Unter Vorübersetzung versteht man die erstmalige Anwendung von nicht übersetzbaren Elementen, Translation Memorys, maschineller Übersetzung und/oder menschlichen Übersetzungsengines gegen eine Ausgangssprache, bevor diese dem Linguisten in einem Editor präsentiert wird.
Einstellungen für die Vorübersetzung können auf Projektebene in allgemeinen Einstellungen, beim Erstellen eines neuen Projekts oder beim Definieren einer Projekt Vorlage festgelegt werden.
Sie können auch für einzelne Jobs über die Schaltfläche Vorübersetzen in der Job Tabelle eingestellt werden, jedoch ohne Optionen für die automatische Übernahme bei Wiederholungen.
Wenn für eine ausgewählte Ressource (TM / NÜE / MT) nicht die richtigen Einstellungen angewendet werden, schlägt die Vorübersetzung mit einer Fehlermeldung fehl.
-
Verwende ein TM, wenn es dem Projekt und der Vorübersetzungsschwelle zugewiesen ist.
Der Schwellenwert für die Vorübersetzung gibt die Mindestkennzahl an, die zum Einfügen von Matches aus Translation Memorys erforderlich ist.
-
-
Wenn einem Projekt zugewiesen, MT und/oder QPS verwenden.
-
Option ist standardmäßig für neue Organisationen abgewählt und für bestehende Organisationen vorgewählt.
Wenn nicht ausgewählt:
-
MT wird erst angefordert, wenn TM Ergebnisse abgerufen wurden und keine 100/101%-Matches vorhanden sind.
-
Die automatische Vervollständigung löst auch die MT Anforderung nicht aus.
-
Der Status Ressourcen bietet Benachrichtigung für Benutzer.
-
-
-
-
Automatische Übernahme bei Wiederholungen
-
Mit dieser Option werden bestätigte 100%/101%-Matches im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.
-
Benutzer des Projektmanagements können den für die automatisierte Bestätigung von aus MT vorübersetzten Segmenten auf der Grundlage der Kennzahl QPS festlegen.
Der Standardschwellenwert ist auf 100 % festgelegt. Nach der Vorübersetzung bestätigte Segmente werden im Schreibmodus nicht im TM des Projekts gespeichert.
Hinweis
Die Anpassung des QPS Schwellenwerts ist für Teams und höher möglich. Wende dich bei Fragen zur Lizenzierung an den Vertrieb.
-
-
-
Durch die Verwendung von QPS in der Vorübersetzung wird die Anzahl der Inhalte reduziert, die Post-Editing erfordern.
Hochwertige Matches aus einem TM werden in Zielsprachen eingefügt und automatisch bestätigt. Der Rest des Jobs wird mit MT gefüllt, und Segmente mit einer QPS Kennzahl über dem Schwellenwert werden automatisch bestätigt. Linguisten müssen sich nur auf Matches minderer Qualität konzentrieren, die ihre Aufmerksamkeit erfordern. In manchen Fällen werden Jobs automatisch bestätigt und ohne menschliches Post-Editing auf „Abgeschlossen“ gesetzt.
Wenn auf Ebene der Organisation festgelegt, profitieren alle Projekte vom Arbeitsablauf, und die Vorübersetzung kann für einzelne Projekte oder Projekte angepasst werden.
Gehen Sie wie folgt vor, um QPS in der Vorübersetzung zu verwenden:
-
Wähle die Translation Memorys und das Profil Phrase Language AI für das Projekt aus.
-
Scrollen Sie von der Seite Einstellungen nach unten zum Abschnitt Sie Vorübersetzung aus.
und wählenDie
wird geöffnet.Klicken Sie für eine einzelne Projekt Vorlage oder Projekt auf der Projekt Seite auf Bearbeiten.
Die Seite
wird geöffnet. -
Optimiere die Einstellungen für die Vorübersetzung:
-
Klicken Sie im Menü Einstellungen auf Vorübersetzung.
Die Einstellungen
sind dargestellt. -
Schwellenwert auf 100% vorübersetzen
-
aktivieren.
-
aktivieren.
-
Aktivieren
. -
-
101% und 100% Match aus Translation Memory
-
Nicht übersetzbare 100% Matches
-
Matches aus maschineller Übersetzung
QPS Schwellenwert für maschinelle Übersetzung nach Qualitätszielen konfigurieren. Der Standardwert ist 100, jedoch kann eine andere gute Kennzahl verwendet werden, wenn eine niedrigere maschinelle Übersetzung zulässig ist.
-
-
Idealerweise
aktivieren, um sicherzustellen, dass die Vorübersetzung auf alle Jobs angewendet wird. -
aller Segmente auf .
-
Klicke auf Speichern.
Die Einstellungen werden auf das Projekt oder die Organisation angewendet.
-
Mit Pseudoübersetzung wird Blindtext auf der Grundlage der Sprache der Zielsprache erstellt. Es werden sowohl ASCII- als auch Nicht-ASCII-Zeichen unterstützt. Der Text wird verwendet, um zu simulieren, wie ein übersetzter Text innerhalb eines Layouts auf der Grundlage von Kontraktionen oder Ausdehnungen infolge der Übersetzung erscheinen kann. Eine Pseudoübersetzung kann auch Hilfe beim Export aller übersetzbaren Texte leisten.
Pseudoübersetzungsoptionen
-
:
Der Ausgangssprache wird ein bestimmtes Zeichen hinzugefügt.
-
:
Am Anfang des Segments wird ein bestimmtes Zeichen hinzugefügt.
-
:
Am Ende des Segments wird ein bestimmtes Zeichen hinzugefügt.
-
:
Eine durch Kommata getrennte Liste von Zeichen kann bereitgestellt werden.
Beispiel:
-
:
Bei Pseudoübersetzungen mit einem Segment Key kann eine einem numerischen Hash-Wert des Segment Key voranzustellende Pseudo-Zeichenfolge vorgesehen sein.
-
:
Gib an, wie stark die Kontraktion voraussichtlich sein wird.