigurieren, die auf bestimmte Abteilungen oder Projekte zugeschnitten sind, indem verfügbare Ressourcen genutzt werden:

  • MT-Glossare, die relevanten MT-Profilen zugeordnet sind

  • MT-Engine-Modelle, die mit Phrase benutzerdefinierter KI trainiert und in Phrase NextMT konfiguriert wurden, können verschiedenen Portalen zugeordnet werden.

  • Translation Memorys

    Wählen Sie optional Translation Memorys für die Vorübersetzung aus. 100- und 101%-Matches werden auf die Übersetzung angewendet und nicht mittels MT übersetzt. Die Portal-Vorübersetzung ist nicht von den Einstellungen für die TMS-Vorübersetzung betroffen.

  • Termbanken

    Wählen Sie optional TBs für die Vorübersetzung aus, wenn der KI-Übersetzungsagent als Übersetzungsressource ausgewählt ist.

  • Sprachen und Gebietsschemas, die Portalbenutzer beim Übersetzen von Content auswählen können.

Ein Standardportal mit vordefinierten Einstellungen ist bereits im Portale-Dashboard verfügbar, wenn Sie auf das Language AI Portal zugreifen.

Portal erstellen

Es ist möglich, maximal 21 Portale pro Organisation zu erstellen.

Um ein neues Portal zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Wählen Sie Neues Portal erstellen aus.

    Die Seite Einstellungen wird angezeigt.

  2. Geben Sie im Bereich Allgemein einen Namen und eine optionale Beschreibung für das neue Portal an.

  3. Wählen Sie im Bereich Sprachen & Ressourcen die MT-Ressourcen und Sprachen des Portals aus:

    • KI-Übersetzungsagent

      Wählen Sie den KI-Übersetzungsagenten, um MT und Post-Editing durch den Einsatz generativer KI zu kombinieren.

    • Automatische MT-Auswahl

      Native Language AI-Engines sind im Portal mit der MT-Funktion „Auswählen“ verfügbar.

    • MT-Profil

      Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile aus der Dropdown-Liste aus, um relevante MT-Engines und Glossare zu nutzen.

    • Translation Memorys (optional)

      Wählen Sie bis zu fünf TM aus, um Ausgangssprache-Content mithilfe relevanter TM-Treffer zu Vorübersetzen, bevor maschinelle Übersetzung angewendet wird.

      • TM-Treffer werden nicht durch MT überschrieben.

      • Nur 100%- und höhere TM-Treffer werden für die Vorübersetzung verwendet.

      • Die Standard-Vorübersetzungseinstellungen der Organisation werden nicht angewendet.

    • Terminus-Datenbanken (optional)

      Wählen Sie bis zu fünf Terminus-Datenbanken aus, um während der Vorübersetzung Terminus anzuwenden. Nur verfügbar, wenn der KI-Übersetzungsagent als Übersetzungsressource ausgewählt ist.

    • Sprach-Support

      • Standardmäßig sind Alle Sprachen, die von Phrase Language AI unterstützt werden, für ein neues Portal verfügbar.

      • Wählen Sie Spezifische Sprachen, um eine Reihe von Gebietsschemas zu definieren, die Portal-Benutzer beim Übersetzen von Content auswählen können:

        1. Klicken Sie auf Sprachen auswählen, um eine Dropdown-Liste aller unterstützten Sprachen und Gebietsschemas anzuzeigen.

        2. Wählen Sie die gewünschten Sprachen aus.

          Wenn MT-Glossare oder TM dem Portal zugewiesen sind:

          • Wählen Sie im Bereich Ressourcensprachen Sprachen aus allen MT-Glossaren Glossaries oder TM tm_icon_portal.jpeg aus, die dem Portal zugewiesen sind. Fahren Sie mit der Maus über das Symbol bzw. die Symbole neben einer Sprache, um die zugehörigen TM oder MT-Glossare zu sehen.

            Klicken Sie auf Alle Ressourcensprachen auswählen, um automatisch alle Sprachen auszuwählen, die mit den TM oder MT-Glossaren des Portals verknüpft sind.

          • Wählen Sie im Bereich Andere Sprachen zusätzlich zu den ressourcenverknüpften Sprachen alle weiteren Sprachen aus.

  4. Im Bereich Qualität:

    • Aktivieren Sie die Option QPS für Dateiübersetzungen, um die QPS-Bewertung von Dokument-Übersetzungen anzuzeigen.

      Die Option kann je nach Bedarf ein- oder ausgeschaltet werden.

    • User können Übersetzungen zur Überprüfung absenden.

      • Wählen Sie aus, welche Projektvorlagen verwendet werden sollen, wenn das Portal Projekte für die menschliche Überprüfung erstellt. Es muss mindestens eine Projekt-Vorlage ausgewählt sein.

        • Wenn eine einzelne Vorlage ausgewählt ist:

          • Wenn eine Projekt-Vorlage ausgewählt ist:

            • Wenn für die Vorlage keine Ausgangssprache/Zielsprache konfiguriert ist, sind alle Sprachpaare zulässig

            • Wenn für die Vorlage Sprachen konfiguriert sind, sind nur diese Sprachpaare zulässig

          • Für nicht unterstützte Sprachpaare ist die Schaltfläche Send for review für diese Übersetzung deaktiviert und Benutzer sehen eine Erklärung in der Benutzeroberfläche.

        • Wenn mehrere Vorlagen ausgewählt sind:

          • Wenn mehrere Vorlagen ausgewählt sind, wählt das Portal eine Vorlage aus, die zu den Sprachpaaren passt.

          • Wenn keine ausgewählte Vorlage das Sprachpaar unterstützt, ist die Schaltfläche Send for review für diese Übersetzung deaktiviert, mit einer Meldung, die erklärt, dass keine geeignete Vorlage gefunden wurde.

        Hinweis

        Wenn ein Admin eine TMS-Projekt-Vorlage löscht, die bereits im Portal ausgewählt ist:

        • Die gelöschte Vorlage erscheint nicht mehr in der Liste der TMS-Projekt-Vorlagen.

        • Das Portal wird diese Vorlage beim Erstellen von Projekten ignorieren.

        • Wenn mindestens eine weitere gültige Vorlage ausgewählt bleibt, funktioniert die Funktion weiterhin für Sprachpaare, die von den verbleibenden Vorlagen abgedeckt werden.

        • Wenn alle ausgewählten Vorlagen gelöscht werden, ist Send for review für Portal-Benutzer nicht mehr verfügbar und der Bereich Quality zeigt an, dass eine neue Vorlage ausgewählt werden muss, bevor die Funktion wieder verwendet werden kann.

        Überprüfen Sie die Portal-Konfiguration jederzeit, wenn Projekt-Vorlagen in TMS entfernt oder umbenannt werden.

        Wenn das Phrase TMS User-Konto noch die Vermächtnis-Ansicht Project settings verwendet, führt der Link View project templates im Portal zur Liste Project templates in Phrase TMS und nicht direkt zum Bildschirm für die Vorlagen-Erstellung.

      • Aktivieren Sie Email notifications, um auszuwählen, welche email templates für jeden Projekt-Status ausgelöst werden. Nur Administratoren können E-Mail-Vorlagen bearbeiten.

        Empfohlene Einstellungen:

        • Wenn ein Projekt erstellt wird:

          • Vorlage-Typ: Plattform neuer Job

          • Empfänger: der Projekt-Eigentümer in TMS

        • Wenn ein Projekt abgeschlossen ist:

          • Vorlage-Typ: Plattform Job abgeschlossen

          • Empfänger: der Portal-User, der die Überprüfung angefordert hat

        • Wenn ein Projekt abgelehnt wird:

          • Vorlage-Typ: Plattform Job abgelehnt

          • Empfänger: der Portal-User, der die Überprüfung angefordert hat

        Wenn ein Admin eine E-Mail-Vorlage löscht, die im Bereich E-Mail-Benachrichtigungen zugeordnet ist:

        • Das Ereignis, das diese Vorlage verwendet hat, wird keine E-Mails mehr senden, bis eine neue Vorlage ausgewählt wird.

        • In den Portal-Einstellungen wird das entsprechende Dropdown-Menü leer sein und kann durch Auswahl einer anderen Vorlage aktualisiert werden.

        • Andere Ereignisse, die weiterhin auf gültige Vorlagen verweisen, werden wie konfiguriert weiter funktionieren.

  5. Klicken Sie optional auf hinzufügen im Bereich MTU-Verbrauchslimits, um ein Nutzungslimit für maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs) im Portal festzulegen:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü aus:

      • Monatlich: Ein wiederkehrendes Limit, das zu Beginn jedes Monats zurückgesetzt wird.

      • Fest: Ein Gesamtlimit, das das Portal im Laufe der Zeit verbrauchen kann.

    2. Verwenden Sie den Schieberegler oder das Eingabefeld, um die maximal zulässigen MTUs für das Portal zu definieren.

      • Der Schieberegler zeigt die gesamten verfügbaren MTUs für die Organisation an.

      • Beim Bearbeiten eines bestehenden Limits werden auch die bisher verbrauchten MTUs angezeigt, um sicherzustellen, dass das neue Limit den aktuellen Verbrauch übersteigt.

      Wichtig

      Wenn ein monatliches Limit niedriger eingestellt wird als die im laufenden Monat bereits verbrauchten MTUs, wird die gesamte Portalaktivität blockiert, bis das Limit zu Beginn des nächsten Monats zurückgesetzt wird.

      MTU-Limits werden durchgesetzt, nachdem ein Job zur maschinellen Übersetzung abgeschlossen wurde. Dies bedeutet, dass eine einzelne Datei oder Texteingabe, die das definierte Limit überschreitet, dennoch verarbeitet wird und der volle MTU-Betrag angerechnet wird. Um Überschreitungen zu vermeiden, überwachen Sie die Nutzung regelmäßig oder teilen Sie große Dateien auf.

    3. Klicken Sie auf Save, um das Limit anzuwenden.

      • Wenn die MTU-Nutzung 90 % und 100 % des Limits erreicht, sehen Portaladministratoren und Benutzer eine Warnung auf der Seite Portals und auf der Seite des jeweiligen Portals.

      • Wenn das Portal 100 % seines MTU-Limits erreicht, werden alle Übersetzungsaktivitäten eingefroren. Um die Übersetzung fortzusetzen, bearbeiten oder löschen Sie das Limit im Bereich MTU consumption limits.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Wählen Sie im Bereich Access eine der Optionen aus, um die Zugriffsberechtigungen für das Portal zu konfigurieren:

    • Ausgewählte User

      Das Portal ist für TMS-Administratoren zugänglich und nur für bestimmte Portalbenutzer freigegeben.

    • Öffnen

      Das Portal ist für TMS-Administratoren und alle Portalbenutzer der Organisation zugänglich.

    • Nur Admins

      Das Portal ist nur für Benutzer mit Administratorrolle der Organisation zugänglich.

  7. Klicke auf Speichern.

    Das neue Portal wird dem Portals-Dashboard hinzugefügt.

Portaladministratoren können bestehende Portaleinstellungen bearbeiten, indem sie auf das Settings-Symbol des jeweiligen Portals klicken. Benutzer mit Administratorrolle können ein Portal auch löschen, indem sie Delete portal aus dem 3-Punkte-Menü oben auf der Portalseite auswählen.

Portal freigeben

Um ein Portal nur für bestimmte Portalbenutzer freizugeben, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie im Portals-Dashboard auf das Share-Symbol eines Portals mit der Zugriffsberechtigung Specific users.

    Das Fenster für die Freigabe wird angezeigt.

  2. Wählen Sie einen oder mehrere Portalbenutzer aus, indem Sie das Suchfeld oben im Fenster verwenden.

    Verwenden Sie optional den Bereich Users with access, um eine Liste der Benutzer anzuzeigen, die bereits auf das Portal zugreifen können.

  3. Klicken Sie auf Add.

    Das Portal wird mit den angegebenen Benutzern geteilt und in deren Portals Dashboard angezeigt.

Portal-Nutzung

TMS-Administratorrolle können direkt auf die Übersetzungsoberfläche bestehender Portale zugreifen. Wenn vom Portal-Administratorrolle geteilt, können Portal-Benutzer auch auf bestehende Portale zugreifen.

Neue Benutzer ohne ein Phrase User-Konto müssen vom Administratorrolle added to Phrase Portal werden. Eingeladene Benutzer erhalten eine E-Mail, um ihr Passwort festzulegen und durch logging in to the Phrase Platform auf das Portal zu zugreifen.

Um Dokumente oder Text in Phrase Portal maschinell zu übersetzen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie im Portals Dashboard auf das gewünschte Portal.

    Die Übersetzungsoberfläche des Portals wird angezeigt.

  2. Stellen Sie den Ausgangssprache Content für die Übersetzung bereit.

    • Geben Sie den zu übersetzenden Text ein (tippen oder kopieren/einfügen). Zeichen-Limit für Textübersetzungen beträgt 5.000 Zeichen.

    • Laden Sie ein Dokument aus lokalen Ordnern in einem supported file format hoch. Dateigrößenlimit für den Datei-upload beträgt 40 MB.

      Klicken Sie bei PDF-Dateien auf das Zahnradsymbol gear_portal.jpeg, um das Layout des übersetzten Output im Fenster Layout options zu Auswählen:

      • Adjust layout (Default)

        Empfohlen für textlastige PDFs. Abstände und Layout werden an die neue Textlänge angepasst, um die Lesbarkeit zu gewährleisten. Die Formatierung kann sich ändern.

      • Layout beibehalten

        Empfohlen für medienlastige PDFs mit Diagrammen, Bildern oder komplexer Formatierung. Die ursprüngliche Formatierung und Texthöhe bleiben erhalten, und bei Bedarf werden Bildlaufleisten hinzugefügt.

  3. Wenn Sie die Funktion Auto-detect nicht verwenden, auswählen Sie die Ausgangssprache und Zielsprache mithilfe der Dropdown-Menüs Select language aus.

    Die Übersetzung von eingegebenem Text wird automatisch angezeigt.

  4. Für Dateiübersetzungen können mehrere Zielsprachen ausgewählt werden:

    1. Klicken Sie auf Translate, sobald der upload Abschließen ist. Falls aktiviert, wird die QPS-Bewertung für jede Zielsprache angezeigt.

      • PDF-Dateien werden zur Übersetzung in das Microsoft Word-Format (.docx) konvertiert.

    2. auswählen Sie eine oder alle Sprachen aus und klicken Sie auf Download, um die entsprechende Übersetzung herunterzuladen.

      • PDF-übersetzte Dateien werden als .docx-Datei heruntergeladen, die nach Möglichkeit dem Layout und der Formatierung des ursprünglichen PDF ähnelt:

        • Bearbeitbare PDFs: Der Output spiegelt im Allgemeinen das ursprüngliche Layout und die Struktur wider, einschließlich Überschriften, Listen, Absätzen und Tabellen. In Bilder oder visuelle Elemente eingebetteter Text kann jedoch nicht extrahiert werden.

        • Gescannte PDFs: Der Output entspricht aufgrund von OCR-Einschränkungen möglicherweise nicht dem ursprünglichen PDF-Layout. Gescannte PDFs mit geringer Bildqualität oder komplexer Formatierung können zu einer weniger genauen Textextraktion führen, wobei der Content einfach in Absatzform organisiert ist.

Klicken Sie auf Translation history, um Übersetzungen anzuzeigen und herunterzuladen, die in den letzten 30 Tagen durchgeführt wurden. Übersetzungsanfragen mit mehreren Zielsprachen werden in einer einzigen Zeile gruppiert. Klicken Sie auf das Symbol Translation details translation_details_portal.png, um ein Seitenfenster zu öffnen, das eine detaillierte Aufschlüsselung für jede Zielsprache anzeigt.

Jeder User sieht nur seine eigene Übersetzungshistorie.

Klicken Sie sich durch das tutorial zur Nutzung des Portals.

Übersetzungen zur Überprüfung senden

Wenn das Portal mit mindestens einer Projektvorlage konfiguriert ist und das Sprachpaar für die Übersetzung von einer dieser Vorlagen unterstützt wird, klicken Sie auf Send for review. Projekt-Vorlagen müssen entweder sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache definieren oder keine von beiden. Wenn eine Vorlage keine Sprachen festgelegt hat, funktioniert jedes Paar. Vorlagen, bei denen nur die Ausgangssprache oder nur die Zielsprache festgelegt ist, werden als ungültig behandelt und nicht angezeigt.

Wenn mehrere Sprachen zur Prüfung gesendet werden, wird in Phrase TMS ein einziges Projekt mit einem Job für jede ausgewählte Sprache erstellt.

Das Senden von Output an TMS verbraucht keine MTUs.

Zusätzliche Anweisungen können bereitgestellt werden und werden im Feld Note des Projekts in TMS gespeichert. E-Mail-Benachrichtigungen werden automatisch versendet.

Ältere Übersetzungen können ebenfalls von der Seite Translation history zur Prüfung gesendet werden.

Der Status geprüft einer Übersetzung wird auch auf der Seite Translation history auf dem Tab Reviewed translations angezeigt. Wenn der Status Completed ist, können die geprüften Übersetzungen heruntergeladen werden.

Phrase User-Management

Portal-Administratoren können im linken Navigationsmenü auf Users klicken, um alle Portal-User, deren Rolle und die Portale, auf die sie zugreifen können, zu sehen und zu verwalten.

Verwenden Sie das Dropdown-Menü unter der Spalte Role auf der Seite Users, um die Rolle eines Portal-Users zu ändern:

  • Die User-Rolle sieht nur die Portale, auf die sie zugreifen kann.

  • Die Admin-Rolle kann alle Portale und User sehen.

Wählen Sie bei Bedarf Add users aus, um eine .XLSX-Datei mit einer Liste neuer Portal-User im Fenster Import Portal users via file upload hochzuladen. Eine .XLSX-Beispieldatei kann als Vorlage heruntergeladen werden (Einträge werden ab der vierten Zeile importiert).

Portal Unterstützte Dateiformate (TMS)

Die Dateiübersetzung im Phrase Portal ist für die folgenden Dateiformate verfügbar:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • Bearbeitbare PDFs

      Erstellen aus digitalen Dateitypen wie .DOCX oder .PPTX. Diese weisen im Allgemeinen eine bessere Textextraktion und Format-Genauigkeit auf.

    • Gescannte PDFs

      Erstellen aus gescannten physischen Dokumenten und Verarbeitung mittels Optical Character Recognition (OCR) zur Textextraktion. Aufgrund von OCR-Einschränkungen können Layout und Format vom Original abweichen.

    Tipp

    Für optimale Ergebnisse und falls verfügbar, verwenden Sie das ursprüngliche Format (z. B. .DOCX, .PPTX) anstelle der PDF-Version.

    PDF-Einschränkungen

    • Passwortgeschützte PDFs können nicht zur Übersetzung hochgeladen werden.

    • Übersetzter Text kann länger als das Original sein, was zu zusätzlichen Seiten, Layoutverschiebungen oder einer Fehlstellung der Segmentierung führen kann. PDFs mit harten Zeilenumbrüchen können ebenfalls eine ungünstige Segmentierung des Content erzeugen.

    • Tabellen und Diagramme können ihre Ausrichtung, Rahmen und Struktur verlieren, insbesondere bei komplexen Layouts.

    • In gescannten PDFs kann Content gelegentlich fehlen oder falsch formatiert sein. Kontrollkästchen und Formularelemente können möglicherweise auch nicht genau konvertieren.

    • Schriftarten, Fettdruck und Überschriften sind im Output möglicherweise nicht einheitlich.

    • Zweispaltige Layouts in PDFs, insbesondere bei gescannten, können zu einer Fehlstellung der Absätze führen.

    • Der OCR-Prozess wird nur auf vollständig gerasterte Seiten angewendet, bei denen die gesamte Seite ein Bild ist. Wenn eine PDF-Seite bereits Text enthält, wird der Text innerhalb von Bildern auf dieser Seite möglicherweise nicht extrahiert.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

MT-Nutzung

Portaladministratoren können den MTU-Verbrauch und die Nutzung übersetzter Zeichen aller bestehenden Portale und der Language AI via API überwachen. Klicken Sie im linken Navigationsmenü auf MT-Nutzung, um Nutzungsstatistiken im MT-Nutzung Dashboard zu sehen.

Hinweis

Der KI-Übersetzungsagent verbraucht KI-Einheiten (AIUs) anstelle von MTUs. Die Nutzung des KI-Übersetzungsagenten erscheint nicht im MT-Nutzung Dashboard.

Das MT-Nutzung Dashboard zeigt einen Überblick über den MTU-Verbrauch und die Gesamtzahl der übersetzten Zeichen über die letzten 12 Kalendermonate.

Das Dashboard wird zweimal täglich aktualisiert:

  • 12:00 Uhr und 12:00 Uhr UTC für die EU-Instanz

  • 07:00 Uhr und 19:00 Uhr UTC für die US-Instanz

Dies zeigt die Zeit der letzten Datenaktualisierung an. Der angezeigte Zeitstempel kann aufgrund von Transaktionen, die möglicherweise nicht rechtzeitig erfasst werden, wenn der Datenaktualisierungsprozess ausgelöst wird, Daten bis zu 3 Stunden vorher nicht enthalten.

Daten werden auch nach Portal durch die folgenden Diagramme angezeigt:

  • MTUs nach Portal im Zeitverlauf 

    Bietet eine Aufschlüsselung der MTU-Nutzung nach jedem Portal im Zeitverlauf, um Verbrauchstrends über verschiedene Portale hinweg hervorzuheben.

  • Gesamt-MTUs und übersetzte Zeichen nach Portal 

    Vergleicht die Gesamtzahl der MTUs und übersetzten Zeichen pro Portal.

Verwenden Sie die Filter oben auf der Seite, um die Daten auf dem Dashboard zu filtern und zu aktualisieren nach:

  • Datum 

    Geben Sie das Verbrauchsdatum an, indem Sie einen Zeitraum innerhalb der letzten 12 Kalendermonate Auswählen.

  • Phrase-Produkt 

    Wechseln Sie zwischen Phrase Portal und Phrase Language AI via API, um Verbrauchsdaten für das spezifische Produkt zu sehen. Dieser Filter ist nur für eine Einzelauswahl verfügbar, sodass Benutzer sich jeweils auf eine Entität konzentrieren können.

  • Portalname 

    Dieser Filter ist nur verfügbar, wenn Daten aus dem Phrase Portal angezeigt werden. Benutzer können ein oder mehrere Portale zum Vergleich Auswählen.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.