Die effiziente Verwaltung von Übersetzungsressourcen und die Optimierung der Verwendung verarbeiteter Wörter gewährleisten die Kosteneffizienz.
Sobald eine Datei in Phrase TMS hochgeladen wird, wird die Anzahl der in TMS verarbeiteten Wörter wie folgt berechnet:
A x B = TMS – Verarbeitete Wörter
Wo:
-
Aist die Gesamtzahl der Wörter in der Ausgangssprache des hochgeladenen Inhalts.-
Wenn die Ausgangssprache eine zeichenbasierte Sprache ist (z.B. Japanisch, Koreanisch, vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch), ist
Adie Gesamtzahl der hochgeladenen Zeichen geteilt durch zwei.
-
-
Bist die Gesamtzahl der Sprachen, in die die Ausgangssprache übersetzt wird.
Verarbeitete Wörter werden nur verbraucht, wenn Inhalte als Job in Phrase TMS importiert werden. Es werden keine weiteren zusätzlichen verarbeiteten Wörter in anderen Funktionen (Segment sperren, Analyse, Verwendung von Übersetzungsspeicherübereinstimmungen usw.) verbraucht, noch reduzieren diese Funktionen die Anzahl der verarbeiteten Wörter.
Beispiel
Ein Kunde hat ein Dokument mit 5.000 Wörtern in der Ausgangssprache (A), die in 5 Sprachen (B) übersetzt werden. Daher ergibt sich die Gesamtanzahl der verarbeiteten Wörter zu:
5.000 Wörter (A) x 5 Zielsprachen (B) = 25.000 verarbeitete Wörter
Plattform Eigentümer und Administratoren können die Kapazitätsnutzung im Tab der Seite überwachen.
Detaillierte Informationen zum Verbrauch für spezifische Projekte oder Zeiträume sind im Tab von Phrase Analytics verfügbar, wo die Einheit verwendet werden kann.
Hinweis
Die Verwendung von Job Sync (Hinzufügen von Sprachen) hat Auswirkungen auf die Gesamtzahl der verwalteten Wörter.
Kontinuierliche Jobs, Projekte und Aktualisierung des Ausgangstextes
Wenn eine Quelldatei in kontinuierlichen Jobs geändert wird, werden alle Wörter in neuen oder geänderten Quellsegmenten als neu gezählt und in die Anzahl der in TMS verarbeiteten Wörter aufgenommen. Unveränderte Quellsegmente innerhalb desselben Jobs werden nicht in die Zählung einbezogen, unabhängig von Aktualisierungen der Zielsegmente.
In TMS verarbeitete Wörter werden von der Organisation, die den Job importiert, abgezogen.
Wenn ein Käufer ein Projekt mit einem Auftragnehmer einer anderen Organisation teilt, zählen die Wörter gegen die Limits des Käufers. Die Wörter zählen nur dann zu den Limits des Auftragnehmers, wenn sie zusätzliche Jobs in das Projekt importieren. Dies gilt auch für gemeinsame Jobs.
Ein Auftragnehmer wird keine Wörter sehen, die auf sein Limit für in TMS verarbeitete Wörter angerechnet werden, wenn ihm Jobs zugewiesen werden, die von seinen Käufern geteilt werden.
Um die Verwendung verarbeiteter Wörter in TMS zu optimieren, werden die folgenden Strategien empfohlen:
-
Regelmäßige Audits zur Optimierung von Inhalten
Überprüfen und entfernen Sie regelmäßig ungenutzte oder veraltete Quellinhalte aus überwachten Repositories. Entfernen Sie Sprachen aus Projektvorlagen oder Inhaltsrepositories, die von Automatisierte Projekterstellung und anderen Integrationen überwacht werden, um versehentliche Übersetzungen zu vermeiden.
-
Kontinuierliche Projekte und Jobs verwenden
Kontinuierliche Projekte und Jobs bieten erhebliche Einsparungen im Vergleich dazu, jedes Mal ein neues Projekt oder einen neuen Job zu erstellen.
-
Doppelte Einträge entfernen und vermeiden
Stellen Sie sicher, dass das Inhaltsmanagementsystem oder die Prozesse nicht versehentlich Texte über Projekte oder Abteilungen hinweg duplizieren. Seien Sie vorsichtig beim Import überlappender Dateisätze.
-
Ausgangssprache aktualisieren statt importieren
Wenn die Originaldateien, die hochgeladen wurden, um einen Job zu erstellen, geringfügig geändert wurden, wählen Sie die Jobs aus und verwenden Sie Tools/Ausgangssprache aktualisieren, um nur die bearbeiteten Segmente zu aktualisieren. Dieser ist auch über API verfügbar.
-
Schätzungen vornehmen, wann immer möglich
Wenn du dir nicht sicher bist, ob ein großes Projekt fortgesetzt werden soll, solltest du Folgendes in Betracht ziehen:
-
Vermeide die Verarbeitung der Dokumente und stelle vor dem Hochladen Kostenvoranschläge auf hohem Niveau bereit.
-
Wenn Translation Memorys fehlen oder nur eine minimale Ausschöpfung bieten, sind Jobs für eine Zielsprache zu erstellen und die jeweilige Analyse zu verwenden, um den Rest zu schätzen.
-
Analysiere eine repräsentative Teilmenge von Dateien, extrapoliere die Ergebnisse und importiere die verbleibenden Dateien erst nach Eingang der Bestellung.
-
-
Verwende Phrase Portal
Phrase Portal verbraucht anstelle von in TMS verarbeiteten Wörtern nur maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs), da keine Projekte oder Jobs erstellt werden.
-
Technische Tipps verwenden, um Wörter einzusparen
-
Beim Importieren von Dateien musst du zunächst eine verkürzte Version der Dateien hochladen.
-
Anstatt mehrsprachige XML-, Excel- oder CSV-Dateien mit benutzerdefinierten Import-Einstellungen hochzuladen, um Jobs zu erstellen und ein Translation Memory auszufüllen, empfiehlt es sich, ältere Inhalte extern vorzuverarbeiten. Bei dieser Vorgehensweise werden eine mehrsprachige Excel-Datei oder geordnete Dokumentpaare (im gleichen Format) erstellt, die sich für den Abgleich eignen.
-
Verwende für XML-Dateien XML-Profile, um Fehler zu vermeiden. KI-Assistenten können helfen, komplexe XPaths zu generieren, die im des XML-Profils in TMS getestet werden können.
-
Um reguläre Ausdrücke (regex) an kurzen Stichproben zu testen, verwende regexr.com, regex101.com oder Text-Editor-Plugins. Praktische Tutorials findest du auf rexegg.com.
-
Überprüfe bei Dateien, die mit OCR verarbeitet werden, vor dem Import den Inhalt und das Layout, um zu verhindern, dass korrigierte Versionen erneut importiert werden müssen.
-